
IMDB
Filmaffinity
Año
1984
Duración
121 min.
País
Italia
Director
Mario Monicelli
Guión
Suso Cecchi d'Amico, Mario Monicelli, Leonardo Benvenuti, Piero De Bernardi
Música
Nicola Piovani
Fotografía
Camillo Bazzoni
Reparto
Ugo Tognazzi, Maurizio Nichetti, Alberto Sordi, Lello Arena, Annabella Schiavone, Pamela Denise Roberts, Margherita Pace, Isabelle Illiers, Donald Michael Stumpf, Patrizia La Fonte
Productora
Filmauro
Género
Comedia | Siglo XII. Edad Media
Sinopsis
En la Verona del siglo XII, un campesino, su hijo y un fraile, se dedican a provocar constantemente a un tiránico rey (Lello Arena) con la esperanza de obligarlo a abdicar. (FILMAFFINITY)
Bertoldo, Bertoldino y Cacaseno es el título de tres cuentos muy populares escritos por Julio César Croce (los dos primeros) y Adriano Banchieri (el último), publicados por primera vez en una edición única en 1620. Estos relatos retoman cuentos antiguos, en particular la disputa de Salomón y Marcolfo que data de la Edad Media.
En el primer cuento se narra la vida, hechos y astucias sutilísimas de Bertoldo en una imaginaria corte de Albuino, rey de los Longobardos, en la ciudad de Verona. Bertoldo es un campesino rústico pero de mente muy aguda, que termina por convertirse en consejero real. Bertoldo tiene una mujer de un entendimiento elevado, Marcolfa, y un hijo bastante estúpido, Bertoldino.
El segundo cuento o tratado se refiere a las ridículas simplezas de Bertoldino, hijo del sutil y astuto Bertoldo y las agudas respuestas de Marcolfa, su madre.
En el tercer cuento, el de Banchieri, el protagonista es Cacaseno, hijo de Bertoldino, quien al madurar ha adquirido un poco de sentido común.
El principio narrativo común a todos los relatos es la contraposición entre la vida simple del campesino y la vida artificiosa y vana de los cortesanos.
En la cultura italiana, el nombre Bertoldo ha pasado a connotar una persona rústica aunque sabia y dotada de sentido común.
FUENTE: http://es.wikipedia.org/wiki/Bertoldo,_ ... y_Cacaseno
Código: Seleccionar todo
General
Nombre completo : Bertoldo, Bertoldino e... Cacasenno (Mario Monicelli, 1984) DVDRip.avi
Formato : AVI
Formato/Info : Audio Video Interleave
Tamaño del archivo : 1,37GIB
Duración : 1h 59min.
Tasa de bits total : 1 635Kbps
Aplicación de codifición : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Librería de codificación : VirtualDub build 23174/release
Video
ID : 0
Formato : MPEG-4 Visual
Formato del perfil : Advanced Simple@L5
Ajustes del formato, BVOP : 1
Ajustes del formato, Qpel : No
Ajustes del formato, GMC : No warppoints
Ajustes del formato, Matrix : Personlizado
ID Códec : XVID
ID Códec/Pista : XviD
Duración : 1h 59min.
Tasa de bits : 1 498Kbps
Ancho : 704pixeles
Alto : 384pixeles
Relación de aspecto : 1,85:1
Velocidad de cuadro : 25,000fps
ColorSpace : YUV
ChromaSubsampling : 4:2:0
BitDepth/String : 8bits
Tipo de exploración : Progresivo
Bits/(Pixel*cuadro) : 0.222
Tamaño de pista : 1,25GIB (92%)
Librería de codificación : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01)
Audio
ID : 1
Formato : MPEG Audio
Formato de la versión : Version 1
Formato del perfil : Layer 3
Format_Settings_Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
ID Códec : 55
ID Códec/Pista : MP3
Duración : 1h 59min.
Tipo de tasa de bits : Constante
Tasa de bits : 128Kbps
Canal(es) : 2canales
Velocidad de muestreo : 48,0KHz
Tamaño de pista : 110MB (8%)
Alineación : Alineación entrelazado
Entrelazado, duración : 40 ms (1,00fotograma de video)
Entrelazado, duración de precarga : 504 ms
Librería de codificación : LAME3.97
Opciones de codificación : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17 -b 128



Enlace: (encontrado por emule, aunque tiene toda la pinta de ser el que publicó Edam en KG)
Bertoldo, Bertoldino e... Cacasenno (Mario Monicelli, 1984) DVDRip.avi [1.37 Gb] 
droid escribió:Aquí os dejo la traducción de Carnicerito (quién también ha hecho toda la gran tarea del repaso final) y de un servidor, que hemos querido dedicar a la memoria de nuestro compañero fjb48, al que echaremos mucho de menos.
![]()
Por SubDivx: http://www.subdivx.com/X6XNDE0ODM4X-ber ... -1984.html
Por Emule:Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno_esp.srt [122.2 Kb]
![]()
Subtítulo italiano:
Bertoldo Bertoldino E Cacasenno (1984).ItaTra.srt [128.0 Kb] 
transcrito por Edam en KG
Saludos.edam17, on 18 Dec 2014 - 3:45 PM, said:
Here is the Italian transcription for
Mario Monicelli - Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno (1984)
The transcription is faithful, and as such can not of course abide to the 2x40 standard, considering the very many occurrences of crowded lines of dialog. I decided so not to fragment the lines in many tiny segments just to pretend to satisfy this standard.
I said it before: it's best that a transcription destined to a translation is faithful and maintains, wherever possible, whole periods in a single timing. It will then be the task of the translator to adapt, according to the new language, the timings needed.
Which is exactly what droid, who's the starter of the pot and the candidate to create Spanish subs, has agreed with me.
Thus, the about 1,500 lines will become well over than 2,000, when all is done.
This hilarious film by Monicelli closely resembles Brancaleone. It makes an extensive use of dialectal parlances from several regions of Italy.
Ie, the queen and king Alboino (Arena, a Neapolitan), use expressions and jargon tipically Neapolitan, whereas Alboino's counterpart, Tognazzi/Bertoldo, uses a deformed fake Lombard parlance. Sordi, then, is Sordi - what else? - a would-be Roman con priest, with funny sayings and some Latin quotes. And so on.
Also the Italian is a pseudo-middle-ages, archaic Italian, whose words are amply deformed, a trick often used both to ridicule the characters and also to increase the fun, at least to the ear of the Italians. Lastly, lots of interjections and sayings, which won't necessarily need to be translated.
It also recurs, for Bertoldo, the use of sayings in rhyme - sort of pearls of wisdom in ribald rhymes - which will be impossible to translate literally, and in rhyme.
Therefore, I "italianized" the transcription, and put in square brackets the current Italian equivalent of ancient or deformed words or expressions which may not be understood, or may lend themselves to misinterpretations.
For many of these cases I've also made a tentative translation in English, to check if the transcription could be more or less easily understood, and slightly modifying it if necessary.
I've applied italics for off-screen lines of dialog.
I've double checked the whole set but, as it happens, I may have missed some typos or formatting, so any feedback, including the 2x40 issue, is welcome.
I hope everything is clear. However, for any clarification, please do not hesitate to ask. The film deserves all the attention you can give, and it's likely that I've omitted something.