Aquí están completos:Eddie Constanti escribió: ↑18 Ago 2021 13:11Lobo López escribió: ↑17 Ago 2021 19:54The Net (George Foster Platt, 1916)
https://vimeo.com/groups/thanhouser/videos/587304697
Aquí van los subtítulos. Le falta la escena final:
https://www.subdivx.com/X6XNjI3MTIzX-the-net-1916.html
1
00:00:01,758 --> 00:00:04,879
La red
Producida por Thanhouser Film Corporation
2
00:00:04,880 --> 00:00:07,866
Una película Mutual Master
Delux Edition nº 88
3
00:00:07,867 --> 00:00:09,200
1º de abril de 1916
4
00:00:10,594 --> 00:00:18,894
Personajes
5
00:00:21,563 --> 00:00:25,363
En una bahía de la costa de Florida.
Amanece un nuevo día.
6
00:04:36,457 --> 00:04:40,564
"Ten cuidado, recuerda
lo que dice la leyenda:
7
00:04:40,565 --> 00:04:46,565
Llegarán las penas con alguien que
haya sido salvado de ahogarse. "
8
00:05:13,447 --> 00:05:16,346
Unos días después.
9
00:05:33,365 --> 00:05:34,786
"¡Pobre muchacha!
10
00:05:34,787 --> 00:05:37,796
Ahora que has perdido a tu padre,
11
00:05:37,797 --> 00:05:41,545
vendrás a vivir con
mi madre y conmigo. "
12
00:08:08,898 --> 00:08:10,251
"Sólo una mujer extranjera, que
13
00:08:10,252 --> 00:08:12,912
llegó flotando a tierra sobre
un trozo de un naufragio. "
14
00:08:38,835 --> 00:08:44,453
"Dentro de ocho días serás mi esposa. "
15
00:12:47,345 --> 00:12:52,105
<i>HUYE UNA MUJER CAJERA
Presumiblemente muerta.</i>
16
00:12:52,106 --> 00:12:58,106
<i>Se sabe que Susan Gleason,
que huyó con 50.000 dólares,</i>
17
00:12:58,107 --> 00:13:04,796
<i>era pasajera del vapor 'Oriente',
que el pasado martes naufragó.</i>
18
00:13:19,341 --> 00:13:28,052
"Pagaré por sus molestias
si no me entrega a la policía. "
19
00:14:44,285 --> 00:14:52,864
"Dejemos juntos el país
y gastémonos nosotros el dinero. "
20
00:16:19,755 --> 00:16:22,673
Habían pasado varios meses.
21
00:16:22,773 --> 00:16:30,228
Misteriosos extraños tomaron
posesión de la casita en la costa.
22
00:18:32,255 --> 00:18:34,977
<i>Comisaría de policía del 5º distrito</i>
23
00:18:34,978 --> 00:18:36,504
<i>Estimado sargento,</i>
24
00:18:36,505 --> 00:18:41,252
<i>es una pena que no haya atrapado
a la señora Gleason,</i>
25
00:18:41,253 --> 00:18:47,091
<i>pero con su vigilancia habitual seguro
que logrará ponerle las manos encima.</i>
26
00:18:47,092 --> 00:18:52,757
<i>Adjunto fotos e información acerca
de dos hombres sospechosos y buscados.</i>
27
00:18:52,758 --> 00:18:55,053
<i>Haga todo lo posible para...</i>
28
00:24:03,027 --> 00:24:07,619
El reservado forastero
pidió prestado el periódico
29
00:24:07,620 --> 00:24:12,031
a un turista que llegó
conduciendo un automóvil.
30
00:24:28,015 --> 00:24:30,018
<i>Se busca al heredero
de un millón de dólares.</i>
31
00:24:30,019 --> 00:24:32,375
<i>Los albaceas no encuentran
rastro de John Fairlie,</i>
32
00:24:32,376 --> 00:24:34,638
<i>que dejó América con su
madre cuando era niño.</i>
33
00:25:06,471 --> 00:25:12,471
"He viajado por estas
costas durante semanas.
34
00:25:12,472 --> 00:25:16,524
Es un lugar maravilloso. "
35
00:26:03,262 --> 00:26:07,121
"Si nuestro vecino
no me hubiese ayudado,
36
00:26:07,122 --> 00:26:10,889
habría muerto en las arenas movedizas. "
37
00:26:27,425 --> 00:26:30,567
Habían pasado varias semanas.
38
00:28:24,005 --> 00:28:26,074
<i>Se busca al heredero
de un millón de dólares.</i>
39
00:28:26,075 --> 00:28:28,312
<i>Los albaceas no encuentran
rastro de John Fairlie...</i>
40
00:28:44,758 --> 00:28:50,639
"John Fairlie es el nombre
de mi enamorado, un pescador. "
41
00:29:21,761 --> 00:29:27,494
<i>Querido,
cuando mi hermano trajo la noticia</i>
42
00:29:27,495 --> 00:29:32,374
<i>de que mi padre había escapado del barco</i>
43
00:29:32,375 --> 00:29:36,399
<i>y estaba en su lecho de muerte,</i>
44
00:29:36,400 --> 00:29:39,815
<i>me fui sin despedirme de ti.</i>
45
00:29:39,816 --> 00:29:43,574
<i>Sabes que eres el único hombre</i>
46
00:29:43,575 --> 00:29:48,961
<i>que he amado y que mi corazón siempre...</i>
47
00:33:20,025 --> 00:33:23,735
"Madre, la chica más
maravillosa del mundo
48
00:33:23,736 --> 00:33:26,237
ha aceptado ser mi esposa. "
49
00:34:10,212 --> 00:34:15,841
<i>Querido,
cuando mi hermano trajo la noticia...</i>
50
00:34:23,546 --> 00:34:31,866
"Es una carta de la mujer que salvaste
de ahogarse, se ha marchado. "
51
00:34:31,961 --> 00:34:34,509
Pocos días después.
52
00:35:28,559 --> 00:35:32,493
"Te pido que me liberes de mi promesa.
53
00:35:32,494 --> 00:35:36,738
Ahora he aprendido lo que es el amor. "
54
00:36:04,347 --> 00:36:09,309
"¡Esto es suerte!
Tengo orden de arrestarte. "
55
00:36:54,253 --> 00:36:57,891
"Abriré las esposas si devuelves a
56
00:36:57,892 --> 00:37:01,744
mi hermana el hombre al que ama. "
57
00:38:08,419 --> 00:38:14,315
"He venido a decirte que
nunca me casaré contigo. "
58
00:38:29,618 --> 00:38:36,477
"Cumple tu palabra y cásate
con esta mujer, John Fairlie. "
59
00:39:23,349 --> 00:39:29,283
"Entonces tú eres el hombre
con quien mi hermana quiere casarse. "
60
00:40:10,948 --> 00:40:13,694
Al día siguiente.
61
00:40:23,212 --> 00:40:28,060
"¡Deja que vuelva a
mí! Él me ama a mí...
62
00:40:28,061 --> 00:40:31,176
nunca esperes ser feliz. "
63
00:40:57,312 --> 00:41:05,661
"La policía me escribió hace un mes
que su inocencia ha sido probada. "
64
00:41:16,419 --> 00:41:20,151
"Le daré esto a su hija
como regalo de boda. "
65
00:41:28,581 --> 00:41:32,509
En el pequeño hotel del pueblo,
la noche de la boda.
66
00:41:46,859 --> 00:41:52,756
"Nuestra compañía ha cruzado
medio mundo para encontrarle.
67
00:41:52,757 --> 00:41:55,255
Una fortuna le espera. "
68
00:42:26,684 --> 00:42:32,855
"No puedes casarte con esa mujer.
69
00:42:32,856 --> 00:42:41,269
Sabía lo de esa fortuna
y por eso ha vuelto. "
70
00:43:42,669 --> 00:43:46,810
"No pareces muy triste, pequeña.
71
00:43:46,811 --> 00:43:51,210
¿Has encontrado un nuevo novio?"
72
00:43:57,595 --> 00:44:03,518
"Mis sueños de felicidad se han ido.
Nunca me casaré. "
73
00:45:26,412 --> 00:45:33,520
¿No dijo que quería
dar esta carta a alguien?
74
00:45:57,802 --> 00:46:00,033
<i>Esta carta de la policía</i>
75
00:46:00,034 --> 00:46:05,331
<i>dice que ha sido demostrada
la inocencia de su padre.</i>
76
00:46:05,332 --> 00:46:10,572
<i>De parte de alguien que sólo
quiere lo mejor para Ud.</i>
77
00:46:41,709 --> 00:46:44,405
"¿Por qué te casas con ella,
78
00:46:44,406 --> 00:46:48,257
si has ganado el corazón de un ángel?"
79
00:47:49,141 --> 00:47:51,572
"¡El juego ha terminado!
80
00:47:51,573 --> 00:47:55,319
¡El hombre a quien robé está aquí!"
81
00:48:21,593 --> 00:48:25,007
"Me libraré de él en 5 minutos.
82
00:48:25,008 --> 00:48:28,639
Porque si te mandan a la cárcel,
83
00:48:28,640 --> 00:48:32,497
tendré que llevar tu compañía. "
84
00:48:59,006 --> 00:49:01,892
"Hay tiempo de un puro
antes de la ceremonia. "
85
00:49:50,544 --> 00:49:53,745
"¡Padre, grandes noticias! ¡Se ha demostrado tu inocencia!"
86
00:50:09,027 --> 00:50:15,182
"Voy a telegrafiar inmediatamente y
haré los arreglos para volver a casa. "
87
00:51:03,597 --> 00:51:07,735
"¡Aún no te han pillado, niña!"
88
00:53:56,998 --> 00:54:00,903
"¡Ten cuidado! ¡Estás yendo directa
a las arenas movedizas!"
89
00:54:15,757 --> 00:54:21,216
"¡Estás mintiendo! ¡Quieres que
me cojan y me metan en la cárcel!"
90
00:54:32,137 --> 00:54:35,401
"¡Sal de mi camino si no quieres morir!"
91
00:55:00,095 --> 00:55:03,791
"¡Iré a buscar ayuda!"
92
00:56:25,967 --> 00:56:31,949
"¡La mujer mala del mar se ha
llevado la maldición con ella!"