Mensaje
por Sieglinde » 05 Jul 2023 05:07
Trabajazo de tanta categoría que es casi imposible de definir, mezcla entre la más colosal obra de ingeniería y la filigrana más detallada, con un cuidado máximo en todos los aspectos. Por supuesto conservaré el montaje anterior, con sus cajas negras y la imagen de campanillas, y este otro que, además, cuenta con un doblaje, en efecto, de la época gloriosa ( para mí lo serías las décadas 40, 40, 60 y 70… pero, claro, de los 40 poco queda y éstos y muchos de los años 50, son muy entrañables y las cadencias que emplean los actores son espectaculares, pero se entiende que haya gente a quien le “carguen” tal vez un poco; en los 60 y 70 se mantuvo la calidad, el lustre, el brillo, pero con una mayor naturalidad en la expresión ).
Sobre los despropósitos: algo “parecido” sucede en “El Signo de la Cruz”, con el doblaje de 1977. Traduje los subtítulos hace años para HDClasico y se habían hecho dos chapuzas de campeonato. Primera: en la VO se ve una escena de personajes y uno dice una frase; en el doblaje, la frase se dice antes, cuando la cámara apunta a una pared y, es de suponer, se omitía la imagen de la escena de personajes ( así que con doblaje y subtítulos forzados tienes la frase de marras dos veces ). Segunda: hay un prédica con tres, digamos, “estrofas”; en el doblaje doblaron sólo a los personajes durante las estrofas 2 y 3… pero el texto correspondía a las estrofas 1 y 2 ( naturalmente, con forzados y doblaje lees un discurso para, a continuación, oírlo ), qué estrés, qué estrés. ( ¿Cómo sería el doblaje de 1932? ¡inimaginable! )
Muchísimas, muchísimas gracias, Eulsus, por un montaje extraordinario, menudos desvelos. Gracias también a Graveland por los subtítulos.
Lady Bracknell: ¿Fuma usted?
Jack: Pues bien, sí; debo confesar que fumo.
Lady Bracknell: Me alegra oírlo. Un hombre debe tener siempre una ocupación. Hay demasiados hombres ociosos en Londres
O. Wilde. "The importance of being earnest"