Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Puntuación
Sin
puntuar
puntuar
- Jon Olarticoetxea
- Mensajes: 474
- Registrado: 18 Jun 2014 20:14
- Agradecido : 385 veces
- Agradecimiento recibido: 87 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Pues yo Pancho me remito a la Constitución, que en el 3.1 dice:
Artículo 3. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. ... La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Los filólogos no se ponen de acuerdo, pero la mayoría se decanta por castellano. Yo, que conste, uso un término como uso otro, y por el influjo de internet me he acostumbrado a decir "español", pero estudié Lengua Castellana y Literatura, no Lengua "Española".
Artículo 3. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. ... La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Los filólogos no se ponen de acuerdo, pero la mayoría se decanta por castellano. Yo, que conste, uso un término como uso otro, y por el influjo de internet me he acostumbrado a decir "español", pero estudié Lengua Castellana y Literatura, no Lengua "Española".
Resiste mucho, obedece poco.
Walt Whitman
Walt Whitman
-
jail
- Mensajes: 6275
- Registrado: 18 Oct 2012 15:34
- Agradecido : 6875 veces
- Agradecimiento recibido: 1953 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Al igual que yo también hablo "castellano de valencia" (con sus peculiaridades lingüísticas).
- chuschao
- Administrador del Sitio
- Mensajes: 5713
- Registrado: 13 Sep 2012 18:40
- Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
- Agradecido : 1744 veces
- Agradecimiento recibido: 1357 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Exactamente, como hablas el catalán de Valencia (con sus peculiaridades lingüísticas), lo que viene a ser el valenciano; como el andaluz es castellano (con sus peculiaridades). ¿No?
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”
-
jail
- Mensajes: 6275
- Registrado: 18 Oct 2012 15:34
- Agradecido : 6875 veces
- Agradecimiento recibido: 1953 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Per no deja de ser catalán (el idioma) y no valenciano ("peculiaridad" lingüística). Igualmente, no existe el andaluz como idioma. ¿O sí? ¿Y el extremeño? ¿Y el salmantino?
¿Y el gijonés?.... ¿todos ellos son idiomas?
¿Y el gijonés?.... ¿todos ellos son idiomas?
- droid
- Administrador del Sitio
- Mensajes: 8161
- Registrado: 12 Sep 2012 03:37
- Agradecido : 3946 veces
- Agradecimiento recibido: 6338 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Estas "polémicas" regionales ya no son en sí propiamente dichas por el idioma común que compartimos en Catalunya, el País Valencià y les illes Balears (que está clarísimo que es un mismo idioma, con los mismos diferentes matices que el castellano que se habla en cada región española como bien habéis dicho ya) el problema (la polémica) viene cuando ciertos grupos/ sectores/ partidos políticos catalanes quieren hacerlo "un todo" y decir que en las regiones dónde se habla el mismo idioma son los Països Catalans (algo que a mí personalmente me molesta, cuando en realidad solo estuvieron unidas estas tres regiones en el Reino de Aragón) que sería como decir que los países europeos en los que se habla francés aparte de Francia (Bélgica, Suiza, Mónaco, Luxemburgo) son Pays Français,
de ahí que para poder reafirmar esta independencia regional siempre se trata de marcar diferencias entre el idioma de las tres regiones españolas. Es mi opinión.
Saludos.
Saludos.
-
jail
- Mensajes: 6275
- Registrado: 18 Oct 2012 15:34
- Agradecido : 6875 veces
- Agradecimiento recibido: 1953 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Pero nadie en Bélgica, dice que habla belga cuando lo que está hablando es francés.
Y mejor mezclar lo menos posible la política con la lingüística. A veces algunos olvidan/amos como se las gastan aquellos,
acerca de los que hablamos siempre, a la hora de marearlo todo. Deberíamos recordar siempre de donde vienen esos malestares.
Un saludo, droid.
Y mejor mezclar lo menos posible la política con la lingüística. A veces algunos olvidan/amos como se las gastan aquellos,
acerca de los que hablamos siempre, a la hora de marearlo todo. Deberíamos recordar siempre de donde vienen esos malestares.
Un saludo, droid.
- chuschao
- Administrador del Sitio
- Mensajes: 5713
- Registrado: 13 Sep 2012 18:40
- Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
- Agradecido : 1744 veces
- Agradecimiento recibido: 1357 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Ignoro lo que dicen los belgas francófonos, pero lo cierto es que ellos, por ejemplo dicen huitante en lugar de quatre-vint, como en Suiza y supongo que otros territorios francófonos. Peculiaridades de la francofonía. También.
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”
- Jon Olarticoetxea
- Mensajes: 474
- Registrado: 18 Jun 2014 20:14
- Agradecido : 385 veces
- Agradecimiento recibido: 87 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Droid, hubo una Corona de Aragón, donde estaban el Condado de Barcelona, el Reino de Aragón, el Reino de Valencia, el Reino de Mallorca, aparte de los reinos de Sicilia, Córcega, Cerdeña y Nápoles. Y se hablaba aragonés (Reino de Aragón), catalán (Condado de Barcelona, Reino de Valencia, Reino de Mallorca y parte del Reino de Aragón) y los respectivos siciliano, sardo, etc. Y también se hablaba castellano. Tan expansionista e intrusivo es querer negarle identidad a los reinos de Valencia o Mallorca como reducir a "español" lo castellano o castellanizar todo lo español, que es el problema de este país. No hay sectarismo alguno en decir lo que estamos diciendo jail o yo, y ahí está el artículo 3.1 de la constitución española para demostrarlo. En otras posturas, sí lo hay.
Resiste mucho, obedece poco.
Walt Whitman
Walt Whitman
- Jon Olarticoetxea
- Mensajes: 474
- Registrado: 18 Jun 2014 20:14
- Agradecido : 385 veces
- Agradecimiento recibido: 87 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Los belgas hablan francés (aparte de flamenco), no belga. Y los estadounidenses inglés, no estadounidés. Y los austríacos alemán (aparte de algo de húngaro), no austríaco.
Resiste mucho, obedece poco.
Walt Whitman
Walt Whitman
-
jail
- Mensajes: 6275
- Registrado: 18 Oct 2012 15:34
- Agradecido : 6875 veces
- Agradecimiento recibido: 1953 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Le mot « octante » est aujourd’hui sorti de l’usage au profit de « quatre-vingts » pour tous les francophones sauf dans les cantons suisses de Vaud, du Valais et de Fribourg où c’est la forme « huitante » qui est utilisée, contrairement à la région du Jura bernois et aux autres cantons romands où quatre-vingts est employé.[1]
Synonymes
quatre-vingt, quatre-vingts
huitante (Suisse)
https://fr.wiktionary.org/wiki/octante
El huitante o el octante no lo convierte en un idioma nuevo. Continúa llamándose francés.
Ni el decir bona vesprá en lugar de bona tarda hace que deje de ser catalán lo que se habla en València.
Todas las "peculiaridades" usadas en latinoamérica no convierten el castellano en mejicano, venzolano, colombiano, etc.
Al menos ellos no lo consideran así, no creen estar hablando una lengua distinta al castellano.