Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
- boccioni
- Mensajes: 311
- Registrado: 20 Dic 2016 21:02
- Agradecido : 117 veces
- Agradecimiento recibido: 68 veces
Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Pues es que he estado buscando una traducción al castellano de este famoso poema cortesano y no encuentro nada. Si alguien es capaz de compartir su traducción, se agradecería. ¡Saludos!
El poema:
Estramps (Jordi de Sant Jordi)
VERSOS LLIBRES (ESTRAMPS)
So la frente'l fustax llevo de vueso,
de que'l mio cuerpu fuelga nueche y día,
qu'observando la mui guapa figura
quedóme de la faz vuesa calquier
y la muerte nun ha xebrar la forma;
qu'en tando afuera ensembre d'esti sieglu
los que lleven el cuerpu mio al sepulcru
sobre la faz han veme'l vuesu signu.
Como neñu que mira pal retablu
y al ver él la pintura y les imáxenes
con llimpiu corazón, nun son xebralu
-pues tanto-y presta l'oru que lu endolca-;
socédeme énte'l círculu amorosu
del vuesu cuerpu, orniáu de tantos bienes,
qu'al velu más qu'a Dios yo lu contemplo;
¡talu'l gociu d'amor que me calistra!
Na mio cárcel me tien presu y atáu
amor ardiente, igual qu'en dientro un cofre
piesllu so llave, y nél mio cuerpu ensembre,
sin que sía a movelu dal alcuentru.
Tan grande amor yo siento, ya tan firme,
que nun me xebro un puntu por angustia,
formosa, que toi fitu como torre
n'amavos solo a vós, blanca palomba.
Guapa ensin par de tan noble presencia,
vuesu cuerpu Dios fixo sobre toes:
guapu, allegre, lluz más que fina piedra,
guapu, amante, calistra más qu'estrella;
d'u, viéndovos en báramu con otres,
xúlgoles menos, mesmo que'l carbunclu
que de virtú les fines piedres pasa:
como'l ferre pal mierlu yes pa elles.
El mio amor, que m'estiella toles partes,
nunca esistió en cuerpu o n'alma d'home,
¿cuándo amó más cordial home nengún
con esti amor que m'abre'l corazón?
Más turbáu toi que non tevo Aristóteles
d'amor que m'arde y mios sentíos suelta,
como'l monxu que nun sal de so celda
de vós, como deu d'uña, nun me xebro.
¡Oh cuerpu honráu, sin fraude nin delitu!
Tenéi piedá de min, guapa muyer,
y nun dexéis qu'amándovos pereza,
qu'ámovos más qu'afirma nengún home;
y suplícovos, árbol el más guapu
de tou frutu u valor grande s'asombra,
que me prindéis nel vuesu cuartu escelsu,
pues vuesu soi y he selo cuanto viva.
Mio ricu balax: vós lleváis el timbre
nel rexistru del mundu, sobre toes,
que tou día naz cuerpu en vós, y alica,
más qu'en Pentasilea bondá y puxu.
El poema:
Estramps (Jordi de Sant Jordi)
VERSOS LLIBRES (ESTRAMPS)
So la frente'l fustax llevo de vueso,
de que'l mio cuerpu fuelga nueche y día,
qu'observando la mui guapa figura
quedóme de la faz vuesa calquier
y la muerte nun ha xebrar la forma;
qu'en tando afuera ensembre d'esti sieglu
los que lleven el cuerpu mio al sepulcru
sobre la faz han veme'l vuesu signu.
Como neñu que mira pal retablu
y al ver él la pintura y les imáxenes
con llimpiu corazón, nun son xebralu
-pues tanto-y presta l'oru que lu endolca-;
socédeme énte'l círculu amorosu
del vuesu cuerpu, orniáu de tantos bienes,
qu'al velu más qu'a Dios yo lu contemplo;
¡talu'l gociu d'amor que me calistra!
Na mio cárcel me tien presu y atáu
amor ardiente, igual qu'en dientro un cofre
piesllu so llave, y nél mio cuerpu ensembre,
sin que sía a movelu dal alcuentru.
Tan grande amor yo siento, ya tan firme,
que nun me xebro un puntu por angustia,
formosa, que toi fitu como torre
n'amavos solo a vós, blanca palomba.
Guapa ensin par de tan noble presencia,
vuesu cuerpu Dios fixo sobre toes:
guapu, allegre, lluz más que fina piedra,
guapu, amante, calistra más qu'estrella;
d'u, viéndovos en báramu con otres,
xúlgoles menos, mesmo que'l carbunclu
que de virtú les fines piedres pasa:
como'l ferre pal mierlu yes pa elles.
El mio amor, que m'estiella toles partes,
nunca esistió en cuerpu o n'alma d'home,
¿cuándo amó más cordial home nengún
con esti amor que m'abre'l corazón?
Más turbáu toi que non tevo Aristóteles
d'amor que m'arde y mios sentíos suelta,
como'l monxu que nun sal de so celda
de vós, como deu d'uña, nun me xebro.
¡Oh cuerpu honráu, sin fraude nin delitu!
Tenéi piedá de min, guapa muyer,
y nun dexéis qu'amándovos pereza,
qu'ámovos más qu'afirma nengún home;
y suplícovos, árbol el más guapu
de tou frutu u valor grande s'asombra,
que me prindéis nel vuesu cuartu escelsu,
pues vuesu soi y he selo cuanto viva.
Mio ricu balax: vós lleváis el timbre
nel rexistru del mundu, sobre toes,
que tou día naz cuerpu en vós, y alica,
más qu'en Pentasilea bondá y puxu.
- boccioni
- Mensajes: 311
- Registrado: 20 Dic 2016 21:02
- Agradecido : 117 veces
- Agradecimiento recibido: 68 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Bueno, o valenciano antiguo. No es mi intención polemizar al respecto. Lo que querría es una traducción.
- PanchoVertigen
- Mensajes: 3024
- Registrado: 21 Oct 2012 09:38
- Ubicación: Malle. Germania insular.
- Agradecido : 732 veces
- Agradecimiento recibido: 7499 veces
- Contactar:
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Va a ser difícil traducir estos ESTRAMPS o versos sin rima, porque este caballero valenciano, hijo de musulmanes conversos, utiliza palabras para las que hoy en día es difícil encontrar traducción. Términos entre el castellano y valenciano-catalán, que a veces parecen asemejarse incluso al bable.
THE MUSIC OF THE MOVIES
- boccioni
- Mensajes: 311
- Registrado: 20 Dic 2016 21:02
- Agradecido : 117 veces
- Agradecimiento recibido: 68 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Ya me sonaba extraño este catalán o valenciano-catalán del poema. ¿Pero se describe algo así como los rasgos de la amada en la retina del amante muerto? Eso dice Wikipedia. ¿Alguien lo saca?
¡Saludos!
¡Saludos!
-
- Mensajes: 7299
- Registrado: 02 Oct 2012 20:48
- Ubicación: Welcome to the Jungle
- Agradecido : 10325 veces
- Agradecimiento recibido: 11783 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Por ampliar tan interesante propuesta dejo información sobre el poeta.
https://es.wikipedia.org/wiki/Jordi_de_Sant_Jordi
E Información en catalán sobre el estramp.
https://ca.wikipedia.org/wiki/Estramp
Y aquí, aunque no está este verso, traducciones (buenísimas) de poemas de Jordi Sant Jordi
http://nadiesalvoelcrepusculo.blogspot. ... sant+jordi
Y decir como apunta pancho, que hay más posibilidades de que lo traduzca un paisanu, que un Valencià o un català.
https://es.wikipedia.org/wiki/Jordi_de_Sant_Jordi
E Información en catalán sobre el estramp.
https://ca.wikipedia.org/wiki/Estramp
Y aquí, aunque no está este verso, traducciones (buenísimas) de poemas de Jordi Sant Jordi
http://nadiesalvoelcrepusculo.blogspot. ... sant+jordi
Y decir como apunta pancho, que hay más posibilidades de que lo traduzca un paisanu, que un Valencià o un català.
-
- Mensajes: 7299
- Registrado: 02 Oct 2012 20:48
- Ubicación: Welcome to the Jungle
- Agradecido : 10325 veces
- Agradecimiento recibido: 11783 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Me edito, este poema que has traído boccioni es una traducción al bable del original, que es este. Ya me extrañaba porque había mirado por la red y Estramps es su poema más famoso y no encontraba la tradución, hasta que se me ha encendido la bombilla y he vuelto al blog del mensaje anteriror a cotejar los primeros versos. Qué cosas pasan por internet
Llevo en la frente vuestra bella estampa
y está mi corazón siempre contento;
de mirar la bellísima figura,
tengo de vuestro rostro ya la huella
y ni la muerte borrará su forma.
Cuando me encuentre fuera de este mundo,
los que lleven mi cuerpo hasta el sepulcro
verán sobre mi rostro vuestra efigie.
Como el niño delante de un retablo
que, al mirar la pintura y sus imágenes
con limpio corazón, no hay quien lo aparte
-tanto le place el oro que lo envuelve-,
así estoy ante el amoroso cerco
de vuestro cuerpo, que rebosa bienes:
mientras lo miro, más que a Dios lo adoro,
tal es el gozo que el amor me infunde.
Así el ardiente amor me tiene preso
en su cárcel, igual que si estuviese
encerrado en un cofre bajo llave
y sin poder salir por parte alguna;
tan grande y firme es el amor que os tengo,
que el corazón, por miedo, no se aparta
de vos ni un punto, como firme torre
que os ama sólo a vos, blanca paloma.
Bella sin par, de muy noble presencia,
Dios hizo vuestro cuerpo el más hermoso,
bello, brillante más que fina piedra,
amoroso, más límpido que estrella;
por eso, cuando estáis con otras damas,
vos las aventajáis como el carbunclo
vence en virtudes a las otras piedras;
las superáis como el azor al mirlo.
El amor que os profeso me hace trizas,
pues nadie amó con corazón tan firme;
ningún cuerpo ni alma han cobijado
tan fuerte amor como el que me abre el pecho.
Me siento más confuso que Aristóteles
por el amor que turba mis sentidos;
como el monje que está siempre en su celda,
mi corazón y vos sois uña y carne.
¡Oh persona gentil, libre de engaño,
tened piedad de mí, oh, bella dama,
y no dejéis que muera por amaros,
que os amo más de lo que nadie afirma!
Os suplico, pues sois el árbol bello
de dulces frutos que al valor da sombra,
que me dejéis restar en vuestra estancia,
pues soy y seré vuestro mientras viva.
Tornada
Mi precioso rubí, de cuantas pueblan
el registro del mundo sois cimera,
pues a diario os florecen más bondades
y más virtudes que a Pentesilea.
Llevo en la frente vuestra bella estampa
y está mi corazón siempre contento;
de mirar la bellísima figura,
tengo de vuestro rostro ya la huella
y ni la muerte borrará su forma.
Cuando me encuentre fuera de este mundo,
los que lleven mi cuerpo hasta el sepulcro
verán sobre mi rostro vuestra efigie.
Como el niño delante de un retablo
que, al mirar la pintura y sus imágenes
con limpio corazón, no hay quien lo aparte
-tanto le place el oro que lo envuelve-,
así estoy ante el amoroso cerco
de vuestro cuerpo, que rebosa bienes:
mientras lo miro, más que a Dios lo adoro,
tal es el gozo que el amor me infunde.
Así el ardiente amor me tiene preso
en su cárcel, igual que si estuviese
encerrado en un cofre bajo llave
y sin poder salir por parte alguna;
tan grande y firme es el amor que os tengo,
que el corazón, por miedo, no se aparta
de vos ni un punto, como firme torre
que os ama sólo a vos, blanca paloma.
Bella sin par, de muy noble presencia,
Dios hizo vuestro cuerpo el más hermoso,
bello, brillante más que fina piedra,
amoroso, más límpido que estrella;
por eso, cuando estáis con otras damas,
vos las aventajáis como el carbunclo
vence en virtudes a las otras piedras;
las superáis como el azor al mirlo.
El amor que os profeso me hace trizas,
pues nadie amó con corazón tan firme;
ningún cuerpo ni alma han cobijado
tan fuerte amor como el que me abre el pecho.
Me siento más confuso que Aristóteles
por el amor que turba mis sentidos;
como el monje que está siempre en su celda,
mi corazón y vos sois uña y carne.
¡Oh persona gentil, libre de engaño,
tened piedad de mí, oh, bella dama,
y no dejéis que muera por amaros,
que os amo más de lo que nadie afirma!
Os suplico, pues sois el árbol bello
de dulces frutos que al valor da sombra,
que me dejéis restar en vuestra estancia,
pues soy y seré vuestro mientras viva.
Tornada
Mi precioso rubí, de cuantas pueblan
el registro del mundo sois cimera,
pues a diario os florecen más bondades
y más virtudes que a Pentesilea.
-
- Mensajes: 6236
- Registrado: 18 Oct 2012 15:34
- Agradecido : 6874 veces
- Agradecimiento recibido: 1952 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
¿Valenciano? Soy valenciano, porque nací y me crié allí, pero la lengua que hablo en mi tierra es el catalán. No sé lo que hacen otros.
¿O acaso los andaluces hablan andaluz en lugar de castellano?
De antemano ya advierto que no voy a responder a polémicas absurdas, solo he expuesto mi opinión.
¿O acaso los andaluces hablan andaluz en lugar de castellano?
De antemano ya advierto que no voy a responder a polémicas absurdas, solo he expuesto mi opinión.
- boccioni
- Mensajes: 311
- Registrado: 20 Dic 2016 21:02
- Agradecido : 117 veces
- Agradecimiento recibido: 68 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Ya me parecía, perdonad el error. Y gracias por la ayuda prestada.mifune escribió: ↑06 Mar 2018 14:03 Me edito, este poema que has traído boccioni es una traducción al bable del original, que es este. Ya me extrañaba porque había mirado por la red y Estramps es su poema más famoso y no encontraba la tradución, hasta que se me ha encendido la bombilla y he vuelto al blog del mensaje anteriror a cotejar los primeros versos. Qué cosas pasan por internet
Llevo en la frente vuestra bella estampa
y está mi corazón siempre contento;
de mirar la bellísima figura,
tengo de vuestro rostro ya la huella
y ni la muerte borrará su forma.
Cuando me encuentre fuera de este mundo,
los que lleven mi cuerpo hasta el sepulcro
verán sobre mi rostro vuestra efigie.
Como el niño delante de un retablo
que, al mirar la pintura y sus imágenes
con limpio corazón, no hay quien lo aparte
-tanto le place el oro que lo envuelve-,
así estoy ante el amoroso cerco
de vuestro cuerpo, que rebosa bienes:
mientras lo miro, más que a Dios lo adoro,
tal es el gozo que el amor me infunde.
Así el ardiente amor me tiene preso
en su cárcel, igual que si estuviese
encerrado en un cofre bajo llave
y sin poder salir por parte alguna;
tan grande y firme es el amor que os tengo,
que el corazón, por miedo, no se aparta
de vos ni un punto, como firme torre
que os ama sólo a vos, blanca paloma.
Bella sin par, de muy noble presencia,
Dios hizo vuestro cuerpo el más hermoso,
bello, brillante más que fina piedra,
amoroso, más límpido que estrella;
por eso, cuando estáis con otras damas,
vos las aventajáis como el carbunclo
vence en virtudes a las otras piedras;
las superáis como el azor al mirlo.
El amor que os profeso me hace trizas,
pues nadie amó con corazón tan firme;
ningún cuerpo ni alma han cobijado
tan fuerte amor como el que me abre el pecho.
Me siento más confuso que Aristóteles
por el amor que turba mis sentidos;
como el monje que está siempre en su celda,
mi corazón y vos sois uña y carne.
¡Oh persona gentil, libre de engaño,
tened piedad de mí, oh, bella dama,
y no dejéis que muera por amaros,
que os amo más de lo que nadie afirma!
Os suplico, pues sois el árbol bello
de dulces frutos que al valor da sombra,
que me dejéis restar en vuestra estancia,
pues soy y seré vuestro mientras viva.
Tornada
Mi precioso rubí, de cuantas pueblan
el registro del mundo sois cimera,
pues a diario os florecen más bondades
y más virtudes que a Pentesilea.
Jail, yo también considero que se trata de catalán (añadí lo de valenciano porque sé que existe cierta polémica, pero ciertamente en la Corona de Aragón se hablaba catalán, aparte del aragonés, el sardo, el napolitano, etc). ¡Saludos, jail!
- boccioni
- Mensajes: 311
- Registrado: 20 Dic 2016 21:02
- Agradecido : 117 veces
- Agradecimiento recibido: 68 veces
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
Desde luego es un hermoso poema. Pongámoslo también en catalán. Edito: no sé por qué salen tachadas algunas estrofas.
Jus lo front port vostra bella semblança,
de què mon cors nit r jorn fa gran festa,
que, remiran la molt bella figura,
de vostre ffaç m'és romassa l'empremta,
que ja per mort no se'n partrà la forma;
ans, quant seray del tot fores d'est segle,
çels qui lo cors portaran al sepulcre
sobre me faç veuran lo vostre signe.
Sí com l'infants quant mira lo retaula
e, contemplant la pintur·ab himatges
ab son net cor, no lo'n poden gens partre,
tant ha plasser de l'aur qui ll'environa;
atressí·m pren devan l'amorós sercle
de vostre cors, que de tants béns s'anrama,
que, mentre·l vey, mas que Déu lo contemple,
tant hay de joy per amor qui·m penetre.
Axí·m té pres e liatz en son carçre
amors ardents, com si stés en hun coffre,
tancat jus claus, e tot mon cors fos dintre,
on no pusqués mover per null encontre;
car tant és grans l'amor que us ay e ferme,
que lo meu cor no·s part punt per angoxa,
bella, de vós, ans es[t]à-y ferm com torres
e sol amar a vós, blanxa colomba.
Bella sens par ab la pressensa noble,
vostre bel cors bell fech Déu sobre totas;
gays e donós lluu pus que fina pedre,
amorós, bels, plus penetrans que stel·la;
d'on, quant vos vey ab les autres en flota,
les jusmetetz, sí com fay lo carvoncles,
que de vi[r]tuts les finas pedres passa:
vós etz sus ley com l'estors sus l'esmirle.
L'amor que us hay en totes les part m'ascle,
quan non amech pus coralment nula hòmens;
tan fort·amor com sesta que·l cor m'obre
no fonch jamays en nul cors d'om ne arme:
mas suy torbats que no fonch Aristòtills
d'amor qui m'art e mos sinch senys desferme;
co·l monjos bos que no·s pa[r]t de la setla,
no·s part mon cors da vós tant com dits d'ungle.
Ho cors donós, net de frau e delicte,
prenets de me pietats, bela dona,
e no suffrats quez aman-vos peresca,
pus qu·eu vos am may que nulls homs afferme;
per què us suppley a vós, qu·etz le bells arbres
de tots bos fruyts, hon valor grans pren s·ombre,
que·m retenyats en vostra valent cambre,
pus vostre suy e seray tant com visque.
Tornada
Mos richs balays, cert vós portats le timbre
sus quantes són e·l mundenal registre,
car tots jorns nays en vós, cors, e revida
bandats, virtuts mas qu·en Pantasilea.
Jus lo front port vostra bella semblança,
de què mon cors nit r jorn fa gran festa,
que, remiran la molt bella figura,
de vostre ffaç m'és romassa l'empremta,
que ja per mort no se'n partrà la forma;
ans, quant seray del tot fores d'est segle,
çels qui lo cors portaran al sepulcre
sobre me faç veuran lo vostre signe.
Sí com l'infants quant mira lo retaula
e, contemplant la pintur·ab himatges
ab son net cor, no lo'n poden gens partre,
tant ha plasser de l'aur qui ll'environa;
atressí·m pren devan l'amorós sercle
de vostre cors, que de tants béns s'anrama,
que, mentre·l vey, mas que Déu lo contemple,
tant hay de joy per amor qui·m penetre.
Axí·m té pres e liatz en son carçre
amors ardents, com si stés en hun coffre,
tancat jus claus, e tot mon cors fos dintre,
on no pusqués mover per null encontre;
car tant és grans l'amor que us ay e ferme,
que lo meu cor no·s part punt per angoxa,
bella, de vós, ans es[t]à-y ferm com torres
e sol amar a vós, blanxa colomba.
Bella sens par ab la pressensa noble,
vostre bel cors bell fech Déu sobre totas;
gays e donós lluu pus que fina pedre,
amorós, bels, plus penetrans que stel·la;
d'on, quant vos vey ab les autres en flota,
les jusmetetz, sí com fay lo carvoncles,
que de vi[r]tuts les finas pedres passa:
vós etz sus ley com l'estors sus l'esmirle.
L'amor que us hay en totes les part m'ascle,
quan non amech pus coralment nula hòmens;
tan fort·amor com sesta que·l cor m'obre
no fonch jamays en nul cors d'om ne arme:
mas suy torbats que no fonch Aristòtills
d'amor qui m'art e mos sinch senys desferme;
co·l monjos bos que no·s pa[r]t de la setla,
no·s part mon cors da vós tant com dits d'ungle.
Ho cors donós, net de frau e delicte,
prenets de me pietats, bela dona,
e no suffrats quez aman-vos peresca,
pus qu·eu vos am may que nulls homs afferme;
per què us suppley a vós, qu·etz le bells arbres
de tots bos fruyts, hon valor grans pren s·ombre,
que·m retenyats en vostra valent cambre,
pus vostre suy e seray tant com visque.
Tornada
Mos richs balays, cert vós portats le timbre
sus quantes són e·l mundenal registre,
car tots jorns nays en vós, cors, e revida
bandats, virtuts mas qu·en Pantasilea.
- PanchoVertigen
- Mensajes: 3024
- Registrado: 21 Oct 2012 09:38
- Ubicación: Malle. Germania insular.
- Agradecido : 732 veces
- Agradecimiento recibido: 7499 veces
- Contactar:
Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)
¡Mira por dónde, en bable!
La cuestión de la denominación de los idiomas no es algo sencillo. La lengua en la que escribo esto la llamamos aquí injustamente castellano, aunque en América se difundió como andaluz. De ahí la distinción entre la ZZZETA y la SSSETA. Por otra parte, en toda América se llama español al idioma.
Lo del catalán, valenciano y mallorquín es asunto complejo. Evidentemente, en los tres territorios nos entendemos en una lengua en la que ya en 1261 escribía el mallorquín Ramon Llull y 150/200 años más tarde los valencianos Jordi de Sant Jordi, Ausias March y Joanot Martorell.
Item más, en la obra cumbre de la primera mitad del segundo milenio cristiano TIRANT LO BLANC (que Cervantes conoció traducida y salvó de la quema en su DON QUIJOTE), Martorell dice literalmente en su prólogo, que escribe en "llengua vulgar valenciana per ço que la nació don yo so natural se puxa alegrar".
Por eso, cuando lancé el TIRANT de Aranda, producido a medias por las gobiernos valenciano y catalán puse lo mismo que figura en el acuerdo: "catalán de Valencia".
A los habitantes de estos tres territorios les recomiendo una obra fundamental:
http://dcvb.iecat.net/
Podéis comenzar buscando la palabra MOIX, que tiene una cantidad increíble de significados: de gato a borracho.
A los rioplatenses y mexicanos les recomendaría una española. Y les ahorro la visita al diccionario
La cuestión de la denominación de los idiomas no es algo sencillo. La lengua en la que escribo esto la llamamos aquí injustamente castellano, aunque en América se difundió como andaluz. De ahí la distinción entre la ZZZETA y la SSSETA. Por otra parte, en toda América se llama español al idioma.
Lo del catalán, valenciano y mallorquín es asunto complejo. Evidentemente, en los tres territorios nos entendemos en una lengua en la que ya en 1261 escribía el mallorquín Ramon Llull y 150/200 años más tarde los valencianos Jordi de Sant Jordi, Ausias March y Joanot Martorell.
Item más, en la obra cumbre de la primera mitad del segundo milenio cristiano TIRANT LO BLANC (que Cervantes conoció traducida y salvó de la quema en su DON QUIJOTE), Martorell dice literalmente en su prólogo, que escribe en "llengua vulgar valenciana per ço que la nació don yo so natural se puxa alegrar".
Por eso, cuando lancé el TIRANT de Aranda, producido a medias por las gobiernos valenciano y catalán puse lo mismo que figura en el acuerdo: "catalán de Valencia".
A los habitantes de estos tres territorios les recomiendo una obra fundamental:
http://dcvb.iecat.net/
Podéis comenzar buscando la palabra MOIX, que tiene una cantidad increíble de significados: de gato a borracho.
A los rioplatenses y mexicanos les recomendaría una española. Y les ahorro la visita al diccionario
Spoiler:
THE MUSIC OF THE MOVIES