http://www.catedra.com/catalogo.php?id_ ... &formato=TToma Alistar escribió:Tú fíjate. Valía 1.100 pesetas, unos 6.6 euros. Ahora los ejemplares de esa misma colección (Cátedra Letras Universales), difícilmente bajan de los 15 euros (2. 500 pesetas). Eso significa un encarecimiento superior al 125%. Siendo generosos y aceptando los datos oficiales sobre trayectoria salarial (tomando el SMI: de unas 70.000 pesetas a 110.000 = 660 euros) durante los últimos quince años, el incremento ha sido apenas del 57%. Este cálculo podemos hacerlo con todo tipo de artículos, incluidos los de "primera necesidad". Y todavía algunos hablan de las bondades del euro. Que me salen agujetas de la risa.mifune escribió:Se puede encontrar de segunda mano, en PDF, de momento nada.Toma Alistar escribió:...Lo mismo pasa, por ejemplo, con Jaroslaw Iwaszkiewicz (si alguien sabe dónde encontrar un PDF de Las señoritas de Wilko, libro descatalogado, le agradecería mucho que me diera un toque)...
Depende del libro. Algunos puedes conseguirlos por 9 euros (o incluso menos, como La señorita Julie, o las Memorias del subsuelo, Canciones de la inocencia o la experiencia); otros suben un poco sobre 10 (es el caso de las traduciones sobre Shakespeare -al parece inferiores a la que se editan en Espasa pero que Cátedra incluye en ediciones bolingües); otros se acercan a los 25 o incluso 30 (Retrato de una dama, La feria de vanidades, Los habitantes del bosque…)
Los precios de Cátedra (Letras Universales) suelen depender del hecho de que sean traducciones encargadas (casi siempre lo son, algo que pasa en menor medida con Alianza o Espasa-Calpe, por ejemplo, los de Cátedra vendieron durante bastante tiempo que su traducciones de La feria de las vanidades y de Middlemarch eran las primeras hechas directamente de la lengua original ya que hasta ese momento estas novelas se habían traducido de ediciones francesas) y la otra cosa que influye en el precio es el prólogo (por ejemplo el prólogo de Mujeres enamoradas tenía 200 páginas y el del Plantador de tábaco casi 400). De todas formas sus traducciones de poesía, a veces, han tenido críticas (en mi opinión injustas) porque suelen encargarse a filólogos y ciertos comisarios culturales (o político-culturales) prefieren que esa labor la hagan poetas (para lo que existen las traducciones de Visor, Pretextos, Hiperión o Lumen) y esta crítica a veces se extiende a otros géneros (yo tengo mis dudas, por ejemplo, de que Pedro Salinas traduzca mejor a Proust que Consuelo Berges).
Hoy hay editoriales como la nueva Alba que basan sus precios (y son muy caras) en el hecho de que encargan nuevas traducciones (recientemente ha publiacado Las alas de la paloma -que sólo había sido traducida una vez en los últimos 50 años-, o están traduciendo todas la obras de Tolstoi o Turgeniev). A este respecto hay que destacar como ciertos libros se venden a precios casi de lujo (Guerra y paz en la editorial de Mario Muchnik -a la que dedicó su autora 4 años de su vida- o la versión íntegra que reciente se ha publicado de El maestro y Margarita).