Sincronizaciones de los audios en español e italiano, a un ripeo conseguido en Rutracker de la grabación televisiva por el canal La8Madrid, con audio en inglés, recortadas las bandas negras y con un inserto de vídeo de 1 minuto y 40 segundos (en concreto, desde el 55' 15'' al 56' 55''). El método de trabajo básicamente ha consistido en la lectura de labios de los personajes.
El audio en italiano tenía varios pequeños cortes a lo largo de todo el metraje del film, que he ido reparando simultáneamente (salvo uno que no he podido arreglar) y en los 4' 15'' iniciales no servía para la sincro, por lo que lo he sustituído por el inglés.
A su vez, la pista en inglés tenía un rayón muy grosero en el 4' 06'', por lo que he realizado una sustitución de un pequeño fragmento de ese audio por la pista de audio en español (esto lo he hecho tanto con el audio en inglés como en el inserto del mismo en el audio en italiano).
Rayón del audio en inglés.
Audio en inglés sin el rayón.
Sincronización del audio en español.
Sincronización del audio en italiano con el rayón.
Sincronización del audio en italiano, ya sin rayón.
El doblaje en español es malejo, pero cuenta con el aliciente de la presencia del mítico Fernando Ulloa, voz habitual de James Stewart.
Ficha del doblaje gracias a los compañeros de MANGA CLASSICS (quienes apuntan que se trata de un redoblaje de finales de los 80´s o principios de los 90´s.)
Andrea Giordana ... Tony ... Juan José Moscoso
John Ireland ... Dan El ... Alberto Díaz
Raymond Pellegrin ... Bill Ransom ... Fernando Ulloa
Betsy Bell ... Gladys Ransom ... ?
Bruno Corazzari ... Scaife ... Francisco Garriga
Claudio Scarchilli ... Robbie ... César Ojínaga
Ahora queda la faena de los subtítulos en español para Graveland y mifune.
Dispongo también del audio en francés, pero lo he dejado de lado, porque solo va a haber subtitulado en español adaptado al audio en inglés y los diálogos cambian completamente dependiendo del idioma. Cosas que tienen los spaguettis...