Muchas gracias por hacerte eco, muriel.muriel escribió:LAS rumanas siguen sin traducir, no?????
Si es así, "Ultima noapte de dragoste" se la he ofrecido a una amiga rumana, me dice que sí, pero no sabe como hacer los subtítulos.
Le digo que se descargue el subtitle Edit.
Cuál es el mejor sitio para descaragarselo?
Próximas traducciones
Moderador: mifune
- Toma Alistar
- Mensajes: 1674
- Registrado: 16 Jul 2014, 20:21
- Ubicación: Lejos del rebaño
- Agradecimiento recibido: 1036 veces
Re: Próximas traducciones
- Toma Alistar
- Mensajes: 1674
- Registrado: 16 Jul 2014, 20:21
- Ubicación: Lejos del rebaño
- Agradecimiento recibido: 1036 veces
Re: Próximas traducciones
Bine ai venit, Flor. Și mulțumesc mult.Flor escribió:Buenas tardes,
Soy Flor la amiga rumana de Murriel. Podeis contar con mi ayuda para traducir "Ultima noapte de dragoste" de Sergio Nicolaescu. Excelente elección.Voy a descargar el programa que me recomendó ella y os mantengo informados. Un saludo.
Re: Próximas traducciones
Ya he descargado el programa.Ahora estoy bajando la película. Cualquier cosa que necesite os aviso. Me apaño bastante bien con estos temas de programas y Internet. Gracias por vuestro recibimiento.
- muriel
- Mensajes: 3170
- Registrado: 16 Oct 2012, 19:00
- Agradecido : 305 veces
- Agradecimiento recibido: 288 veces
Re: Próximas traducciones
Ya lo sé Flor.Flor escribió:Ya he descargado el programa.Ahora estoy bajando la película. Cualquier cosa que necesite os aviso. Me apaño bastante bien con estos temas de programas y Internet. Gracias por vuestro recibimiento.

Por favor, cuando completéis los archivos mantenedlos al menos 15 días en el incoming. Gracias.


- droid
- Mensajes: 8126
- Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
- Agradecido : 4641 veces
- Agradecimiento recibido: 6957 veces
Re: Próximas traducciones
Muchas gracias desde ya, Flor, y ya sabes que por aquí estamos para lo que necesites.
Un saludo.
Un saludo.

- gudari
- Mensajes: 493
- Registrado: 01 Sep 2015, 16:58
- Agradecido : 283 veces
- Agradecimiento recibido: 110 veces
Re: Próximas traducciones
Qué cachondo. Como si no lo conociera yaToma Alistar escribió:Coméntaselo, por qué no. Pero yo me voy ya, en cualquier momento, y desde luego por lo que es la jungla no vuelvo a pasarme hasta octubre. Ahora, que si le apetece conocer el mar...gudari escribió:Yo tengo -en Madrid - una alumna natural de Belgrado, si quieres se lo comento. Le subo la nota si colabora echando una mano

- mifune
- Mensajes: 6558
- Registrado: 02 Oct 2012, 20:48
- Ubicación: Welcome to the Jungle
- Agradecido : 9474 veces
- Agradecimiento recibido: 8873 veces
Re: Próximas traducciones
Hel me comentó que igual podía echar una mano con le pantalon, aunque no sé cómo andará de tiempo.
- Toma Alistar
- Mensajes: 1674
- Registrado: 16 Jul 2014, 20:21
- Ubicación: Lejos del rebaño
- Agradecimiento recibido: 1036 veces
Re: Próximas traducciones
Acaba de pasarme nietzchehesse una copia de Chidambaram que coincide con el archivo de los subtítulos. El problema es que se trata de un TVrip de calidad media y yo tengo una copia con mejor definición, pero que dura unos siete minutos menos, por lo que tendré que hacer malabarismos si quiero ajustarle el srt. Si lo consigo subo la mía a 1fichier. Si no, será una pena, aunque quedará igualmente traducida para los cuatro pirados que se interesen por ella. La verdad, dudo que lo logre, pero bueno, en cualquier caso, la copia de nietz es la versión íntegra y siempre queda la posibilidad de que un día aparezca una copia HD.
- PREACHER
- Mensajes: 3542
- Registrado: 16 Oct 2012, 15:26
- Agradecido : 1 vez
- Agradecimiento recibido: 2706 veces
Re: Próximas traducciones
Yo ya te dije lo que pensaba. Copio y pego para que se entere todo el mundo:
La de KG es un TVRip, de aspecto 4:3 y duración 94'. Le falta el principio, como 3' (nada importante, creo).
La de YT es un DVDRip, el scope es forzado (la han cortado por arriba y por abajo) y está editada (dura 88', así que le faltan alrededor de 9'). Aun así, se puede trabajar con ella porque va a la misma velocidad: He conseguido sincronizar las primeras 287 líneas, justo donde se produce el primer corte. Luego habría que ver donde se reanuda y, si los hay, localizar los demás cortes. Tampoco sabemos, a priori, si los cortes tienen alguna relevancia.
Yo preferiría una traducción para la primera. Eso sí, luego me ofrezco a ajustarte el srt traducido a la copia corta y más aparente, si es esa la que prefieres.
La de KG es un TVRip, de aspecto 4:3 y duración 94'. Le falta el principio, como 3' (nada importante, creo).
La de YT es un DVDRip, el scope es forzado (la han cortado por arriba y por abajo) y está editada (dura 88', así que le faltan alrededor de 9'). Aun así, se puede trabajar con ella porque va a la misma velocidad: He conseguido sincronizar las primeras 287 líneas, justo donde se produce el primer corte. Luego habría que ver donde se reanuda y, si los hay, localizar los demás cortes. Tampoco sabemos, a priori, si los cortes tienen alguna relevancia.
Yo preferiría una traducción para la primera. Eso sí, luego me ofrezco a ajustarte el srt traducido a la copia corta y más aparente, si es esa la que prefieres.

- Toma Alistar
- Mensajes: 1674
- Registrado: 16 Jul 2014, 20:21
- Ubicación: Lejos del rebaño
- Agradecimiento recibido: 1036 veces
Re: Próximas traducciones
Finalmente me metí con la primera, que espero tener a última hora de la tarde (en total eran apenas 425 líneas; incluso menos, en realidad, porque algunas son indicaciones para sordos y sonidos guturales que yo opto por podar, directamente).
*Copio y pego lo que acabo de decirle a nietz:
"Qué lástima la copia. Una película como ésta necesita una copia con mejor definición. Hay muchos exteriores, y este director pretendía reflejar el estado de ánimo de sus personajes en los paisajes."
Ahora, que te tomo la palabra, porque yo casi, casi que prefiero la de YouTube.* Te la subo después a 1fichier.PREACHER escribió:Eso sí, luego me ofrezco a ajustarte el srt traducido a la copia corta y más aparente, si es esa la que prefieres.
*Copio y pego lo que acabo de decirle a nietz:
"Qué lástima la copia. Una película como ésta necesita una copia con mejor definición. Hay muchos exteriores, y este director pretendía reflejar el estado de ánimo de sus personajes en los paisajes."