Próximas traducciones

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
Toma Alistar
 
Mensajes: 1674
Registrado: 16 Jul 2014, 20:21
Ubicación: Lejos del rebaño
Agradecimiento recibido: 1036 veces

Re: Próximas traducciones

Mensaje por Toma Alistar » 10 Mar 2016, 18:55

muriel escribió:LAS rumanas siguen sin traducir, no?????

Si es así, "Ultima noapte de dragoste" se la he ofrecido a una amiga rumana, me dice que sí, pero no sabe como hacer los subtítulos.
Le digo que se descargue el subtitle Edit.

Cuál es el mejor sitio para descaragarselo?
Muchas gracias por hacerte eco, muriel.

Avatar de Usuario
Toma Alistar
 
Mensajes: 1674
Registrado: 16 Jul 2014, 20:21
Ubicación: Lejos del rebaño
Agradecimiento recibido: 1036 veces

Re: Próximas traducciones

Mensaje por Toma Alistar » 10 Mar 2016, 18:56

Flor escribió:Buenas tardes,
Soy Flor la amiga rumana de Murriel. Podeis contar con mi ayuda para traducir "Ultima noapte de dragoste" de Sergio Nicolaescu. Excelente elección.Voy a descargar el programa que me recomendó ella y os mantengo informados. Un saludo.
Bine ai venit, Flor. Și mulțumesc mult.

Flor
 
Mensajes: 2
Registrado: 10 Mar 2016, 17:54
Agradecimiento recibido: 3 veces

Re: Próximas traducciones

Mensaje por Flor » 10 Mar 2016, 18:59

Ya he descargado el programa.Ahora estoy bajando la película. Cualquier cosa que necesite os aviso. Me apaño bastante bien con estos temas de programas y Internet. Gracias por vuestro recibimiento.

Avatar de Usuario
muriel
 
Mensajes: 3170
Registrado: 16 Oct 2012, 19:00
Agradecido : 305 veces
Agradecimiento recibido: 288 veces

Re: Próximas traducciones

Mensaje por muriel » 10 Mar 2016, 19:28

Flor escribió:Ya he descargado el programa.Ahora estoy bajando la película. Cualquier cosa que necesite os aviso. Me apaño bastante bien con estos temas de programas y Internet. Gracias por vuestro recibimiento.
Ya lo sé Flor. :kiss:
Por favor, cuando completéis los archivos mantenedlos al menos 15 días en el incoming. Gracias.
Imagen

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8126
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4641 veces
Agradecimiento recibido: 6958 veces

Re: Próximas traducciones

Mensaje por droid » 10 Mar 2016, 20:20

Muchas gracias desde ya, Flor, y ya sabes que por aquí estamos para lo que necesites.

Un saludo. :hi:

Avatar de Usuario
gudari
 
Mensajes: 493
Registrado: 01 Sep 2015, 16:58
Agradecido : 283 veces
Agradecimiento recibido: 110 veces

Re: Próximas traducciones

Mensaje por gudari » 10 Mar 2016, 21:44

Toma Alistar escribió:
gudari escribió:Yo tengo -en Madrid - una alumna natural de Belgrado, si quieres se lo comento. Le subo la nota si colabora echando una mano jejeje
Coméntaselo, por qué no. Pero yo me voy ya, en cualquier momento, y desde luego por lo que es la jungla no vuelvo a pasarme hasta octubre. Ahora, que si le apetece conocer el mar...
Qué cachondo. Como si no lo conociera ya jejeje Es mitad serbia, mitad montenegrina. Y en Montenegro tienen un mar azul y cálido que ya nos gustara a nosotros hombretones del norte. Pero si invitas a percebes, me apunto yo también.

Avatar de Usuario
mifune
 
Mensajes: 6558
Registrado: 02 Oct 2012, 20:48
Ubicación: Welcome to the Jungle
Agradecido : 9474 veces
Agradecimiento recibido: 8874 veces

Re: Próximas traducciones

Mensaje por mifune » 10 Mar 2016, 22:05

Hel me comentó que igual podía echar una mano con le pantalon, aunque no sé cómo andará de tiempo.

Avatar de Usuario
Toma Alistar
 
Mensajes: 1674
Registrado: 16 Jul 2014, 20:21
Ubicación: Lejos del rebaño
Agradecimiento recibido: 1036 veces

Re: Próximas traducciones

Mensaje por Toma Alistar » 07 Abr 2016, 23:11

Acaba de pasarme nietzchehesse una copia de Chidambaram que coincide con el archivo de los subtítulos. El problema es que se trata de un TVrip de calidad media y yo tengo una copia con mejor definición, pero que dura unos siete minutos menos, por lo que tendré que hacer malabarismos si quiero ajustarle el srt. Si lo consigo subo la mía a 1fichier. Si no, será una pena, aunque quedará igualmente traducida para los cuatro pirados que se interesen por ella. La verdad, dudo que lo logre, pero bueno, en cualquier caso, la copia de nietz es la versión íntegra y siempre queda la posibilidad de que un día aparezca una copia HD.

Avatar de Usuario
PREACHER
 
Mensajes: 3542
Registrado: 16 Oct 2012, 15:26
Agradecido : 1 vez
Agradecimiento recibido: 2706 veces

Re: Próximas traducciones

Mensaje por PREACHER » 08 Abr 2016, 15:12

Yo ya te dije lo que pensaba. Copio y pego para que se entere todo el mundo:

La de KG es un TVRip, de aspecto 4:3 y duración 94'. Le falta el principio, como 3' (nada importante, creo).

La de YT es un DVDRip, el scope es forzado (la han cortado por arriba y por abajo) y está editada (dura 88', así que le faltan alrededor de 9'). Aun así, se puede trabajar con ella porque va a la misma velocidad: He conseguido sincronizar las primeras 287 líneas, justo donde se produce el primer corte. Luego habría que ver donde se reanuda y, si los hay, localizar los demás cortes. Tampoco sabemos, a priori, si los cortes tienen alguna relevancia.


Yo preferiría una traducción para la primera. Eso sí, luego me ofrezco a ajustarte el srt traducido a la copia corta y más aparente, si es esa la que prefieres. :santo:

Avatar de Usuario
Toma Alistar
 
Mensajes: 1674
Registrado: 16 Jul 2014, 20:21
Ubicación: Lejos del rebaño
Agradecimiento recibido: 1036 veces

Re: Próximas traducciones

Mensaje por Toma Alistar » 08 Abr 2016, 15:57

Finalmente me metí con la primera, que espero tener a última hora de la tarde (en total eran apenas 425 líneas; incluso menos, en realidad, porque algunas son indicaciones para sordos y sonidos guturales que yo opto por podar, directamente).
PREACHER escribió:Eso sí, luego me ofrezco a ajustarte el srt traducido a la copia corta y más aparente, si es esa la que prefieres. :santo:
Ahora, que te tomo la palabra, porque yo casi, casi que prefiero la de YouTube.* Te la subo después a 1fichier.

*Copio y pego lo que acabo de decirle a nietz:

"Qué lástima la copia. Una película como ésta necesita una copia con mejor definición. Hay muchos exteriores, y este director pretendía reflejar el estado de ánimo de sus personajes en los paisajes."

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”