Página 2 de 7

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Publicado: 06 Mar 2018 20:25
por Jon Olarticoetxea
Pues yo Pancho me remito a la Constitución, que en el 3.1 dice:

Artículo 3. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. ... La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

Los filólogos no se ponen de acuerdo, pero la mayoría se decanta por castellano. Yo, que conste, uso un término como uso otro, y por el influjo de internet me he acostumbrado a decir "español", pero estudié Lengua Castellana y Literatura, no Lengua "Española".

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Publicado: 06 Mar 2018 21:28
por jail
PanchoVertigen escribió:
06 Mar 2018 20:13
.....
"catalán de Valencia".
........
Al igual que yo también hablo "castellano de valencia" (con sus peculiaridades lingüísticas).

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Publicado: 06 Mar 2018 21:47
por chuschao
Exactamente, como hablas el catalán de Valencia (con sus peculiaridades lingüísticas), lo que viene a ser el valenciano; como el andaluz es castellano (con sus peculiaridades). ¿No?

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Publicado: 07 Mar 2018 01:30
por jail
Per no deja de ser catalán (el idioma) y no valenciano ("peculiaridad" lingüística). Igualmente, no existe el andaluz como idioma. ¿O sí? ¿Y el extremeño? ¿Y el salmantino?
¿Y el gijonés?.... ¿todos ellos son idiomas?

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Publicado: 07 Mar 2018 04:45
por droid
Estas "polémicas" regionales ya no son en sí propiamente dichas por el idioma común que compartimos en Catalunya, el País Valencià y les illes Balears (que está clarísimo que es un mismo idioma, con los mismos diferentes matices que el castellano que se habla en cada región española como bien habéis dicho ya) el problema (la polémica) viene cuando ciertos grupos/ sectores/ partidos políticos catalanes quieren hacerlo "un todo" y decir que en las regiones dónde se habla el mismo idioma son los Països Catalans (algo que a mí personalmente me molesta, cuando en realidad solo estuvieron unidas estas tres regiones en el Reino de Aragón) que sería como decir que los países europeos en los que se habla francés aparte de Francia (Bélgica, Suiza, Mónaco, Luxemburgo) son Pays Français, jajaja de ahí que para poder reafirmar esta independencia regional siempre se trata de marcar diferencias entre el idioma de las tres regiones españolas. Es mi opinión.

Saludos. :hi:

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Publicado: 07 Mar 2018 10:39
por jail
Pero nadie en Bélgica, dice que habla belga cuando lo que está hablando es francés.
Y mejor mezclar lo menos posible la política con la lingüística. A veces algunos olvidan/amos como se las gastan aquellos,
acerca de los que hablamos siempre, a la hora de marearlo todo. Deberíamos recordar siempre de donde vienen esos malestares.
Un saludo, droid.

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Publicado: 07 Mar 2018 10:55
por chuschao
Ignoro lo que dicen los belgas francófonos, pero lo cierto es que ellos, por ejemplo dicen huitante en lugar de quatre-vint, como en Suiza y supongo que otros territorios francófonos. Peculiaridades de la francofonía. También.

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Publicado: 07 Mar 2018 10:56
por Jon Olarticoetxea
Droid, hubo una Corona de Aragón, donde estaban el Condado de Barcelona, el Reino de Aragón, el Reino de Valencia, el Reino de Mallorca, aparte de los reinos de Sicilia, Córcega, Cerdeña y Nápoles. Y se hablaba aragonés (Reino de Aragón), catalán (Condado de Barcelona, Reino de Valencia, Reino de Mallorca y parte del Reino de Aragón) y los respectivos siciliano, sardo, etc. Y también se hablaba castellano. Tan expansionista e intrusivo es querer negarle identidad a los reinos de Valencia o Mallorca como reducir a "español" lo castellano o castellanizar todo lo español, que es el problema de este país. No hay sectarismo alguno en decir lo que estamos diciendo jail o yo, y ahí está el artículo 3.1 de la constitución española para demostrarlo. En otras posturas, sí lo hay.

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Publicado: 07 Mar 2018 10:59
por Jon Olarticoetxea
Los belgas hablan francés (aparte de flamenco), no belga. Y los estadounidenses inglés, no estadounidés. Y los austríacos alemán (aparte de algo de húngaro), no austríaco.

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Publicado: 07 Mar 2018 11:10
por jail
chuschao escribió:
07 Mar 2018 10:55
Ignoro lo que dicen los belgas francófonos, pero lo cierto es que ellos, por ejemplo dicen huitante en lugar de quatre-vint, como en Suiza y supongo que otros territorios francófonos. Peculiaridades de la francofonía. También.
Le mot « octante » est aujourd’hui sorti de l’usage au profit de « quatre-vingts » pour tous les francophones sauf dans les cantons suisses de Vaud, du Valais et de Fribourg où c’est la forme « huitante » qui est utilisée, contrairement à la région du Jura bernois et aux autres cantons romands où quatre-vingts est employé.[1]

Synonymes

quatre-vingt, quatre-vingts
huitante (Suisse)


https://fr.wiktionary.org/wiki/octante

El huitante o el octante no lo convierte en un idioma nuevo. Continúa llamándose francés.
Ni el decir bona vesprá en lugar de bona tarda hace que deje de ser catalán lo que se habla en València.
Todas las "peculiaridades" usadas en latinoamérica no convierten el castellano en mejicano, venzolano, colombiano, etc.
Al menos ellos no lo consideran así, no creen estar hablando una lengua distinta al castellano.