Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Foro de libros, poesías, citas y literatura en general.
Responder
Avatar de Usuario
chuschao
Administrador del Sitio
 
Mensajes: 5276
Registrado: 13 Sep 2012 18:40
Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
Agradecido : 1744 veces
Agradecimiento recibido: 1356 veces

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Mensaje por chuschao » 07 Mar 2018 11:15

jail escribió: 07 Mar 2018 11:10
El huitante o el octante no lo convierte en un idioma nuevo. Continúa llamándose francés.
Ni el decir bona vesprá en lugar de bona tarda hace que deje de ser catalán lo que se habla en València.
Todas las "peculiaridades" usadas en latinoamérica no convierten el castellano en mejicano, venzolano, colombiano, etc.
Al menos ellos no lo consideran así, no creen estar hablando una lengua distinta al castellano.
Por supuesto. Peculiaridades. Otra vez.
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”

Avatar de Usuario
boccioni
 
Mensajes: 311
Registrado: 20 Dic 2016 21:02
Agradecido : 117 veces
Agradecimiento recibido: 68 veces

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Mensaje por boccioni » 07 Mar 2018 11:16

No era mi intención crear polémica al abrir el hilo. Sólo en la Comunidad de Valencia se llama valenciano al catalán. Y esto desde fechas recientes. Y parece que en este mismo foro hay consenso en lo evidente, que hay un "idioma común que compartimos en Catalunya, el País Valencià y les illes Balears".

¡Saludos!

Avatar de Usuario
Jon Olarticoetxea
 
Mensajes: 469
Registrado: 18 Jun 2014 20:14
Agradecido : 381 veces
Agradecimiento recibido: 87 veces

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Mensaje por Jon Olarticoetxea » 07 Mar 2018 11:17

jail escribió: 07 Mar 2018 11:10
chuschao escribió: 07 Mar 2018 10:55 Ignoro lo que dicen los belgas francófonos, pero lo cierto es que ellos, por ejemplo dicen huitante en lugar de quatre-vint, como en Suiza y supongo que otros territorios francófonos. Peculiaridades de la francofonía. También.
Le mot « octante » est aujourd’hui sorti de l’usage au profit de « quatre-vingts » pour tous les francophones sauf dans les cantons suisses de Vaud, du Valais et de Fribourg où c’est la forme « huitante » qui est utilisée, contrairement à la région du Jura bernois et aux autres cantons romands où quatre-vingts est employé.[1]

Synonymes

quatre-vingt, quatre-vingts
huitante (Suisse)


https://fr.wiktionary.org/wiki/octante

El huitante o el octante no lo convierte en un idioma nuevo. Continúa llamándose francés.
Ni el decir bona vesprá en lugar de bona tarda hace que deje de ser catalán lo que se habla en València.
Todas las "peculiaridades" usadas en latinoamérica no convierten el castellano en mejicano, venzolano, colombiano, etc.
:up:
Resiste mucho, obedece poco.

Walt Whitman

Avatar de Usuario
chuschao
Administrador del Sitio
 
Mensajes: 5276
Registrado: 13 Sep 2012 18:40
Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
Agradecido : 1744 veces
Agradecimiento recibido: 1356 veces

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Mensaje por chuschao » 07 Mar 2018 11:19

boccioni escribió: 07 Mar 2018 11:16 No era mi intención crear polémica al abrir el hilo. Sólo en la Comunidad de Valencia se llama valenciano al catalán. Y esto desde fechas recientes. Y parece que en este mismo foro hay consenso en lo evidente, que hay un "idioma común que compartimos en Catalunya, el País Valencià y les illes Balears".

¡Saludos!
En todo caso sería (si lo fuese) una polémica apasionante y enriquecedora.

Gracias.
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”

jail
 
Mensajes: 6236
Registrado: 18 Oct 2012 15:34
Agradecido : 6874 veces
Agradecimiento recibido: 1952 veces

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Mensaje por jail » 07 Mar 2018 11:31

Y esclarecedora (en muchos aspectos), diría yo.

Avatar de Usuario
chuschao
Administrador del Sitio
 
Mensajes: 5276
Registrado: 13 Sep 2012 18:40
Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
Agradecido : 1744 veces
Agradecimiento recibido: 1356 veces

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Mensaje por chuschao » 07 Mar 2018 12:04

Hay al menos, que yo sepa, un caso especial y es de un mismo y común idioma que se llama distinto; mi gallego, que siendo el mismo idioma que el portugués en Portugal, Brasil, Cabo Verde, etc., se llama portugués y en mi Galicia (y en el estado español, porque así consta en la Constitución), se llama gallego. Curioso, ¿no?
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”

Avatar de Usuario
droid
Administrador del Sitio
 
Mensajes: 7559
Registrado: 12 Sep 2012 03:37
Agradecido : 3937 veces
Agradecimiento recibido: 6340 veces

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Mensaje por droid » 07 Mar 2018 12:12

jail escribió: 07 Mar 2018 10:39 Pero nadie en Bélgica, dice que habla belga cuando lo que está hablando es francés.
Y mejor mezclar lo menos posible la política con la lingüística. A veces algunos olvidan/amos como se las gastan aquellos,
acerca de los que hablamos siempre, a la hora de marearlo todo. Deberíamos recordar siempre de donde vienen esos malestares.
Un saludo, droid.
Totalmente de acuerdo, :up: de ahí el exponer mi malestar con el término Països Catalans que ciertos sectores no lo usan de manera lingüista, sino claramente "con marcado acento" territorial.
Jon Olarticoetxea escribió: 07 Mar 2018 10:56 Droid, hubo una Corona de Aragón, donde estaban el Condado de Barcelona, el Reino de Aragón, el Reino de Valencia, el Reino de Mallorca, aparte de los reinos de Sicilia, Córcega, Cerdeña y Nápoles. Y se hablaba aragonés (Reino de Aragón), catalán (Condado de Barcelona, Reino de Valencia, Reino de Mallorca y parte del Reino de Aragón) y los respectivos siciliano, sardo, etc. Y también se hablaba castellano. Tan expansionista e intrusivo es querer negarle identidad a los reinos de Valencia o Mallorca como reducir a "español" lo castellano o castellanizar todo lo español, que es el problema de este país. No hay sectarismo alguno en decir lo que estamos diciendo jail o yo, y ahí está el artículo 3.1 de la constitución española para demostrarlo. En otras posturas, sí lo hay.
Yo no estoy puesto en lingüística, pero creo que si la Corona de Aragón conquistó todo el este de España a los musulmanes (en los que por lógica únicamente se debería hablar árabe) creo que a día de hoy deberíamos estar hablando más bien de que el idioma que se habla en todas estas regiones provienen del aragonés clásico, y no de Catalunya ¿no?
chuschao escribió: 07 Mar 2018 11:19
boccioni escribió: 07 Mar 2018 11:16 No era mi intención crear polémica al abrir el hilo. Sólo en la Comunidad de Valencia se llama valenciano al catalán. Y esto desde fechas recientes. Y parece que en este mismo foro hay consenso en lo evidente, que hay un "idioma común que compartimos en Catalunya, el País Valencià y les illes Balears".

¡Saludos!
En todo caso sería (si lo fuese) una polémica apasionante y enriquecedora.

Gracias.
:aplauso: :aplauso: :aplauso:


Cordiales saludos para todos. :hi:

Avatar de Usuario
Jon Olarticoetxea
 
Mensajes: 469
Registrado: 18 Jun 2014 20:14
Agradecido : 381 veces
Agradecimiento recibido: 87 veces

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Mensaje por Jon Olarticoetxea » 07 Mar 2018 12:49

Chuschao debe ser el único gallego que dice que el gallego y el portugués son el mismo idioma. El gallego y el portugués vienen del galaico-portugués o gallego medieval, y dieron idiomas distintos. El gallego no es portugués de Galicia porque le haya apetecido a las autoridades gallegas. El gallego es un idioma con su propia gramática, léxico y fonología, con tantas similitudes con el portugués como con el castellano. Alucino.

Y no, droid, el catalán NO viene del aragonés. Comparte rasgos con lenguas iberorromances (entre ellas el catalán y el castellano) pero NO es catalán. En tu argumentación creo que confundes la Corona de Aragón con Aragón, por eso dices "creo que a día de hoy deberíamos estar hablando más bien de que el idioma que se habla en todas estas regiones provienen del aragonés clásico", sin respaldar tu suposición con ningún análisis, droid.
Resiste mucho, obedece poco.

Walt Whitman

Avatar de Usuario
chuschao
Administrador del Sitio
 
Mensajes: 5276
Registrado: 13 Sep 2012 18:40
Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
Agradecido : 1744 veces
Agradecimiento recibido: 1356 veces

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Mensaje por chuschao » 07 Mar 2018 13:05

Vale, ahora entramos en eso de la gallina y el huevo. Alucino.
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”

Avatar de Usuario
Jon Olarticoetxea
 
Mensajes: 469
Registrado: 18 Jun 2014 20:14
Agradecido : 381 veces
Agradecimiento recibido: 87 veces

Re: Versos en catalán del siglo XV, del poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (¿algún catalanoparlante que los traduzca?)

Mensaje por Jon Olarticoetxea » 07 Mar 2018 13:20

Perdona chuschao pero no hay gallina ni huevo, lo que hay es no dar el brazo a torcer cuando no se tiene razón, así que alucina cuanto quieras. El gallego y el portugués no son gallina ni huevo, son dos huevos de la misma gallina, el galaico-portugués. El gallego y el portugués son idiomas diferentes que se separaron de una matriz común al final de la Edad Media. En pronunciación (fonética), léxico, gramática... o sea, en todo, son idiomas diferentes. Los puntos en común los tienen como todas las lenguas romances entre sí, el gallego y el portugués un poco más, pero son idiomas distintos, no variantes de la misma lengua. No hay un solo lingüista serio, una sola iniciativa política que diga lo contrario. Y tú debes ser el único gallego que dice algo así. Si hablaras del reintegracionismo de los galleguistas independentistas de tu tierra que quieren asociarse a Portugal sería otra cosa, pero esa no es tu postura, me parece, y de cualquier manera es una postura voluntarista.

Xunta de Galicia

https://www.xunta.gal/a-lingua-galega?langId=es_ES

"Origen y historia
Se habla de poesía lírica gallego-portuguesa, porque hasta mediados del siglo XIV formaron un mismo tronco lingüístico."

https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_ga ... ugu%C3%A9s

"El galaicoportugués o gallegoportugués, también conocido como gallego medieval, era la lengua romance hablada durante la Edad Media en toda la franja noroccidental de la península ibérica, desde el mar Cantábrico hasta el río Duero. De la evolución de esta lengua proceden los actuales idiomas gallego y portugués"

https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_gallego

"El gallego (galego en gallego) es una lengua romance del subgrupo galaico-portugués hablada principalmente en la comunidad española de Galicia. Está estrechamente emparentado con el portugués, con el que formó unidad lingüística (galaicoportugués) durante la Edad Media."

"A partir del siglo XII, cuando el Condado de Portugal se independizó del Reino de León, el gallego medieval comenzó a divergir en dos lenguas modernas: el gallego actual y el portugués. Ambas se consolidaron totalmente hacia el siglo XIV.

La preeminencia castellana, que sobrevino con posterioridad a la influencia sobre la nobleza gallega de la castellana a finales de la Edad Media, conllevó en la práctica el abandono de esta lengua del ámbito público (diglosia). La influencia del castellano, así como el aislamiento (que en gran medida contribuyó a mantener términos que en portugués pasaron a ser clasificados como arcaísmos), provocó que el gallego fuera distanciándose del portugués, la lengua oficial del reino de Portugal, que conoció además una importante expansión ultramarina."
Resiste mucho, obedece poco.

Walt Whitman

Responder

Volver a “Literatura”