Página 1 de 3
Qiu tian li de chun tian (Chen Bai, 1985) WEBRip VOSE
Publicado: 10 Ago 2016 16:16
por PREACHER
PRIMAVERA EN OTOÑO (1985)
IMDb (no tiene entrada

)
Créditos:
TÍTULO: Qiu tian li de chun tian / 秋天里的春天 / Spring in Autumn
AÑO: 1985
PAÍS: China
IDIOMA: Mandarín, shanghainés
DIRECTOR: Chen Bai
INTÉRPRETES: Lei Xu (Zhou LiangHui), Ruimin Tong (Luo LiPing)
ARGUMENTO: Durante la Revolución Cultural, el marido de Zhou LiangHui es acusado de falsos cargos y muere en prisión. Para la viuda y su hijo pequeño serán tiempos de penalidades y humillación. Sólo el cartero de la zona, un joven honesto y humilde, les muestra simpatía...
Hace un año dejábamos en el aire un deseo que ahora vamos a cumplir.
Aunque a mí me toque hacer los honores, ha sido la familia Bunker quien ha apadrinado tan quimérica empresa. Y es que, por si el punto de partida no era lo bastante ambicioso (una olvidada película china que Miguel Marías había descubierto en 1987 y de la que nunca más se volvió a saber, sin copias en circulación ni mucho menos subtítulos), resultó encima complicado con dialectos inesperados.
En resumen: Bunker embarca a su hermana pequeña, Inés, estudiante de chino, en el proyecto. Esta, sin experiencia en subtitulación, se busca la vida para aprender la técnica, traducir el mandarín de oído y superar los obstáculos, incluyendo la colaboración de otra chica para traducir al mandaringlish las numerosas escenas habladas en dialecto. Finalmente, después de un año de trabajo, Bunker me remite un srt en bruto pendiente sólo de revisión y ajustes, que espero hagan justicia a la ingente cantidad de trabajo involucrada.
Se mire por donde se mire, ha sido un milagro.
Sobre la película, decir que se mantienen los temas, el tono y el estilo de la anterior
Bajo el puente, aumentando la complejidad de la historia (aquí trascurre más de una década entre el principio y el final) e incorporando un retrato nada amable de la sociedad contemporánea (que la emparenta con el clásico
All That Heaven Allows).
Algunas capturas:
Datos técnicos:
Enlaces:
ed2k (VO en mandarín y shanghainés)
copia por cortesía de nietzchehesse

Spring in Autumn (1985).mkv [605.91 Mb]
Subtítulos español

Spring in Autumn (1985) esp.srt [98.5 Kb]
Subdivx
Notas de traducción
La primera palabra es el apellido de familia ("Zhou") y las dos otras son el nombre ("LiangHui"). Cuando se llaman entre ellos, si el emisor es de edad mayor que el receptor, se utiliza "Xiao" que significa "pequeño". Por eso la mujer siempre llama al cartero "Xiao Luo", puesto que él es más joven. En el caso contrario se utiliza "Lao", que significa mayor.
Tío y tía también se utilizan para llamar a personas de la edad de tu madre o padre, por ejemplo "Tío Luo", aunque no haya parentesco entre ellos.
Re: Qiu tian li de chun tian (Chen Bai, 1985) WEBRip VOSE
Publicado: 10 Ago 2016 16:17
por PREACHER
Espero que agasajéis a Inés como se merece. A ver si se anima y nos traduce otra.

Re: Qiu tian li de chun tian (Chen Bai, 1985) WEBRip VOSE
Publicado: 10 Ago 2016 16:49
por PanchoVertigen
Una fantástica y laboriosa recuperación de una película que nietzchehesse había subido a KG, sin subtítulo alguno. Y por la que en dicha web ofrecen una buena recompensa por los subtítulos.
Mi agradecimiento a tod@s.
Re: Qiu tian li de chun tian (Chen Bai, 1985) WEBRip VOSE
Publicado: 10 Ago 2016 17:06
por oestevez
Muchas gracias por este gran esfuerzo.

Re: Qiu tian li de chun tian (Chen Bai, 1985) WEBRip VOSE
Publicado: 10 Ago 2016 18:30
por jail
Gracias a Inés, a su amiga, a la familia Bunker en general, a nietzchehesse, a PREACHER y, respetuosamente, a todo dios participante. Muy agradecido al conjunto de esfuerzos individuales, que no dudo será pagado, en parte, con las buenas vibraciones provenientes del conjunto de disfrutantes entre los que voy a incluirme de inmediato.
Saludos, equipo.
Re: Qiu tian li de chun tian (Chen Bai, 1985) WEBRip VOSE
Publicado: 10 Ago 2016 19:29
por nietzchehesse
Magistral trabajo Inés S.! Muchas gracias familia Bunker por apadrinar la quimérica empresa, y a PREACHER por la revisión, los ajustes y por la coordinación para que saliera a la luz otra peli de Bai.
Re: Qiu tian li de chun tian (Chen Bai, 1985) WEBRip VOSE
Publicado: 10 Ago 2016 19:30
por mifune
Re: Qiu tian li de chun tian (Chen Bai, 1985) WEBRip VOSE
Publicado: 10 Ago 2016 19:34
por Prudencio
Me gustó mucho
"Bajo el Puente" (Da qiao xia mian, 1984).
Con un tono marcadamente intimista, se criticaban aspectos de la historia reciente (por entonces) de China, entrelazándolos, sin subrayados de ningún tipo, con las vidas de los personajes.
Me gustó también la sutileza de su puesta en escena. Las miradas adquirían una importancia capital, que en ocasiones hacían innecesarios los diálogos, lográndose momentos de gran intensidad.
Miguel Marías considera esta
"Primavera en otoño" "la mejor película china", comparando su primer visionado con el de
“Ugetsu monogatari” de Mizoguchi,
“Ordet” de Dreyer o
“Wagon Master” de Ford (!).
Es, por tanto, comprensible el interés que tenía por ver esta película. Y, además, con subtítulos (algo que, al menos en el momento de escribir su artículo, no había logrado el propio Marías).
Muchas gracias,
PREACHER,
Bunker,
su hermana pequeña y
la amiga de esta.

Re: Qiu tian li de chun tian (Chen Bai, 1985) WEBRip VOSE
Publicado: 10 Ago 2016 20:33
por Bunker
Lo de Inés es de órdago. No sólo ha sido traducir y aprender a usar el programa para subtitular con mac (que no es tan intuitivo como el Edit) sino que la tal amiga no lo es, es una chica del sur de china (de la zona donde se habla el dialecto que aparece en la película) que también estudia en la universidad de Pekín y se ofreció a traducir al mandarín los diálogos a cambio de clases particulares de inglés.
Y estamos todos con suerte, porque le ha gustado y ya ha pedido nuevo proyecto. Eso sí, uno por año.
Por otro lado agradecer al señor de las prédicas, al que me permito, en nombre de Inés, dedicarle el proyecto.
Gracias a ambos.

Re: Qiu tian li de chun tian (Chen Bai, 1985) WEBRip VOSE
Publicado: 10 Ago 2016 20:59
por droid
PREACHER escribió:[...]En resumen: Bunker embarca a su hermana pequeña, Inés, estudiante de chino, en el proyecto. Esta, sin experiencia en subtitulación, se busca la vida para aprender la técnica, traducir el mandarín de oído y superar los obstáculos, incluyendo la colaboración de otra chica para traducir al mandaringlish las numerosas escenas habladas en dialecto. Finalmente, después de un año de trabajo, Bunker me remite un srt en bruto pendiente sólo de revisión y ajustes, que espero hagan justicia a la ingente cantidad de trabajo involucrada.
Se mire por donde se mire, ha sido un milagro.
E-S-P-E-C-T-A-C-U-L-A-R, todo un milagro como muy bien dices, ya que hablamos de traducir
de oídas UN IDIOMA TAN COMPLICADO COMO EL CHINO.
Muchísimas gracias,
Inés,

por el enorme trabajo realizado, y gracias también al resto de implicados:
Bunker,
nietzchehesse y
Preacher
Abrazos.
EDITO: Se me olvidaba agradecer también a la amiga

de
Inés.