Dirigida y escrita por Kevin Browlow
Fotografía por Ernest Vincze
Interpretada por Miles Halliwell, Jerome Willis, Terry Higgins, Phil Oliver y David Bramley
El ripeo es de aspernpapers de KG y estas son sus características técnicas:
File Name .........................................: WINSTANLEY-3.avi
File Size (in bytes) ............................: 1,343,341,288 bytes
Runtime ............................................: 1:32:27
Video Codec ...................................: XviD 1.1.2 Final
Frame Size ......................................: 640x480 (AR: 1.333)
FPS .................................................: 25.000
Video Bitrate ...................................: 1796 kb/s
Bits per Pixel ...................................: 0.234 bpp
B-VOP, N-VOP, QPel, GMC.............: [], [N-VOP], [], []
Audio Codec ...................................: 0x0055 MPEG-1 Layer 3
Sample Rate ...................................: 48000 Hz
Audio Bitrate ...................................: 128 kb/s [2 channel(s)] CBR
No. of audio streams .......................: 1
La edición de los subtítulos es mejorable, de hecho el Professor Keller, se ofreció a hacer algo al respecto; de todas formas lo importante es que lo que hay es bastante para el que quiera acercarse a una de las obras maestras del cine europeo de los 70.La traducción fue algo dificultosa por el inglés tan especial que se habla en la película, he intentado mantener el tono, no se si lo he conseguido. He suprimido alguna referencia histórica dificilmente traducible: así al principio, Winstanley nos cuenta que una de las razones por las que tuvo que abandonar la vida del campo fueron los "Free Quarters", investigando descubrí que era una ley por la que los campesinos estaban obligados a darles techo y comida a los soldados. El apelativo "Diggers" también me dio alguna guerra: literalmente sería Cavadores, o Roturadores: lo he traducido por Excavadores pues es el término más utilizado en España. Algo parecido me sucedió con el libro escrito por Winstanley: he optado por el título de la tradución española más difundida. Por otro lado, los términos socioeconómicos que hacen referencia al régimen de la propiedad de la tierra y a las diferentes clases sociales resultaron ser en ocasiones dificilmente traducibles al castellano, pues la situaciones de Inglaterra y España eran diferentes y los terminos no son del todo equivalentes, pero en fin..En un principio la pensaba ofrecer en Cine Clásico, pero el pifostio que se ha montado allí ha hecho que se le quiten las ganas; de todas formas Divx clásico está llena de gente estupenda que sabrá valorar obras como esta. Gracias al profesor Keller que me animó con el trabajo y a Mario Vitale, pues muchas veces su traducción me ha servido como orientación y guía.
La película: WINSTANLEY-3.avi [1.25 Gb]
Subtítulos en inglés: WINSTANLEY-3.avi [1.25 Gb]
Subtítulos en español: Winstanley esp por Alfredín KG.srt [59.4 Kb]
PD: Por cierto, que indagando he descubierto que la película se llegó a estrenar en España en 1980: aquí teneis la crítica de EL Pais:La colina de la libertad
Una película extraordinaria, disfrutadla.
[ Add all 3 links to your ed2k client ]