serdar002 en C-C
SURVIVING UNTIL MONDAY (1968)
IMDb
Доживём до понедельника
Not a new rip I got from rutracker. Engl. custom subs by suborno for KG:
Surviving Until Monday AKA Dozhivyom do ponedel’nika is a Soviet classic which had marked an important boundary in more senses than one. First, it became a trend-setter for a whole generation of Soviet films about school. Its influence is reflected in several similar-themed films such as Untransferrable Key (Klyuch bez prava peredachi), The Principal’s Diary (Dnevnik direktora shkoly), 4:0 for Tanechka (4:0 v pol’zu Tanechki), The Scarecrow (Chuchelo) and some others. It contributed to the star status of Vyacheslav Tikhonov, whose most famous role came several years later – that of Otto von Stierliz aka Maxim Isayev, a Russian spy in the highest Nazi circles in Berlin (Seventeen Moments of Spring, Semnadtsat’ mgnovenii vesny). Some of the movie’s ‘highschoolers’ went on to become famous actors, most notably Igor Starygin (Kostya Batischev) and Olga Ostroumova (Rita Cherkasova).
The film tells the story of three days (Thursday through Saturday) in the life of a regular Russian school in the late 1960’s and the that Ilya Melnikov, the history teacher, encounters both in his professional and in his personal life. The class he is 'tutoring' (a standard Soviet practice, when one of the teachers is responsible for curricular and extracurricular activities of a class), 9a (the penultimate year), are going through a series of their own problems.
The movie is a poignant (though subdued) commentary on the disillusionment of Soviet intelligentsia in the post-Stalinist ‘thaw’ and a presentiment of the coming Brezhnev stagnation. 1968, the year the movie was made, was marked by the Soviet invasion of Czechoslovakia, which crushed the East European movement for ‘socialism with a human face’ and the high hopes that had followed the denouncement of Stalin’s atrocities by Kruschev. This disillusionment is especially evident in Melnikov’s conversation with the school principal, his one-time war buddy (at the time, it’s just over 20 years since the war had ended), and in his reaction to the letter from an angry parent (“He’s inspired… by memories”; the memories in question are, of course, those of Stalin’s reign of terror, purges and squeals).
Translating the subtitles for this movie proved to be an arduous task for three reasons. One was the already mentioned social commentary, which in Soviet conditions was, not surprisingly, vague, ambiguous and Aesopian. I had to keep it understandable for an interested Westerner (it’s completely lost on most younger Russian viewers of today) without violating the original subtlety. Another was a host of practices and traditions (most of them school-related) that are still very much alive in Russian schools but seem ancient and bizarre elsewhere. (I was especially troubled by the practice of summoning individual pupils to the blackboard, or asking them to stand up in class, testing their knowledge in front of their classmates; eventually, I opted for the archaic ‘call out to the front’ and its derivatives.) Finally, there’s a lot of poetry in the script (and I don’t just mean its poetic qualities – those are present, too – but the sheer volume of verses and songs recited and sung by the characters). It should be noted that Russian poetry up to the present day heavily relies on meter and rhyme, devices long lost in mainstream English-language poetry (as one scholar wittily put it, “The guitar had saved the Russian poetry from free verse”). While avoiding rhymes (which often create an unintended comic effect in translation), I tried to at least rhythmicize the text in such instances.
Surviving Until Monday (which is a literal, if not too fortunate, translation of the film’s title, which I find rather arbitrary to start with) was one of the most important films for generations of Soviet movie lovers of the 1970’s and after.
Sinposis (tomado de la ficha de HerrK en rebeldemule):
Ilya Semionovich Melnikov es un profesor de historia en una escuela secundaria soviética. Él es muy buen profesor y sus alumnos y colegas le tratan con mucho respeto. Sin embargo, Melnikov tiene que hacer frente a una gran cantidad de dificultades en su trabajo. En particular, todo el mundo en la escuela está propagando rumores sobre Natalya Serguiéievna, profesora de Inglés y antigua alumna de Melnikov, que está enamorada de él. Agotado por este sufrimiento mental, Melnikov pide al director que le permita dejar su trabajo. Al final de la semana que será la última de la carrera docente de Melnikov, sus alumnos escriben en clase un ensayo sobre cómo entienden ellos la felicidad. Svetlana Mikhailovna, su profesora rusa, se sorprende por lo que uno de los estudiantes escribe en su ensayo; sin embargo, le permite leerlo en clase. El resto de los estudiantes expresan su apoyo a su compañero de clase. Melnikov se involucra en el conflicto, después de de reconsiderar su decisión de marcharse…
Avi File Details
ed2k Dozhivem_do_ponedel`nika_DVDRip.avi
Engl. subs
SURVIVING UNTIL MONDAY (1968)
IMDb
Доживём до понедельника
Not a new rip I got from rutracker. Engl. custom subs by suborno for KG:
Surviving Until Monday AKA Dozhivyom do ponedel’nika is a Soviet classic which had marked an important boundary in more senses than one. First, it became a trend-setter for a whole generation of Soviet films about school. Its influence is reflected in several similar-themed films such as Untransferrable Key (Klyuch bez prava peredachi), The Principal’s Diary (Dnevnik direktora shkoly), 4:0 for Tanechka (4:0 v pol’zu Tanechki), The Scarecrow (Chuchelo) and some others. It contributed to the star status of Vyacheslav Tikhonov, whose most famous role came several years later – that of Otto von Stierliz aka Maxim Isayev, a Russian spy in the highest Nazi circles in Berlin (Seventeen Moments of Spring, Semnadtsat’ mgnovenii vesny). Some of the movie’s ‘highschoolers’ went on to become famous actors, most notably Igor Starygin (Kostya Batischev) and Olga Ostroumova (Rita Cherkasova).
The film tells the story of three days (Thursday through Saturday) in the life of a regular Russian school in the late 1960’s and the that Ilya Melnikov, the history teacher, encounters both in his professional and in his personal life. The class he is 'tutoring' (a standard Soviet practice, when one of the teachers is responsible for curricular and extracurricular activities of a class), 9a (the penultimate year), are going through a series of their own problems.
The movie is a poignant (though subdued) commentary on the disillusionment of Soviet intelligentsia in the post-Stalinist ‘thaw’ and a presentiment of the coming Brezhnev stagnation. 1968, the year the movie was made, was marked by the Soviet invasion of Czechoslovakia, which crushed the East European movement for ‘socialism with a human face’ and the high hopes that had followed the denouncement of Stalin’s atrocities by Kruschev. This disillusionment is especially evident in Melnikov’s conversation with the school principal, his one-time war buddy (at the time, it’s just over 20 years since the war had ended), and in his reaction to the letter from an angry parent (“He’s inspired… by memories”; the memories in question are, of course, those of Stalin’s reign of terror, purges and squeals).
Translating the subtitles for this movie proved to be an arduous task for three reasons. One was the already mentioned social commentary, which in Soviet conditions was, not surprisingly, vague, ambiguous and Aesopian. I had to keep it understandable for an interested Westerner (it’s completely lost on most younger Russian viewers of today) without violating the original subtlety. Another was a host of practices and traditions (most of them school-related) that are still very much alive in Russian schools but seem ancient and bizarre elsewhere. (I was especially troubled by the practice of summoning individual pupils to the blackboard, or asking them to stand up in class, testing their knowledge in front of their classmates; eventually, I opted for the archaic ‘call out to the front’ and its derivatives.) Finally, there’s a lot of poetry in the script (and I don’t just mean its poetic qualities – those are present, too – but the sheer volume of verses and songs recited and sung by the characters). It should be noted that Russian poetry up to the present day heavily relies on meter and rhyme, devices long lost in mainstream English-language poetry (as one scholar wittily put it, “The guitar had saved the Russian poetry from free verse”). While avoiding rhymes (which often create an unintended comic effect in translation), I tried to at least rhythmicize the text in such instances.
Surviving Until Monday (which is a literal, if not too fortunate, translation of the film’s title, which I find rather arbitrary to start with) was one of the most important films for generations of Soviet movie lovers of the 1970’s and after.
Sinposis (tomado de la ficha de HerrK en rebeldemule):
Ilya Semionovich Melnikov es un profesor de historia en una escuela secundaria soviética. Él es muy buen profesor y sus alumnos y colegas le tratan con mucho respeto. Sin embargo, Melnikov tiene que hacer frente a una gran cantidad de dificultades en su trabajo. En particular, todo el mundo en la escuela está propagando rumores sobre Natalya Serguiéievna, profesora de Inglés y antigua alumna de Melnikov, que está enamorada de él. Agotado por este sufrimiento mental, Melnikov pide al director que le permita dejar su trabajo. Al final de la semana que será la última de la carrera docente de Melnikov, sus alumnos escriben en clase un ensayo sobre cómo entienden ellos la felicidad. Svetlana Mikhailovna, su profesora rusa, se sorprende por lo que uno de los estudiantes escribe en su ensayo; sin embargo, le permite leerlo en clase. El resto de los estudiantes expresan su apoyo a su compañero de clase. Melnikov se involucra en el conflicto, después de de reconsiderar su decisión de marcharse…
Avi File Details
Código: Seleccionar todo
File size : 1.46 GiB
Duration : 1h 40mn
Overall bit rate : 2 089 Kbps
Writing application : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : DX50
Codec ID/Hint : DivX 5
Duration : 1h 40mn
Bit rate : 1 632 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 320 pixels
Display aspect ratio : 2.25:1
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.283
Writing library : DivX 6.8.3-6.8.4 (UTC 2008-06-07)
Audio Format : AC-3
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Engl. subs