Eddie Constanti escribió:Verás, Alekhine, en este caso me parece que por tu parte hubiese sido más correcto que me mandases un privado con esos subtítulos mejorados. Yo te hubiese dado las gracias y los habríamos traído a este hilo. Eso es lo que sucede cuando las cosas se hacen con un poco de tacto.
Dicho de otra manera; que a pesar de los años que dices tener, resulta que aún no sabes gestionar tus errores, de modo que exiges que cuando alguien vislumbre algún tipo de error en alguno de tus trabajos, mantenga todo un secreto sumarial al respecto para que nadie sea consciente de que cometes errores; y en consecuencia, que tu aureola no quede empañada.
Una actitud algo infantil, ¿no crees?
Eddie Constanti escribió:Pero si de vez en cuando te descuelgas -pongamos cada tres o cuatro años-, con una notificación como la tuya, de viva voz y a los cuatro vientos... pues la cosa no tiene mucha gracia, ya que olvidas que aquí estamos trayendo material los 365 días del año y a veces por duplicado a diario. Es decir, que tu notificación queda como aquel sonsonete del "elis, elis, yo lo hago mejor que tú". Cuestión de tacto, ya te digo.
El que alguien traiga uno, dos o tres trabajos diarios los 365 días al año, no es dispensa papal como para que nadie NO pueda indicarle que su trabajo contiene errores.
Y sí además ocurre -como así ocurre en tu caso- que tú mismo, de viva voz y pregonando a los cuatro vientos, te erigiste como un profesional y consumado corrector, pues entonces se espera de tí que tus trabajos sean verdaderamente profesionales.
Por ejemplo, en el siguiente subtítulo tuyo:

¿Te parece procedente y profesional traducir el cartel inferior que aparece en la imagen del modo en que lo has hecho? ¿De dónde sacas tú que en ese cartel precisamente pone?: "Como se mueve"
Un cartel que -encontrándose en la parte de abajo de un mural en el cual se vislumbra la posición de la partida en ese preciso momento- lo que nos viene a indicar no es otra cosa que a qué COLOR le corresponde jugar; es decir, sí le corresponde el siguiente turno de juego a las Blancas o a las Negras.
Ante la incertidumbre de saber a qué color le corresponde jugar, nada más sencillo que traducir los caracteres cirílicos de dicho cartel, tal cual te muestro en la siguiente imagen:

En consecuencia, el subtítulo ha de indicar esto otro:


El protagonista está leyendo una nota que él mismo se ha dejado para recordar algo importante, y... ¿desde cuando alguién se pone una nota a sí mismo escribiéndola en 3ª persona?
Lo correcto para este subtítulo es indicarlo tal cual así:

Que conste que lo del Registro Civil no me lo saco de la manga; sino que viene de aquí:

Como puedes ver, se trata de una simple consulta de cuáles son las diferencias existentes entre los caractéres cirílicos escritos en formato imprenta y los escritos en formato cursiva; para acto seguido discernir los correspondientes caratéres cirílicos de la nota, y una vez deducidos los mismos, proceder a conformar la palabra en cuestión, para finalmente consultarla en un página web de un diccionario-traductor de relevancia.
Así mismo, en el siguiente subtítulo tuyo...

...nos dices que en el cartel puesto en el escaparate pone: "Los jugadores hacen una pausa".
Y sí esto es así, yo me pregunto: ¿A qué jugadores se refiere ese cartel? ¿A los jugadores del Torneo? ¿Ese cartel está diciendo que, en ese momento, los jugadores del Torneo están haciendo una pausa?
Sí te hubieras esforzado un poquito más y hubieras hecho una traducción del cartel, habrías obtenido esto que te muestro:

Por esta razón, el subtítulo debería quedar así:

En los dos siguientes subtítulos tuyos, Vera le hace un reproche a su novio:

Pero la traducción del segundo subtítulo NO es correcta, cómo puedes ver a continuación:

Por lo tanto, lo correcto es ponerlo de este OTRO modo:

En este otro subtítulo tuyo:

¿A tí no te chirría ESO que pones de?: "¡Se acabó entre nosostros!" ¿Esta es tu profesionalidad?
Estarás de acuerdo conmigo en que lo CORRECTO es esto otro:

¿Pero sí NO estás de acuerdo, entonces, vale... te muestro su traducción:

Por lo mismo, es estos dos subtítulos tuyos:

¿No te parece mucho más correcto esto OTRO que sugiero, y todo ello en un único subtítulo?

¡Pero oye, si crees que no!, aqui te digo de dónde lo saco:

En cuanto a este otro subtítulo tuyo:

¡¡¡Este subtítulo tuyo ya sí que es de traca!!! Te puedo asegurar que este subtítulo me dejó absolútamente perplejo. ¿Me pregunto yo de DONDE sacas tú eso de:? "Los nuevos miércoles"
De verdad te digo que me dejaste completamente alucinado... Es algo que NO he visto en NINGUN subtítulo de los muchos que circulan por la Red, ¡¡y mira que he mirado y requete-mirado en Internet por si acaso lo hubieras sacado de algún sitio.
¡Pero no! por lo visto se trata de algo tuyo, algo propio de tu cosecha, o algo que te has querido imaginar. ¿O acaso se trata de alguna Licencia Poética, como así las llamáis?.
Sí de verdad te esforzaras en traducir, cómo yo me esforcé en su momento, habrías obtenido lo siguiente para la 1ª línea que aparece en el frontal de la tarta...

...y de la misma forma habrías obtenido la 2ª línea de dicho frontal:

Y vuelvo a remarcar que los caractéres ciríllicos no son exacatamente iguales sí están escritos en formato imprenta o formato cursiva; de ahí de tenerlos que buscar en la pagina indicada para acto seguido ir discerniendo caracter a caracter para conformar cada una de las dos líneas, y a continuación traducirlo mediante un diccionario-traductor como el que se indica en la imagen.
De este modo, mi sugerencia es la siguiente:

A continuación, en este otro subtítulo tuyo:

Debo decirte que tanto en España como en el resto de los paises de habla hispana, en el Ajedrez NO exite ninguna pieza denominada "REINA"; existe la pieza llamada "DAMA"; ese y no otro, es su nombre correcto.
Así mismo, te indico que el personaje de la película que aparece en ese mismo momento, lo que está mencionando es el nombre de una Apertura de Ajedrez; el "Gambito de Dama", de cuya denominación hay miles de entradas en Google... Simplemente te hubiera bastado con poner tan solo "Gambito de..." en el Buscador de Google para que te aparecieran las diferentes propuestas al respecto, entre ellas, como no, "gambito de dama ajedrez".
Y si por si acaso hubieras sacado esta traducción de algún subtítulo en inglés, recordarte que sobre tal apertura que se cita en ese subtítulo, hay precisamente una serie en Netflix (muy conocida por cierto) con el nombre de dicha apertura. Aquí te pongo una muestra del nombre de la serie en inglés y en español:

En consecuencia el subtítulo debería quedar tal cual así:

Considera a su vez, que frente a tú frase "¡Casi no puedo respirar!", queda muchísimo mejor la frase que yo sugiero "¡Sí no lo veo no lo creo!"; ¿o no te parece a tí?
En el siguiente subtítulo tuyo:

¿Desde cuando, en esa época, se TUTEABAN entre sí los desconocidos?
Yo creo que nunca, por eso tu frase "Cuéntame cómo escapaste de la fiebre del ajedrez"resulta incorrecta para la época en la que se situa la acción.
En su lugar, el subtítulo debería quedar así:

Así mismo, con respecto al siguiente subtítulo tuyo que muestro:

...me parece mucho más acorde mostrarlo de este otro modo:

Aunque solo sea porque la traducción de dicho texto en cirílico sea esto que muestro a continuación:

Así mismo, en este otro subtítulo tuyo:

Te podías haber currado un poquito más la traducción del nombre de la apertura... Y es que no se trata de jugar: "un siciliano"; sino que se trata de jugar una "Defensa Siciliana"
En consecuencia, y una vez más hablando en propiedad, lo correcto es esto otro:

Y bueno, podría seguir con otros subtítulos más, pero creo que con esto ya es suficiente para hacerte ver cuáles son parte de tus errores cometidos, y como hay que hacer las cosas, sí es que de verdad se quieren hacer bien: buscando información, documentándose convenientemente y determinado cuál es la mejor traducción.
Todo ello máxime sí resulta que uno se erige -como TU así has hecho- como un corrector profesional.
Ignoro sí habrás contrastado tus subtítulos frente a lo míos, para así darte cuenta de que era aquello de lo que yo hablaba. Pero como resulta que veo que NO has hecho ninguna sola mención a ello, y por lo tanto que NI tan siquiera te has dignado a reconocer absolútamente nada, entiendo que es por que simplemente NO los has contrastado ni lo quieres hacer, así que te lo demuestro por aquí mismo.
Eddie Constanti escribió:En otras palabras, a quien trabaja, las cosas le pueden salir mejor o peor. Quien no hace nada, no corre ningún riesgo de que las cosas le salgan mal.
Precisamente por eso mismo, cuando yo hago algo: un ripeo, una sincronización de audio, una sincronización de subtítulos, una creación de subtítulos a partir de un audio en español o a partir de alguna traducción en inglés, los post de presentación de mis propios trabajos (bien documentados, por supuesto), o mismamente tutoriales para resolver problemas o dudas de terceros, SIEMPRE me esfuerzo en HACERLO BIEN; porque para hacerlo mal, para eso... NO PIERDO mi tiempo.
Eddie Constanti escribió:Por cierto, el ripeo de la película, como muchas otras operaciones de cada posteo, excepto el mismo posteo, exquisitamente realizado por fifole, fue cosa mía. Te lo digo como simple curiosidad.
Bueno, pues sobre esto mismo y ya que lo mencionas, yo te recomendaría -ya que veo que utilizas Handbrake- que sigas el tutorial de Bunker y Gilles "Ripeando en HandBrake con asistencia" creado al respecto.
Y en concreto te sugiero que apliques la recomendación que el propio Gilles hace en este link a la hora de trabajar con el "Quality Factor"; en el cual él mismo recomienda aplicar un QF (CRF) de "22" para los casos de BluRay 720p/1080p.
Lo digo porque he observado que tú, en este trabajo, has aplicado un CRF de "25", lo que esta muy por encima de su recomendación; de hecho, hay muchos otros rippers que de hecho aconsejan no superar la cifra de "20".
