"Nota sobre el título
En inglés, "upstairs" hace referencia al escenario, concretamente al fondo del mismo o entre bastidores. Pero también equivale a "altanería". Creemos que al ofrecer esta dualidad de significados, se quiso jugar con ambas acepciones, ya que, en efecto, la historia gira en torno a los escenarios y Shearer es una joven altanera en buena parte de la película. Lo hemos dejado tal cual, en inglés, para que vosotros decidáis, un poco como aquel Poncio Pilatos que no se quiso mojar, pero sin embargo de lavó las manos."
En España se estrenó como
Entre bastidores (en Barcelona: 19-04-1928). No es una traducción incorrecta en absoluto, pero es verdad que se pierde lo que en el original podría ser un juego de palabras sobre la personalidad de la heroína...