Mensaje
por aalto » 12 Ago 2016 12:18
Vaya Eddie Constanti, pues sí que no se te puede decir nada. Joder (perdón), ¡qué reacción! Creo que después de tu respuesta, cualquiera puede hacerse cargo de por qué no me atrevo a opinar más a menudo.
Para que no quepa duda y no vuelvas a recurrir al discurso melodramático (que no entiendo a cuento de qué), te reitero, te subrayo, mi reconocimiento, mi gratitud, a ti y a todos los amigos que traen estas magníficas películas, con un trabajo impagable, gracias sinceras de corazón, por vuestro trabajo, por vuestro tiempo.
Que conste que sólo había querido hacer una leve crítica a un tema teórico, y no entiendo porque lo has llevado al plano personal, que si yo escribo poco (desde luego tú no me animas a repetir la experiencia), que si a ti nadie se te había quejado antes, que si eres escritor y corrector de oficio, claro eso significa que tienes que tener razón, para qué hablar más.
Me imagino que a ti en todo caso te habrán espetado, “Correttore, traditore” (no, “Traduttore, traditore”). Te parece que es cambiar una coma (“como si disfrutáramos ensanchando nuestro ego por añadir una coma”), reducir “bajo los ardientes rayos del sol belga, ese alma joven vertió su sangre por amor a su país...” por, “murió fusilado”. Tú mismo.
Dices: “no entiendo cómo se puede valorar algo, sin haberlo asumido con todos los sentidos, en este caso la vista”, parece que aquí alguien tiene problemas de comprensión lectora. Precisamente mi opinión se refería a los conceptos expresados por ti en cuanto a tu método de traducción, no tenía nada que ver con los resultados concretos en ésta o en cualquier otra película. Luego no entiendo por qué no entiendes que opine sin haber visto la película. Espero que ya sí lo entiendas.
En resumen me respondes a lo que no te he dicho porque evidentemente no puedes (o no quieres) rebatirme lo que sí te he dicho, un recurso muy habitual, trufado tanto de impotencia como de soberbia.
Deduzco que sí, que te reafirmas. Yo he intentado (seguro torpemente) exponer mis razones por la que opino que no me parece correcta esa forma (que tú mismo has explicado) de afrontar la traducción, tú prefieres aducir razones de autoridad, “Sé de lo que hablo: además de escritor, soy corrector de oficio“. Me deja estupefacto el que hayas podido corregir un texto de Nietzsche, más aún de Proust (no te veo con léxico la verdad, pero debe ser una obtusa apreciación por mí parte, seguramente cochina envidia). Pero, si crees que tienes razón, y lo sabes exponer, no necesitas enumerar tus méritos académicos o profesionales, porque además si actuamos anónimamente (yo al menos desgraciadamente no soy Aalto) deberíamos atenernos al tema, en este caso cuál sería la mejor manera de afrontar el hecho de la traducción de subtítulos, y si es más o menos correcto reinterpretar, como tú haces: “bajo los ardientes rayos del sol belga, ese alma joven vertió su sangre por amor a su país...” por: “murió fusilado”. ¡No es más que eso!
Deduzco (ya que no contestas), que no consideras los textos de una película muda como parte constitutiva de la obra, deduzco que para ti estos textos tienen exclusivamente un valor práctico “Es necesario decir que allí está palmando alguien”, en absoluto formal, y que en consecuencia te parece necesario “corregirle” su pesada retórica “los rótulos originales se repetían como una comida con ajo”, su trasnochado patriotismo “una cosa es algo de trascendencia patrótica y otra abrumar con adjetivos repetitivos”. ¿Dices que eres escritor y piensas que el estilo no es más que una rémora?
Decías en la presentación de la película que reduces las frases porque te parece bien: “me he visto obligado a reducir el texto de bastantes rótulos, no tanto por ser muy largos, sino por la machacona reiteración de frases hechas que pretenden exaltar el ánimo patriótico del espectador” (no parece tan mal el espíritu patriótico en medio de una guerra) y ahora dices que porque no te cabe. ¿En qué quedamos, Eddie? Además en esta película no tenemos subtítulos sobre las imágenes, sino intertítulos en los que evidentemente no hay problemas de espacio (aunque si de tiempo). Por lo que tu argumento de que: “No me caben" los sonetos, ¿comprendes?” no se sostiene. Además, siendo el francés un idioma estructuralmente muy parecido al español, creo que donde cabe un soneto en francés seguro que cabe también en español, máxime si el que lo intenta es un profesional como tú.
Caes además, a mi entender, en fragante contradicción teorética, cuando afeas a un autor de hace un siglo un estilo ampuloso y sin embargo tú cuando te expresas bien que te lo permites, porque: “y gastamos, casi, todas las horas de nuestra vida para ofrecer estas obras rescatadas del olvido…”, que tiene un punto floreado a la par que un pelín exagerado no me lo podrás negar.
Saludos
P.D.: Veo que has editado tu texto anterior, sin señalarlo expresamente. En medio de un “debate”, ¿no es hacer trampas?
No puedo dejar de comentar estas sigilosas ediciones del amigo Eddie:
“Sé de lo que hablo: además de escritor, soy corrector de oficio“, lo has cambiado por: “El asunto me es más que familiar: además de escritor, soy corrector de oficio (de más de treinta años de oficio)”
Mejor, suaviza el tufillo autoritario “Sé de lo que hablo”, aunque contrapesado por la cuantificación del grado de experiencia, “de más de treinta años de oficio”.
Este párrafo simplemente los has añadido: “Podría recomendarte que no utilizaras adjetivos y frases como "anacrónico" "reacciones infantiles y de una agresividad torpemente disimulada", etcétera, pero tampoco; estamos en verano y nos acaloramos con facilidad, es lógico y perdonable.”
Qué decirte ante tanta magnanimidad, pedagogía y tolerancia. Te aseguro que anacrónico no es un insulto. Y en cualquier caso gracias por perdonar (rebosas humildad) algunas de mis expresiones, ¡en mor del verano! (qué bonito).