Âme Belge (Armand de Plessy, 1921) WebRip VOSE

Puntuación
Sin
puntuar
El maravilloso mundo del cine silente.
Hasta 1936 inclusive (<= 1936)

Moderador: Monsieur Lange

Responder
Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 6947
Registrado: 05 Ago 2013 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 314 veces
Agradecimiento recibido: 5527 veces

Re: Âme Belge (Armand de Plessy, 1921) WebRip VOSE

Mensaje por Eddie Constanti » 10 Ago 2016 20:38

aalto escribió:Gracias por esta película y toda la serie.

Los subtítulos, a mi corto entender, son parte constitutiva de la película (máxime si se pergeñaron al mismo tiempo y por el mismo autor que ésta), y creo que se deberían respetar en lo posible.
En 1921 después de una guerra devastadora y especialmente cruel, me parece mucho más contextualizado, incluso más hermoso, y sobre todo (y lo único realmente importante) más respetuoso con la obra: "bajo los ardientes rayos del sol belga, ese alma joven vertió su sangre por amor a su país..."

El estilo, la forma lo es todo, entiendo. Gracias de nuevo y saludos.
Gracias a ti por tu comentario, aalto, aunque no acabo de entender si se trata de una crítica o de una felicitación. Lo primero, pergeñar los subtítulos el mismo autor de la película, no lo veo viable, entre otras cosas porque no soy el autor y si lo fuera tendría más de 130 años y pocas ganas de teclear en un ordenador.
Y a lo que ya no llego es a ese comentario de la "contextualización". ¿Me he equivocado gravemente en algo? Si es así, te ruego humildemente que me lo hagas saber y enseguida modifico los subtítulos y os traigo los nuevos. No sé si lo he dicho alguna vez,
pero me encantaría recibir alguna crítica para limpiar raudo y veloz la mancha cometida. Nadie es perfecto y yo soy el más imperfecto de los imperfectos.
Lo repetiré: encontré estos subtítulos con los tiempos marcados y en inglés. Los quise aprovechar y pronto me di cuenta de que los tiempos dejaban mucho que desear, pero a la vez entendí que muchas veces los rótulos originales se repetían como una comida con ajo y que una cosa es algo de trascendencia patrótica y otra abrumar con adjetivos repetitivos una y otra vez. Así que hice lo que pude y algo más. Esperemos que la docena y pico de filmes con esa misma temática que aún faltan por presentar sean del agrado general. Saludos.
Recordad que el espacio para los intertítulos de los silentes a veces es muy corto y el texto "pisa" la imagen.
Las cursivas que veis aparecen en el original.

aalto
 
Mensajes: 14
Registrado: 03 Mar 2013 20:49
Agradecido : 1 vez
Agradecimiento recibido: 11 veces

Re: Âme Belge (Armand de Plessy, 1921) WebRip VOSE

Mensaje por aalto » 11 Ago 2016 14:04

Mi capacidad de comunicación es, a lo visto, nula.

Dije: “Los subtítulos, a mi corto entender, son parte constitutiva de la película (máxime si se pergeñaron al mismo tiempo y por el mismo autor que ésta)

Los subtítulos a los que me refiero, los que son constitutivo de la obra, son lo originales, los creados en 1921 con la película (lo contrario, tu interpretación, no tendría ningún sentido, a no ser que Aalto fuera irremediablemente idiota), y cuyo espíritu creo modestamente que hay que respetar, no corrigiendo o anteponiendo criterios personales y anacrónicos.

Imagínate (sé que este ejemplo puede ser algo extremo, pero conceptualmente creo que valido) que “El entierro del conde de Olgaz” tiene los días contados por causa de una extraña contaminación, y que se convoca a un pintor para que copie la obra, a nadie le interesa cuál es la opinión de este pintor sobre las reiteraciones cromáticas o el mensaje teológico implícito en la obra, lo que al mundo le interesa (y también debería interesarle a ese pintor) es salvar lo más fielmente posible el espíritu de la obra, en su forma y en su estilo original.

Hay dos cuestiones que me parecen fundamentales: Primero considerar si los subtítulos de una película, con su especificidad literaria, forman parte sustancial o no del conjunto de la obra; Segundo (si es positiva la respuesta al punto anterior), si al igual que las imágenes, la forma de interpretar o la puesta en escena, estos subtítulos son fruto de unas circunstancias históricas en las que el autor vivía y se expresaba acorde con los paradigmas cognitivos de su tiempo, literarios, filosóficos, religiosos y técnicos, o no.

Es curioso, en estos foros de un aparente buen rollo, que mientras que los comentarios son elogiosos, todo bien, pero en el momento que algo huele a la más mínima crítica, las reacciones parecen, y disculpa la expresión, infantiles y de una agresividad torpemente disimulada.

Dices, “no acabo de entender si se trata de una crítica o de una felicitación“, es una felicitación por el buen trabajo de traer estas magníficas obras aquí, y una modesta crítica al criterio aplicado en la traducción de los subtítulos, según tú mismo has expresado, pues yo aún no he visto la película:

me he visto obligado a reducir el texto de bastantes rótulos, no tanto por ser muy largos, sino por la machacona reiteración de frases hechas que pretenden exaltar el ánimo patriótico del espectador. Por ejemplo, "murió fusilado" se convierte en "bajo los ardientes rayos del sol belga, ese alma joven vertió su sangre por amor a su país...". Ya me entendéis

“los rótulos originales se repetían como una comida con ajo y que una cosa es algo de trascendencia patrótica y otra abrumar con adjetivos repetitivos una y otra vez

Pienso que la reiteración, el patriotismo “exagerado”, las frases hechas, son también recursos literario y expresivos, y no coincido contigo en el carácter peyorativo, "Ya me entendéis”, que tú les das.

En ambos casos, la felicitación y la pequeña crítica, expresadas con sincera buena intención. Saludos

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 6947
Registrado: 05 Ago 2013 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 314 veces
Agradecimiento recibido: 5527 veces

Re: Âme Belge (Armand de Plessy, 1921) WebRip VOSE

Mensaje por Eddie Constanti » 11 Ago 2016 15:34

Aalto, ignoro si has confeccionado subtítulos alguna vez, pero por si es que no, te puedo asegurar que hacerlo va mucho más allá de marcar tiempos y traducir del lenguaje original. Redactar subtítulos es "entrar" en la película, vivir las historias que discurren en la misma y con cada uno de los personajes, emocionarse con cada reacción o incluso odiar a quien merece odio. Pero redactar subtítulos también es readaptar los textos originales, evitar repeticiones de palabras o expresiones (algo que se suele dar) y, lo más importante, ceñirse al espacio físico de que dispone cada rótulo (hablo de los silentes, por supuesto). Muchas veces los textos no caben, literalmente, y has de recortar por donde puedes, respetando, eso sí, el espíritu de la frase. O bien te puede suceder que el texto se vaya de su sitio y ocupe el lugar de las imágenes siguientes.
En fin, que confeccionar subtítulos no es un simple ejercicio de traduce y engancha. De cualquier forma, cuando veas la película, digamos, de la
"discordia" --porque me dices que aún no la has visto (no entiendo cómo se puede valorar algo, sin haberlo asumido con todos los sentidos, en este caso la vista)--, si quieres me comentas qué defectos le encuentras respecto a la traducción. Yo estudiaré tu alegato y si es justo trataré de buscar soluciones.
Es curioso porque me estás hablando de este tema como muchas veces se habla de las correcciones de un texto. El asunto me es más que familiar: además de escritor, soy corrector de oficio (de más de treinta años de oficio); que Dios me perdone, pero por mis ojos han pasado las obras completas de Freud, Nietzsche, Proust, Eco, Lacan, Foucault, Jung y bastantes señores y señoras de este mismo fuste y nunca falta el comentario burlesco de alguien que te lanza a la cara el famoso estribillo de "Traduttore, traditore", como si disfrutáramos ensanchando nuestro ego por añadir una coma donde vemos que se la dejó el autor. Te aseguro que no se disfruta demasiado corrigiendo al señor Nietzsche --más bien se sufre.
En lo de "en estos foros, cuando insinúas una leve crítica..." (apostillo de memoria), pues ya no sé qué decirte. De momento eres el único que ha levantado una ligera voz discordante respecto a mi trabajo. Si tu opinión fuese mayoritaria, juro ahora mismo sobre una Biblia imaginaria que lo dejaba y me dedicaba a sexar pollos, por ejemplo, un trabajo más rentable. Porque resulta que aquí hacemos las cosas, posteamos, subtitulamos, buscamos novedades por la red y gastamos, casi, todas las horas de nuestra vida para ofrecer estas obras rescatadas del olvido con el simple objeto de que los foreros sientan la misma ilusión que nosotros. Es decir, sin remuneración alguna. Pero eso ya lo debes saber.
Lo del patriotismo y el patrioterismo lo tengo muy claro, gustos personales aparte. Si alguien se muere, no voy a recitar una oda al Juicio Final; diré que se muere y punto, por mucho que el autor haya querido adornar con sonetos esa pérdida de vida. "No me caben" los sonetos, ¿comprendes? Es necesario decir que allí está palmando alguien (perdona la vulgaridad), porque eso sí es vital para el desarrollo de la trama.
Con esto me despido. Podría añadir que pocas o ninguna vez te he leído por aquí hasta ahora, pero eso ya sería iniciar un debate al que me niego a participar. Podría recomendarte que no utilizaras adjetivos y frases como "anacrónico" "reacciones infantiles y de una agresividad torpemente disimulada", etcétera, pero tampoco; estamos en verano y nos acaloramos con facilidad, es lógico y perdonable. Recibe un humilde saludo de este más que humilde corrector.
Última edición por Eddie Constanti el 11 Ago 2016 22:57, editado 5 veces en total.
Recordad que el espacio para los intertítulos de los silentes a veces es muy corto y el texto "pisa" la imagen.
Las cursivas que veis aparecen en el original.

Avatar de Usuario
sete
 
Mensajes: 4716
Registrado: 22 Dic 2012 16:10
Agradecido : 239 veces
Agradecimiento recibido: 1479 veces

Re: Âme Belge (Armand de Plessy, 1921) WebRip VOSE

Mensaje por sete » 11 Ago 2016 16:49

Muchas gracias, Eddie Constanti, Monsieur Lange y Feve.
:hi:
Este mundo está traicionando a la vida.
José Luis Sampedro

aalto
 
Mensajes: 14
Registrado: 03 Mar 2013 20:49
Agradecido : 1 vez
Agradecimiento recibido: 11 veces

Re: Âme Belge (Armand de Plessy, 1921) WebRip VOSE

Mensaje por aalto » 12 Ago 2016 12:18

Vaya Eddie Constanti, pues sí que no se te puede decir nada. Joder (perdón), ¡qué reacción! Creo que después de tu respuesta, cualquiera puede hacerse cargo de por qué no me atrevo a opinar más a menudo.

Para que no quepa duda y no vuelvas a recurrir al discurso melodramático (que no entiendo a cuento de qué), te reitero, te subrayo, mi reconocimiento, mi gratitud, a ti y a todos los amigos que traen estas magníficas películas, con un trabajo impagable, gracias sinceras de corazón, por vuestro trabajo, por vuestro tiempo.

Que conste que sólo había querido hacer una leve crítica a un tema teórico, y no entiendo porque lo has llevado al plano personal, que si yo escribo poco (desde luego tú no me animas a repetir la experiencia), que si a ti nadie se te había quejado antes, que si eres escritor y corrector de oficio, claro eso significa que tienes que tener razón, para qué hablar más.

Me imagino que a ti en todo caso te habrán espetado, “Correttore, traditore” (no, “Traduttore, traditore”). Te parece que es cambiar una coma (“como si disfrutáramos ensanchando nuestro ego por añadir una coma”), reducir “bajo los ardientes rayos del sol belga, ese alma joven vertió su sangre por amor a su país...” por, “murió fusilado”. Tú mismo.

Dices: “no entiendo cómo se puede valorar algo, sin haberlo asumido con todos los sentidos, en este caso la vista”, parece que aquí alguien tiene problemas de comprensión lectora. Precisamente mi opinión se refería a los conceptos expresados por ti en cuanto a tu método de traducción, no tenía nada que ver con los resultados concretos en ésta o en cualquier otra película. Luego no entiendo por qué no entiendes que opine sin haber visto la película. Espero que ya sí lo entiendas.

En resumen me respondes a lo que no te he dicho porque evidentemente no puedes (o no quieres) rebatirme lo quete he dicho, un recurso muy habitual, trufado tanto de impotencia como de soberbia.

Deduzco que sí, que te reafirmas. Yo he intentado (seguro torpemente) exponer mis razones por la que opino que no me parece correcta esa forma (que tú mismo has explicado) de afrontar la traducción, tú prefieres aducir razones de autoridad, “Sé de lo que hablo: además de escritor, soy corrector de oficio“. Me deja estupefacto el que hayas podido corregir un texto de Nietzsche, más aún de Proust (no te veo con léxico la verdad, pero debe ser una obtusa apreciación por mí parte, seguramente cochina envidia). Pero, si crees que tienes razón, y lo sabes exponer, no necesitas enumerar tus méritos académicos o profesionales, porque además si actuamos anónimamente (yo al menos desgraciadamente no soy Aalto) deberíamos atenernos al tema, en este caso cuál sería la mejor manera de afrontar el hecho de la traducción de subtítulos, y si es más o menos correcto reinterpretar, como tú haces: “bajo los ardientes rayos del sol belga, ese alma joven vertió su sangre por amor a su país...” por: “murió fusilado”. ¡No es más que eso!

Deduzco (ya que no contestas), que no consideras los textos de una película muda como parte constitutiva de la obra, deduzco que para ti estos textos tienen exclusivamente un valor práctico “Es necesario decir que allí está palmando alguien”, en absoluto formal, y que en consecuencia te parece necesario “corregirle” su pesada retórica “los rótulos originales se repetían como una comida con ajo”, su trasnochado patriotismo “una cosa es algo de trascendencia patrótica y otra abrumar con adjetivos repetitivos”. ¿Dices que eres escritor y piensas que el estilo no es más que una rémora?

Decías en la presentación de la película que reduces las frases porque te parece bien: “me he visto obligado a reducir el texto de bastantes rótulos, no tanto por ser muy largos, sino por la machacona reiteración de frases hechas que pretenden exaltar el ánimo patriótico del espectador” (no parece tan mal el espíritu patriótico en medio de una guerra) y ahora dices que porque no te cabe. ¿En qué quedamos, Eddie? Además en esta película no tenemos subtítulos sobre las imágenes, sino intertítulos en los que evidentemente no hay problemas de espacio (aunque si de tiempo). Por lo que tu argumento de que: “No me caben" los sonetos, ¿comprendes?” no se sostiene. Además, siendo el francés un idioma estructuralmente muy parecido al español, creo que donde cabe un soneto en francés seguro que cabe también en español, máxime si el que lo intenta es un profesional como tú.

Caes además, a mi entender, en fragante contradicción teorética, cuando afeas a un autor de hace un siglo un estilo ampuloso y sin embargo tú cuando te expresas bien que te lo permites, porque: “y gastamos, casi, todas las horas de nuestra vida para ofrecer estas obras rescatadas del olvido…”, que tiene un punto floreado a la par que un pelín exagerado no me lo podrás negar.

Saludos

P.D.: Veo que has editado tu texto anterior, sin señalarlo expresamente. En medio de un “debate”, ¿no es hacer trampas?

No puedo dejar de comentar estas sigilosas ediciones del amigo Eddie:

Sé de lo que hablo: además de escritor, soy corrector de oficio“, lo has cambiado por: “El asunto me es más que familiar: además de escritor, soy corrector de oficio (de más de treinta años de oficio)

Mejor, suaviza el tufillo autoritario “Sé de lo que hablo”, aunque contrapesado por la cuantificación del grado de experiencia, “de más de treinta años de oficio”.

Este párrafo simplemente los has añadido: “Podría recomendarte que no utilizaras adjetivos y frases como "anacrónico" "reacciones infantiles y de una agresividad torpemente disimulada", etcétera, pero tampoco; estamos en verano y nos acaloramos con facilidad, es lógico y perdonable.

Qué decirte ante tanta magnanimidad, pedagogía y tolerancia. Te aseguro que anacrónico no es un insulto. Y en cualquier caso gracias por perdonar (rebosas humildad) algunas de mis expresiones, ¡en mor del verano! (qué bonito).

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 6947
Registrado: 05 Ago 2013 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 314 veces
Agradecimiento recibido: 5527 veces

Re: Âme Belge (Armand de Plessy, 1921) WebRip VOSE

Mensaje por Eddie Constanti » 12 Ago 2016 13:37

He leído tu amplio mensaje y lo único que me viene a la cabeza es aquella famosa frase del Mayo-68 francés

"Bourgeois, vous n'avez rien compris!"

Que en tu caso sería, más o menos:

"Señor mío, ¡no has entendido nada!"

Traducción libre, por supuesto, y con un léxico escaso (el mío), como tú muy bien dices. :)
Recordad que el espacio para los intertítulos de los silentes a veces es muy corto y el texto "pisa" la imagen.
Las cursivas que veis aparecen en el original.

aalto
 
Mensajes: 14
Registrado: 03 Mar 2013 20:49
Agradecido : 1 vez
Agradecimiento recibido: 11 veces

Re: Âme Belge (Armand de Plessy, 1921) WebRip VOSE

Mensaje por aalto » 12 Ago 2016 20:45

"Bourgeois, vous n'avez rien compris!", pero Eddie no escarmientas, ¿pretendes ofenderme con esa “boutade”?, no ves que ese aire de superioridad no te va.

Hay personas que hacen el ridículo en alguna ocasión y les queda, quizás para siempre, pegada al alma, como una zozobra inconsolable (a mí me ocurre desgraciadamente muy a menudo), y también hay quienes hacen el ridículo, y ni se enteran, se empecinan más bien.

Te barrunto como un adiós, como una amistad imposible… pero en cualquier caso, te felicito por ser escritor y te agradezco que no hagas en absoluto ostentación de esas cualidades que seguro mantienes ocultas por mor de tu bien proclamada humildad. Saludos amigo.

Humildemente Scardanelli

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 6947
Registrado: 05 Ago 2013 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 314 veces
Agradecimiento recibido: 5527 veces

Re: Âme Belge (Armand de Plessy, 1921) WebRip VOSE

Mensaje por Eddie Constanti » 13 Ago 2016 10:30

aalto escribió:"Bourgeois, vous n'avez rien compris!", pero Eddie no escarmientas, ¿pretendes ofenderme con esa “boutade”?, no ves que ese aire de superioridad no te va.

Hay personas que hacen el ridículo en alguna ocasión y les queda, quizás para siempre, pegada al alma, como una zozobra inconsolable (a mí me ocurre desgraciadamente muy a menudo), y también hay quienes hacen el ridículo, y ni se enteran, se empecinan más bien.

Te barrunto como un adiós, como una amistad imposible… pero en cualquier caso, te felicito por ser escritor y te agradezco que no hagas en absoluto ostentación de esas cualidades que seguro mantienes ocultas por mor de tu bien proclamada humildad. Saludos amigo.

Humildemente Scardanelli
Pues de humilde a humilde: soy viejo pero aún no chocheo. No me hace ninguna falta ese tonillo paternalista que utilizas. Con defectos y tal vez alguna virtud, soy el que soy y me soporto de esta forma.
Recordad que el espacio para los intertítulos de los silentes a veces es muy corto y el texto "pisa" la imagen.
Las cursivas que veis aparecen en el original.

Avatar de Usuario
fifole
 
Mensajes: 5720
Registrado: 17 Oct 2012 20:47
Agradecido : 16557 veces
Agradecimiento recibido: 25636 veces

Re: Âme Belge (Armand de Plessy, 1921) WebRip VOSE

Mensaje por fifole » 14 Ago 2016 14:38

No vengo a terciar en esta pequeña polémica. Solo quiero apuntar un par de cosas.

Destacar la maravillosa labor de Eddie Constanti para con el cine mudo en este foro, quien no sólo se encarga últimamente de subtitular muchas películas (algo a lo que ha llegado no sin esfuerzo y dedicación) sino también de proveer de títulos, hacer los comentarios, animar al personal en los momentos de decaimiento posteador, hacer grupo y demás actividades silentes, que pueden pasar desapercibidas, por silenciosas.

Por otro lado, qué duda cabe, que la labor de cualquiera de nosotros está, o debería de estar, abierta a toda crítica constructiva. Y sería muy conveniente que los críticos también aportasen su granito de arena para mejorar esos trabajos a los que ponen, puede que con razón una veces, sin razón en otras, sus objeciones. Por ejemplo, hacer de nuevo unos subtítulos mejorados (no sería caso único) con respecto a un trabajo que pueda ser mejorable, según la opinión de aquellos. Todos saldríamos ganando, o eso creo. En cualquier caso hacer los subtítulos de cualquier película no es una labor muy placentera y sí muy engorrosa. También deberíamos tener en cuenta eso antes de hacer cualquier, legítima, pequeña crítica...

Avatar de Usuario
sete
 
Mensajes: 4716
Registrado: 22 Dic 2012 16:10
Agradecido : 239 veces
Agradecimiento recibido: 1479 veces

Re: Âme Belge (Armand de Plessy, 1921) WebRip VOSE

Mensaje por sete » 14 Ago 2016 14:56

fifole escribió:No vengo a terciar en esta pequeña polémica. Solo quiero apuntar un par de cosas.

Destacar la maravillosa labor de Eddie Constanti para con el cine mudo en este foro, quien no sólo se encarga últimamente de subtitular muchas películas (algo a lo que ha llegado no sin esfuerzo y dedicación) sino también de proveer de títulos, hacer los comentarios, animar al personal en los momentos de decaimiento posteador, hacer grupo y demás actividades silentes, que pueden pasar desapercibidas, por silenciosas.

Por otro lado, qué duda cabe, que la labor de cualquiera de nosotros está, o debería de estar, abierta a toda crítica constructiva. Y sería muy conveniente que los críticos también aportasen su granito de arena para mejorar esos trabajos a los que ponen, puede que con razón una veces, sin razón en otras, sus objeciones. Por ejemplo, hacer de nuevo unos subtítulos mejorados (no sería caso único) con respecto a un trabajo que pueda ser mejorable, según la opinión de aquellos. Todos saldríamos ganando, o eso creo. En cualquier caso hacer los subtítulos de cualquier película no es una labor muy placentera y sí muy engorrosa. También deberíamos tener en cuenta eso antes de hacer cualquier, legítima, pequeña crítica...
Se puede decir más alto pero no más claro. Suscribo todo lo dicho por fifole.
:hi:
Este mundo está traicionando a la vida.
José Luis Sampedro

Responder

Volver a “Cine Mudo”