SubSync

Responder
Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1654
Registrado: 16 Oct 2012, 20:58
Agradecido : 411 veces
Agradecimiento recibido: 480 veces

SubSync

Mensaje por Juramentado » 04 Abr 2019, 23:36

No sé si alguien lo ha probado pero he encontrado esto por ahí:

SubSync

https://sc0ty.github.io/subsync/
About SubSync

This is an automatic movie subtitle synchronization tool.

Synchronization is done by listening to the audio track. Tracks could be of different languages, it will be translated if necessary. Synchronization with another subtitles is also supported. You don’t have to adjust subtitles manually anymore!
Features

subtitle synchronization with audio track
subtitle synchronization with another subtitles
support for different languages for subtitles and reference track (using dictionary)
character encoding auto detection
easy to use graphical interface
support for drag & drop
auto update
Voy a ir probándolo a ver qué tal.

Avatar de Usuario
toerless
 
Mensajes: 974
Registrado: 16 Oct 2012, 16:27
Agradecido : 120 veces
Agradecimiento recibido: 400 veces

Re: SubSync

Mensaje por toerless » 05 Abr 2019, 00:11

Probamos. Gracias.

Avatar de Usuario
toerless
 
Mensajes: 974
Registrado: 16 Oct 2012, 16:27
Agradecido : 120 veces
Agradecimiento recibido: 400 veces

Re: SubSync

Mensaje por toerless » 05 Abr 2019, 00:18

Lo he bajado y al intentar instalarlo, me sale un cuadrado azul con este aviso:

Windows protegió su PC

SmartScreen de Windows Defender impidió el inicio de una aplicación desconocida. Si ejecutas esta aplicación, podrías poner en riesgo el equipo.
Más información:

Creo que de momento lo dejo correr

Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1654
Registrado: 16 Oct 2012, 20:58
Agradecido : 411 veces
Agradecimiento recibido: 480 veces

Re: SubSync

Mensaje por Juramentado » 05 Abr 2019, 00:40

Yo lo he instalado sin problemas en Windows 7, será cosa del antivirus. De todas formas creo que lo puedes también compilar tú mismo.

De momento, 50% de éxito a partir de subtitulos en texto. He probado con los subs de Grass (de Hong Sang-soo) a adaptar los subs del webrip al bdrip, y bien.
He probado con unos subs de Andrei Rublov para bd pero de distintas ediciones (no sé si también distintos montajes) y ahí no ha habido caso.

Voy a probar a partir de audio, con los de A Rublev, aunque para ello deberé utilizar un archivo intermedio en inglés, pues el programa me indica que no puede usar ruso-español (pero sí ruso-inglés).

Mañana comento como ha ido el experimento.

Avatar de Usuario
mifune
 
Mensajes: 6951
Registrado: 02 Oct 2012, 20:48
Ubicación: Welcome to the Jungle
Agradecido : 9553 veces
Agradecimiento recibido: 9644 veces

Re: SubSync

Mensaje por mifune » 09 Abr 2019, 20:14

Voy a probar con varios, pero el primer intento ha sido bastante interesante y parecen bien sincronizados.
NUEVA NORMATIVA SOBRE LA PUBLICACIÓN DE PELÍCULAS EN EL FORO

Avatar de Usuario
roisiano
 
Mensajes: 504
Registrado: 16 Oct 2012, 16:36
Ubicación: Al final del río.
Agradecido : 5 veces
Agradecimiento recibido: 2404 veces

Re: SubSync

Mensaje por roisiano » 10 Abr 2019, 10:30

Desgraciadamente, parece que este software tampoco es la "panacea" que tanto estaba esperando (demasiado bueno par aser cierto, supongo).

Estuve haciendo unas pruebas "preliminares" (digamos) y tengo la impresión de que lo que hace el programa es, básicamente, "calcular" una fórmula para una sincronización promedio:

Imagen


Como podéis ver, aunque la captura no es demasiado buena, aquí la fórmula aplicada es: 1.041x + 3.432

Es decir: lo que hace es "aumentar los tiempos" multiplicando por 1.041 y meter un delay inicial de +3.432 segundos.

El 1.041x es una buena aproximación, ya que lo que hice para testar este programa es pasar unos subtítulos ya sincronizados de partida de 23.976 a 25 fps, y lo que hace el software es volver a "convertirlos" a los fps adecuados (25 / 23.976 = 1,0427 ~ al 1.041 que calcula)... pero, Y ES UN GRAN PERO, para testar la eficacia, lo que también hice con los subtítulos sincronizados es meterles "delays por partes" (quiero decir: a los 100 primeros subtítulos le metí un delay de +2 segundos; a los 100 siguientes de -5; a los 100 siguientes de +4... cosas así; los fui "desincronizando por partes"), para ver si este programa "reconocía" estas partes y las ajustaba por separado... y, por los resultados obtenidos, diría que NO es el caso.


Lo que hace es calcular la desviación promedio y asignar un delay inicial (+3.432) para todos los subtítulos, de principio a fin.


También probé a "no hacerle putadas" :mrgreen: al programa, claro, simplificando el cálculo, con una simple conversión de fps (23.976 a 25) y un único delay (+ 2 segundos) para todos los subtítulos de principio a fin.

Ahí, el software sí calculó aceptablemente bien, sacando una fórmula de 1.043x - 2.120 que, efectivamente, me "devolvió" unos subtítulos aceptablemente sincronizados de principio a fin.


Conclusión simple: por lo que he probado, este software sirve para hacer sincronizaciones sencillas (cambio fps + delay inicial); NO parece ser útil para sincronizaciones complejas (tales como desincronizaciones por partes, seguramente tampoco subtítulos que a veces duran más o menos de los que deberían -los hechos por aportaciones de usuarios hace años, por ejemplo-).
Esto es: parece que permite sincronizar aceptablemente bien y "sin trabajo" subtítulos que llevaría menos de 5 minutos sincronizar... pero no va a permitir sincronizar "sin trabajo" subtítulos que necesitan realmente mucho trabajo porque son completos.

Siento chafaros la mañana :mrgreen:


Me imagino que para sincronizar subtítulos complejos, habría que desarrollar un SW mucho más complejo: que "reconociese" los diálogos y, al mismo tiempo, contrastase la "posición" de cada diálogo con cada línea de subtítulo, probablemente incluso valiéndose de "espectros de audio" del estilo de los que se pueden ver en Subtitle Edit.
Seguro que en un momento dado se conseguirá algo así... pero no parece que este programa llegue tan lejos.
Parece que habrá que seguir "peleando" con el SE, pues, para los subtítulos peliagudos :mrgreen:


De todas formas, muchas gracias a Juramentado por presentarnos esta opción.
A partir de ahora, no contestaré a cuestiones que se me planteen en los foros. Sólo contestaré mensajes privados.
----------------
From now on, I will not answer to messages in the forums. I will only answer private messages.

Avatar de Usuario
mifune
 
Mensajes: 6951
Registrado: 02 Oct 2012, 20:48
Ubicación: Welcome to the Jungle
Agradecido : 9553 veces
Agradecimiento recibido: 9644 veces

Re: SubSync

Mensaje por mifune » 10 Abr 2019, 10:41

Yo he probado sincronizando con otros subtítulos y uno bien y otro mal. Pero también he sincronizado usando la opción de audio (I.D.) y bastante aceptable el resultado. En esta opción no sé exactamente como lo gestiona el programa.
NUEVA NORMATIVA SOBRE LA PUBLICACIÓN DE PELÍCULAS EN EL FORO

Avatar de Usuario
roisiano
 
Mensajes: 504
Registrado: 16 Oct 2012, 16:36
Ubicación: Al final del río.
Agradecido : 5 veces
Agradecimiento recibido: 2404 veces

Re: SubSync

Mensaje por roisiano » 10 Abr 2019, 10:51

Yo creo que la "tecnología" que usa este programa está muy bien (el "lector de audio"; mejor que bien, "de puta madre") y puede ser muy útil para algún proyecto futuro más ambicioso... pero la realidad es que, en mi opinión, acaba utilizando unos medios muy avanzados para una tarea demasiado simple (ajustar los subtítulos a una recta: y = a·x + b , donde "a" es la "pendiente" -cambio de fps- y "b" la "ordenada en el origen" -delay inicial-).

Muchas alforjas para tan poco viaje.

Si tienes un SW capaz de "reconocer lo que dicen las voces"... el paso realmente significativo sería ajustar los tiempos de los subtítulos a los tiempos de las voces, no "limitarse" a un ajuste lineal, que sirve para casos sencillos, pero no para los complejos.

Había que intentar que "nikse" (autor del SE) "picase" :mrgreen: ; a ver si puede incorporar el "lector de audio" al SE, y, junto con los espectros del audio... igual ahí sí que, tal vez, podría intentar lo de la resincronización línea por línea para los casos complejos.
A partir de ahora, no contestaré a cuestiones que se me planteen en los foros. Sólo contestaré mensajes privados.
----------------
From now on, I will not answer to messages in the forums. I will only answer private messages.

Responder

Volver a “Subtitulos”