Subtitle Edit. Sincronización Subtítulos.

VIDEOTUTORIAL

Responder
Avatar de Usuario
muriel
 
Mensajes: 3145
Registrado: 16 Oct 2012 19:00
Agradecido : 265 veces
Agradecimiento recibido: 282 veces

Re: Subtitle Edit. Sincronización Subtítulos.

Mensaje por muriel » 19 Abr 2016 20:26

hammett escribió:He probado a hacer algo similar con el subtitle edit, con la función append subtitle y si que me lo ha ordenado.
append subtitle??? yo lo tengo en español

Pero ya lo arreglé, en Herramientas- Iniciar numeración desde..... (seleccionando primera línea del subtítulo) ctrl+mayus+N

Y Voila!!!!!! ;) Gracias. por vuestr ayuda.
Por favor, cuando completéis los archivos mantenedlos al menos 15 días en el incoming. Gracias.
Imagen

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 7970
Registrado: 05 Ago 2013 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 318 veces
Agradecimiento recibido: 8130 veces

Re: Subtitle Edit. Sincronización Subtítulos.

Mensaje por Eddie Constanti » 01 Ago 2016 22:07

Pues bien, lo primero que se me ocurre es pediros, por favor, que no os riáis de mi pregunta. Supongo que ya me conocéis; soy una persona de cierta edad que llegué tarde a todo esto de la informática y que lo poco o mucho que sé lo he descubierto por el antiguo sistema de "prueba-error" hasta que el error se convierte en éxito. También --quizá-- sabréis que últimamente traduzco muchas películas que posteriormente posteamos.
Un inciso necesario: mis traducciones corresponden siempre a películas silentes (con rótulos).
Vamos con el problema. Hasta ahora las traducciones las he confeccionado con los tiempos de subtítulos de otros idiomas que encuentro por la red; aprovecho los tiempos y así traduzco. A mí, sin embargo, me gustaría marcar yo mismo los tiempos, para no depender de esos citados subtítulos, pero no hay forma. Conecto la película en cuestión, me sale el rectángulo inferior, empieza la película y así que aparece el primer rótulo, le doy a "Establece tiempo de inicio". Cuando el rótulo termina, le doy a "Establece tiempo final". ¿Qué pasa? Que siempre empiezo tarde o termino pasado el rótulo, no "cazo" exactamente el principio y el final.
¿Qué debo hacer para resincronizar ese tiempo erróneo? ¿Qué sistema existe para concretar con exactitud el tiempo del rótulo?

Ya os dije que os podríais reír con este asunto, vosotros, que tenéis tan cuesta abajo el tema. Me muero por marcar los tiempos sin errores, sé que habrá algún secretillo que desconozco y tengo un montón de películas que podrían ver la luz aquí mismo. Pedí ayuda para marcar tiempos pero, como era de esperar, nadie me respondió. Ahora os ruego que me digáis cuál es el truco, siguiendo aquel viejo dicho de "Da un pez a un hombre y comerá un día; enséñale a pescar, y comerá toda su vida".
Pero eso sí, cualquier consejo que sea claro y con todas las palabras. Recordad que soy un veterano aprendiz, no muy puesto al día en tecnicismos.
Muchísimas gracias.

PD.- Olvidé deciros que trabajo con Subtitle Edit.
Recordad que el espacio para los intertítulos de los silentes a veces es muy corto y el texto "pisa" la imagen.
Las cursivas que veis aparecen en el original.

Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1907
Registrado: 16 Oct 2012 20:58
Agradecido : 757 veces
Agradecimiento recibido: 1006 veces

Re: Subtitle Edit. Sincronización Subtítulos.

Mensaje por Juramentado » 01 Ago 2016 22:30

Eddie Constanti escribió:Pues bien, lo primero que se me ocurre es pediros, por favor, que no os riáis de mi pregunta. Supongo que ya me conocéis; soy una persona de cierta edad que llegué tarde a todo esto de la informática y que lo poco o mucho que sé lo he descubierto por el antiguo sistema de "prueba-error" hasta que el error se convierte en éxito. También --quizá-- sabréis que últimamente traduzco muchas películas que posteriormente posteamos.
Un inciso necesario: mis traducciones corresponden siempre a películas silentes (con rótulos).
Vamos con el problema. Hasta ahora las traducciones las he confeccionado con los tiempos de subtítulos de otros idiomas que encuentro por la red; aprovecho los tiempos y así traduzco. A mí, sin embargo, me gustaría marcar yo mismo los tiempos, para no depender de esos citados subtítulos, pero no hay forma. Conecto la película en cuestión, me sale el rectángulo inferior, empieza la película y así que aparece el primer rótulo, le doy a "Establece tiempo de inicio". Cuando el rótulo termina, le doy a "Establece tiempo final". ¿Qué pasa? Que siempre empiezo tarde o termino pasado el rótulo, no "cazo" exactamente el principio y el final.
¿Qué debo hacer para resincronizar ese tiempo erróneo? ¿Qué sistema existe para concretar con exactitud el tiempo del rótulo?

Ya os dije que os podríais reír con este asunto, vosotros, que tenéis tan cuesta abajo el tema. Me muero por marcar los tiempos sin errores, sé que habrá algún secretillo que desconozco y tengo un montón de películas que podrían ver la luz aquí mismo. Pedí ayuda para marcar tiempos pero, como era de esperar, nadie me respondió. Ahora os ruego que me digáis cuál es el truco, siguiendo aquel viejo dicho de "Da un pez a un hombre y comerá un día; enséñale a pescar, y comerá toda su vida".
Pero eso sí, cualquier consejo que sea claro y con todas las palabras. Recordad que soy un veterano aprendiz, no muy puesto al día en tecnicismos.
Muchísimas gracias.

PD.- Olvidé deciros que trabajo con Subtitle Edit.

El único programa con el que puedes marcar los tiempo exactos (puedes moverte fotograma a fotograma) para hacer los subtitulos es el Aegisub. Como digo, con ese programa puedes marcar inicio y final de cada línea de subtítulo con precisión de fotograma; por tanto sería el idóneo para trabajar con filmes silentes. Con Subtitle Workshop y Subtile Edit nunca se ajusta al 100%, por lo que no los aconsejo para silentes.

Además, el Aegisub permite trabajar perfectamente con mkvs de todas las calidades (incluso 1080p con alto bitrate).

Yo lo usaría para crear los subs y luego para corregir errores y demás utilizaría el Subtitle Workshop o el Subtile Edit.

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 7970
Registrado: 05 Ago 2013 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 318 veces
Agradecimiento recibido: 8130 veces

Re: Subtitle Edit. Sincronización Subtítulos.

Mensaje por Eddie Constanti » 02 Ago 2016 09:34

Pues seguimos igual. Por ejemplo, ya tengo aegisub, pero, ¿dónde hay que pinchar para mover fotograma a fotograma?
Recordad que el espacio para los intertítulos de los silentes a veces es muy corto y el texto "pisa" la imagen.
Las cursivas que veis aparecen en el original.

Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1907
Registrado: 16 Oct 2012 20:58
Agradecido : 757 veces
Agradecimiento recibido: 1006 veces

Re: Subtitle Edit. Sincronización Subtítulos.

Mensaje por Juramentado » 02 Ago 2016 11:06

Con Ctrl+G vas directo al fotograma que quieras.
Pinchando en el recuadro donde se muestra el video (habiendo previamente seleccionado en Ver, Vista de video y subtítulos), te puedes desplazar fotograma a fotograma con las teclas de cursor (izda / dcha.). Justo debajo del recuadro de video te va indicando el tiempo actual (X) y el fotograma actual (Y)
X:XX.XXX - Y

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 7970
Registrado: 05 Ago 2013 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 318 veces
Agradecimiento recibido: 8130 veces

Re: Subtitle Edit. Sincronización Subtítulos.

Mensaje por Eddie Constanti » 02 Ago 2016 13:56

Muchas gracias, pero no puedo. Hace cinco horas que me rompo la cabeza sin resultados. Sé que algo hago mal, pero no logro ajustar los rótulos. Y todavía me siento peor al ver que vosotros hace años que habéis superado la prueba; tonto del todo no soy, pero está visto que hay cosas que se me escapan. Tal vez si tuviese alguien que me mostrase el paso a paso... pincha aquí, luego allí, ahora mira ese contador, luego te detienes... Pero en fin, no tengo a nadie y tampoco me puedo estrellar la cabeza contra la pared.
Gracias. Me quedo impotente porque podría daros más de una alegría.
Última edición por Eddie Constanti el 02 Ago 2016 15:19, editado 1 vez en total.
Recordad que el espacio para los intertítulos de los silentes a veces es muy corto y el texto "pisa" la imagen.
Las cursivas que veis aparecen en el original.

Avatar de Usuario
droid
Administrador del Sitio
 
Mensajes: 7559
Registrado: 12 Sep 2012 03:37
Agradecido : 3937 veces
Agradecimiento recibido: 6340 veces

Re: Subtitle Edit. Sincronización Subtítulos.

Mensaje por droid » 02 Ago 2016 14:42

Eddie, esto de la informática requiere un poco de paciencia. ;) ¿Qué es lo que te sucede? He seguido los pasos que cita Juramentado, :genial: :aplauso: (no sabía que con este programa se pudiera ir de fotograma en fotograma) sin problemas, y seguro que tú también puedes hacerlo.

Dinos exactamente dónde te quedas atascado.

Un saludo. :hi:

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 7970
Registrado: 05 Ago 2013 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 318 veces
Agradecimiento recibido: 8130 veces

Re: Subtitle Edit. Sincronización Subtítulos.

Mensaje por Eddie Constanti » 02 Ago 2016 15:38

No, si paciencia me sobra, pero nada sale bien. ¿Dónde me atasco? En todo, desde el principio. ¿Por qué no habrá un tutorial que nos trate como a tontitos y nos diga, paso a paso: conecte el programa, ponga el video, pinche ahí, luego allí... ?
Recordad que el espacio para los intertítulos de los silentes a veces es muy corto y el texto "pisa" la imagen.
Las cursivas que veis aparecen en el original.

Avatar de Usuario
droid
Administrador del Sitio
 
Mensajes: 7559
Registrado: 12 Sep 2012 03:37
Agradecido : 3937 veces
Agradecimiento recibido: 6340 veces

Re: Subtitle Edit. Sincronización Subtítulos.

Mensaje por droid » 02 Ago 2016 21:57

Eddie, a ver si con algún video de estos de Youtube te aclaras un poco más:

https://www.youtube.com/results?search_query=Aegisub

Suerte. :hi:

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 7970
Registrado: 05 Ago 2013 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 318 veces
Agradecimiento recibido: 8130 veces

Re: Subtitle Edit. Sincronización Subtítulos.

Mensaje por Eddie Constanti » 02 Ago 2016 22:37

Gracias, Droid. Me los miré esta mañana. Para empezar, se centran en películas sonoras, que poco tienen que ver con los mecanismos de las silentes. Y luego que estamos en lo de siempre: dan por sentado que uno ya sabe las nociones previas que se supone que uno debe saber. Y no. En fin, seguiré traduciendo cuando consiga películas de cualquier idioma con los tiempos señalados. :pse:
Recordad que el espacio para los intertítulos de los silentes a veces es muy corto y el texto "pisa" la imagen.
Las cursivas que veis aparecen en el original.

Responder

Volver a “Subtitulos”