Normas para subtítulos

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
mifune
 
Mensajes: 6542
Registrado: 02 Oct 2012, 20:48
Ubicación: Welcome to the Jungle
Agradecido : 9431 veces
Agradecimiento recibido: 8850 veces

Normas para subtítulos

Mensaje por mifune » 21 Oct 2012, 00:17

Ayúdanos a ayudar.

Hay unas normas para organizar el trabajo de traducción de subtítulos, que no están puestas por capricho, sino para que resulte más fácil la organización y la búsqueda de información. El no seguir esas normas, puede implicar el borrado del mensaje. Y esto, que parece drástico, no es más que una medida de saneamiento necesaria para que unos hilos de estas características no se conviertan en un auténtico cajón de sastre en el que no se encuentra nada. Para ello pedimos vuestra ayuda. Para que se hagan las cosas tal y como se dicen. Para que sepáis y entendáis que si no se hace así, esos post van a ser borrados.

Ayúdanos a ayudar. Pero bien.

Para mantener el orden del foro y facilitar la búsqueda del material solicitado, todas los trabajos deben cumplir los requerimientos que se detallan a continuación. Tenga en cuenta que las peticiones mal formuladas o que no sigan estas instrucciones y normas serán borradas

1- Búsqueda previa: Muchas de los trabajos están en la mula o incluso publicadas en esta web u otras como Cine-Clásico, DIVX Clásico, Noirestyle o filibusteros. Antes de iniciar un trabajo se debe hacer una búsqueda en el e-mule y en el BUSCADOR de la web.

Para la busqueda de enlaces también puede usarse:

http://www.filehash.com
http://emugle.com
http://titles.box.sk/index.php

Es muy importante este paso previo. Su no cumplimiento llevará consigo el borrado (o cierre) del hilo

2- Título: El título debe contener el tag que corresponda, hay varias opciones que detallamos mas abajo. Seguido del "Título original" + "Director" + "Año". El director y el año irán entre paréntesis y separados por una coma.

[TRA] traducción completa, ya sea original o no.

[REV] Trabajo de revisión completa (ortografía, sincronización, extensión de líneas, retraducción parcial, adaptación, etc.)

[COR] Corrección de ortografía y puntuación solamente.

[ADA] Adaptación de subs existentes a otros ripeos, o a versiones extendidas, etc.

[EXT] Extraer los subtítulos incrustados en la película (Hardcode) o los subtítulos de un DVD (Subpack).

El asunto entonces debería quedar así: [TRA] The Walking Hills (John Sturges, 1949)

3- Información: En el post debe incluirse como mínimo el enlace a IMDB. Es conveniente que se agregue, además, cualquier otra información que pueda ayudar a la búsqueda de la peli (título traducido, reparto, sinopsis, cartel de la peli, etc.).

4- Si se trata de trabajos múltiples, se abrirá un hilo para cada una de los trabajos. No se admitirán pedidos genéricos.

5- Una vez que terminéis con vuestras sincronizaciones o traducciones, dejad aviso en el hilo correspondiente.

EJEMPLO:

Asunto: [REV] Run for Cover (Nicholas Ray, 1955)
Titulo Alternativo: Busca tu refugio

Mensaje

Run for cover
Busca tu refugio (Nicholas Ray, 1955)

http://www.imdb.com/title/tt0048570/

Estoy revisando y aumentando el número de líneas, para la versión del emule de 1.23 gb.

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”