Elaboración de subtítulos

Dudas

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
hammett
 
Mensajes: 1487
Registrado: 17 Nov 2012, 16:51
Agradecido : 454 veces
Agradecimiento recibido: 4685 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por hammett » 26 Jul 2015, 20:10

Yo lo mismo, principalmente el motivo de no usar itálicas es por lo que dice Droid, hay televisores que no te lo leen, bueno, leen <i> y </i> y claro, yo opté por no utilizar ni itálicas en esos casos ni en las canciones. Pero como dice Chuschao, cada uno tiene su libro de estilo y esas cosas.

Avatar de Usuario
hel
 
Mensajes: 996
Registrado: 16 Oct 2012, 16:19
Ubicación: المرية
Agradecido : 1812 veces
Agradecimiento recibido: 924 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por hel » 26 Jul 2015, 23:39

Bunker escribió:Una duda: cuando hay un diálogo y uno de los personajes habla pero no aparece en plano, ¿lo ponéis en itálica?
Narración y voz en off siempre en itálica.

:hi:
--------------------------------------------------------------------


xayides


--------------------------------------------------------------------


Imagen

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5184
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1335 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por Bunker » 27 Jul 2015, 00:31

hel escribió:
Bunker escribió:Una duda: cuando hay un diálogo y uno de los personajes habla pero no aparece en plano, ¿lo ponéis en itálica?
Narración y voz en off siempre en itálica.

:hi:
Sí, eso es lo que yo hago. La duda que me surge es otra. Por ejemplo, en la películas de Woody Allen abundan los diálogos en que la persona que habla está fuera de plano y los subtítulos están en itálica. Lo veo a menudo y por eso consultaba.
Otra duda son las conversaciones de radio y teléfono. La persona que está del otro lado y no aparece, ¿itálica también?

Avatar de Usuario
Feve
 
Mensajes: 1462
Registrado: 13 Sep 2012, 19:46
Ubicación: Dx Dy ³ h/2
Agradecido : 292 veces
Agradecimiento recibido: 291 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por Feve » 27 Jul 2015, 11:18

Bunker escribió:¿itálica también?
sip

Avatar de Usuario
hel
 
Mensajes: 996
Registrado: 16 Oct 2012, 16:19
Ubicación: المرية
Agradecido : 1812 veces
Agradecimiento recibido: 924 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por hel » 27 Jul 2015, 11:42

Bunker escribió: Otra duda son las conversaciones de radio y teléfono. La persona que está del otro lado y no aparece, ¿itálica también?
En ese caso, para poner de relieve la lejanía implícita, yo utilizo comillas y puntos suspensivos, con o sin itálica; más bien con.

"... En el día de hoy, cautivo y desarmado el ejército rojo...
... han alcanzado las tropas nacionales sus últimos objetivos militares.
La guerra ha terminado
..."

En esta emisión radiofónica de tipo propagandístico, en plan monólogo, sin guiones. Si ambas personas están conversando en la radio, con guiones.

- " ... ¿Piensa usted en volver a la competición?..."
- " ... No lo tengo claro...
"

Y si es por teléfono, se podrían obviar comillas y puntos, pues la inmediatez del contexto está por encima de la lejanía del otro interlocutor.

- ¿Vais a venis a cenar?
- Lo que diga Lola.


:hi:
--------------------------------------------------------------------


xayides


--------------------------------------------------------------------


Imagen

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5184
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1335 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por Bunker » 27 Jul 2015, 13:29

Gracias, hel, pensaba que iban por ahí los tiros.
Gracias a todos por vuestras sugerencias.
:colega:

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por professor keller » 27 Jul 2015, 14:15

Bunker escribió:La duda que me surge es otra. Por ejemplo, en la películas de Woody Allen abundan los diálogos en que la persona que habla está fuera de plano y los subtítulos están en itálica. Lo veo a menudo y por eso consultaba.
Otra duda son las conversaciones de radio y teléfono. La persona que está del otro lado y no aparece, ¿itálica también?
Como dijo Hammett, son plantillas de estilo. No hay "una" definitiva, sino muchas. Profesionalmente, la más corriente es que todo lo que no está en el plano vaya en itálica. Claro que dentro del mundo p2p (archivos de video + subs externos) las itálicas sólo pueden verse en repros de PC. Los repros de sobremesa por lo general no las leen, y los multimedia tipo WD HDTV, de momento, tampoco.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5184
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1335 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por Bunker » 27 Jul 2015, 14:22

professor keller escribió: Profesionalmente, la más corriente es que todo lo que no está en el plano vaya en itálica.
Eso es lo que comentaba que últimamente me ha parecido ver.
Bueno, como no soy Pro y yo lo veo todo en PC mi manual de estilo va a ser este:

Voz off, narración y teléfono/radio.

Gracias también, keller.

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”