Elaboración de subtítulos

Dudas

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por professor keller » 09 Jun 2014, 20:40

A menos que sea verdaderamente relevante para la trama, yo no me preocuparía por eso. Por lo general, la lengua y el origen de de cada personaje está mostrado de alguna manera en la película. Además, la mayoría de los reproductores multimedia (WD HDTV o simlares) y los "Built in" (que vienen incorporados en los televisores LCD o LED) no leen itálicas. Las itálicas funcionan sobre todo en reproductores de PC. No digo que esté mal ponerlas, pero sí que no las va a ver todo el mundo, por lo que no tiene mucho sentido hacer algo que dependa exclusivamente de ellas.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5184
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1335 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por Bunker » 09 Jun 2014, 21:06

Vale, gracias keller. :up:

felipemarlou
 
Mensajes: 1525
Registrado: 10 Ago 2013, 00:02
Agradecido : 772 veces
Agradecimiento recibido: 2533 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por felipemarlou » 09 Jun 2014, 22:06

Si, traducir es un mundo y uno nunca tiene claro en que orilla del rio posicionarse.... a veces me he dado cuenta de que no hay frases que estén mal traducidas sino que debido a un tema de tiempo ( el diálogo dura escasamente dos segundos) tienes q simplificar...y ser algo "infiel" a la tradu... otro debate sería el que estos días me cuestiono a la hora de traducir... debo pensar en mí público potencial y desechar el verbo coger en favor del verbo agarrar... en fin disyuntivas a veces nada fáciles... (Keller, anda, dí algo) jejeje

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por professor keller » 09 Jun 2014, 22:34

No hace falta, Felipe. En realidad es al revés: no es el verbo "coger" (por agarrar) lo que le cuesta escuchar a un argentino, sino "follar" en lugar de "coger".

Siendo que compartimos un mismo idioma con algunas pocas variaciones, a mí me parece que, siempre que podamos, hay que elegir el camino del medio y usar palabras más o menos comunes a todos. El problema es que a veces no se puede. No pasa nada si reemplazamos "boludo" o "gilipollas" por "idiota" o "imbécil", por ejemplo; nos acercamos un poco y todos entendemos. Pero ustedes no pueden reemplazar "follar", y nosotros tampoco lo podemos hacer con "coger". Hay palabras que por el peso coloquial son irreemplazables. Otra cosas yo las escribo en español europeo, porque aunque aquí no se usan tanto, se entienden perfectamente: "coche", por ejemplo, que aquí es "auto", o "carretera", que aquí es "ruta". Pero son palabras comodines, porque su uso, aunque no sea común, no "chirria", no hace ruido en el oído. Otra cosa que yo uso, porque me resulta más cercana, pero también porque ahorra un buen número de caracteres por línea, es el pretérito perfecto en lugar del compuesto. Por ejemplo:

Perfecto
Le conté a mi madre lo que vi durante mi visita a Madrid.

Compuesto
Le he contado a mi madre lo que he visto durante mi visita a Madrid.

Parece algo menor, pero son nueve caracteres menos en una sola línea ;) El problema de esto es que para ustedes es muy poco natural. Y por último está la segunda persona del plural, para la que todos aquí somos alfabetizados, pero jamás usamos. Yo escribo sin ella, y supongo que debe ser un ladrillo para los españoles. Pero al cabo te acostumbras, como me acostumbré yo a todos vuestros "vosotros" "hacéis" y demás.

En cuanto a la duración, pazguaton, de Allzine, es el tipo que yo más admiro en ese sentido, porque tiene una extraordinaria capacidad para resumir las líneas, no omitir información, y dejar diálogos muy fluidos, de esos que ni te das cuenta que estás leyendo. Me parece que eso es algo que viene con el entrenamiento. Yo he mejorado bastante, pero todavía me cuesta mucho resumir sin sentir que pierdo algo en el camino.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

felipemarlou
 
Mensajes: 1525
Registrado: 10 Ago 2013, 00:02
Agradecido : 772 veces
Agradecimiento recibido: 2533 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por felipemarlou » 09 Jun 2014, 22:41

Sinuoso es el camino de la traducción, sin duda...gracias por las aclaraciones, Keller. :up:

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5184
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1335 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por Bunker » 09 Jun 2014, 23:07

professor keller escribió: Otra cosa que yo uso, porque me resulta más cercana, pero también porque ahorra un buen número de caracteres por línea, es el pretérito perfecto en lugar del compuesto. Por ejemplo:

Perfecto
Le conté a mi madre lo que vi durante mi visita a Madrid.

Compuesto
Le he contado a mi madre lo que he visto durante mi visita a Madrid.

Parece algo menor, pero son nueve caracteres menos en una sola línea ;) El problema de esto es que para ustedes es muy poco natural.
Esto me ocurre a mí, que acostumbrado al portugués tiendo hacia el pretérito perfecto y no el compuesto.

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por professor keller » 09 Jun 2014, 23:46

Bunker escribió:Esto me ocurre a mí, que acostumbrado al portugués tiendo hacia el pretérito perfecto y no el compuesto.
Entonces úsalo jejeje ;) Sinceramente no sé cómo se dará esto en relación a toda España. Supongo que cambiará un poco de acuerdo a cada zona y sus influencias. El español que llega aquí mayoritariamente a través de los medios, del cine, etc, suele llevar pretérito compuesto.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5184
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1335 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por Bunker » 26 Jul 2015, 18:22

Una duda: cuando hay un diálogo y uno de los personajes habla pero no aparece en plano, ¿lo ponéis en itálica?

Avatar de Usuario
chuschao
 
Mensajes: 5435
Registrado: 13 Sep 2012, 18:40
Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
Agradecido : 1655 veces
Agradecimiento recibido: 1170 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por chuschao » 26 Jul 2015, 19:33

Yo usaría itálica en caso de narrador o voz en off. No sé. Yo.
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por droid » 26 Jul 2015, 19:41

Yo siempre lo hacía así... hasta que leí (no recuerdo bien si a Keller) que los televisores no detectan las ítalicas en los .srt, y desde hace unos meses ya ni meto itálicas en ningún subtítulo... pero vamos, más por pereza que por otra cosa. jejeje

Un saludo. :hi:

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”