Elaboración de subtítulos

Dudas

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por droid » 27 Abr 2014, 18:13

Bunker escribió:[...]Entiendo lo que dices, chus, pero por ejemplo ¿qué pasa con una persona que tiene problemas auditivos? En este caso concreto, que está filmado en picado y desde bastante altura, si no se transcribe ni te enteras de que el cura está dando una absolución (que es importante en el contexto de la película). No digo de ir al extremo de crear unos subtítulos para sordos pero si mantener todos los diálogos o frases inteligibles. ¿No sería esto lo correcto?
Estoy de acuerdo contigo. Yo por ejemplo un "si" o el nombre de algún personaje de turno al que llaman, también lo subtitulo.

También, aunque reconozco que puede llegar a dificultar la lectura, estoy totalmente a favor de traducir lo más literal posible a lo que se está hablando originalmente (ya que es la mejor manera de aprender/ mejorar un idioma) y no utilizar el "concepto global"... algo que suele suceder bastante a menudo en los subtítulos ingleses.

jorobado7
 
Mensajes: 1817
Registrado: 16 Oct 2012, 15:08
Agradecido : 452 veces
Agradecimiento recibido: 2156 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por jorobado7 » 27 Abr 2014, 18:17

yo soy partidario de traducir literalmente, pero...haciendo comprensible en español lo que se traduce..es otro debate. No se ha hablado de ello en este hilo, pero a veces la traducción se vuelve ininteligible porque no se españoliza lo que el personaje dice... lo cual jode bastante la pelicula, en mi opinión ...el traductor debe ser como
el arbitro en un partido de futbol, que se note poco.

Avatar de Usuario
chuschao
 
Mensajes: 5435
Registrado: 13 Sep 2012, 18:40
Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
Agradecido : 1654 veces
Agradecimiento recibido: 1170 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por chuschao » 27 Abr 2014, 19:29

Traigo aquí una especie de "Libro de estilo" que se elaboró en Cine-Clásico con unánime aceptación por prácticamente todos los que comentaron en el hilo y que creo debe estar aquí también:
LOS SUBTÍTULOS.
La traducción, cuestión de estilo.

Todos sabemos que los subtítulos son un mal necesario para entender las películas, sobre todo en idiomas que no se dominan. Existe otro mal menor que es el doblaje, pero no viene al caso en esta sección ni es lugar adecuado para establecer el viejo debate de subtítulos o doblaje. Lo que sí está claro es que el subtítulo es un añadido que “ensucia” la imagen y distrae por breve tiempo la atención del plano o de la acción en sí. Por lo cual se hace necesario intentar ser lo más sintético posible a la hora de traducir y evitar en la medida de lo posible, subtítulos innecesarios y palabras, nombres, exclamaciones y demás que ya se entienden sin necesidad de traducción.
Sobre esto intentaremos hacer una guía abierta, donde vayamos poniendo entre todos, los elementos que creamos sean necesarios para que el subtítulo cumpla su función, haciendo el menor mal posible.

LA SÍNTESIS: Las traducciones han de ser fieles al sentido más que a literalidad. Me explico: es mejor traducir: "You must to go there right now" por "Ve allí enseguida" que no "Tu debes ir allí ahora mismo"; o "La norriture est excellent á cette façon" por "Está buena así" que no "La comida es excelente de esta manera". El objetivo es que la gente entienda lo que se dice, no hacer paráfrasis de textos. Se ahorra espacio y se respeta el sentido del original, logrando así una traducción más ágil.

LA UNIFORMIDAD: Aunque para la riqueza y el mismo ritmo de la traducción, el uso de sinónimos para una misma palabra que se pueda repetir, es hasta aconsejable, habrá palabras que se tendrán que respetar. Por ejemplo, los apodos o motes: si alguien en la película le dicen "Fat", estará mal que a lo largo de la traducción unas veces le llamemos "gordo" y otras "zampabollos". Deberemos mantener el mismo mote en toda la traducción. Esos apodos también sirven para los nombres propios aplicados a lugares: si a un sitio determinado le llaman "la pocilga" comunmente, no podemos denominarlo después "el estercolero".

LOS RÓTULOS: Mientras los rótulos no sean necesarios para la comprensión de una acción (una carta, un rótulo de prólogo o epílogo, etc.) lo mejor es evitar traducirlos. Así por ejemplo parece absurdo que a estas alturas, cuando sale el famoso cartel de “REWARD DEATH OR ALIVE”, haya que traducir “Se busca vivo o muerto” o si sale el “ALGONQUIN HOTEL” pongamos “Hotel Algonquin” o “LONDON”, “ROME”, “MISSISSIPPI RIVER”... Otro tanto podríamos hacer con el mismo título de la película ya que si en este sitio hay una norma sobre los títulos originales, sobre todo por las diferentes traducciones del título en según qué país, pareciera absurdo que en el subtítulo pusiéramos la traducción. Por supuesto, esta regla, como todas, tendrá su excepción cuando así sea necesario o aconsejable: rótulos en japonés, ruso, chino, malayo, griego, árabe, o cualquier idioma de incomprensible grafía para el general de los occidentales, etc.

LAS EXCLAMACIONES: Hay cantidad de subtítulos que se empeñan en añadir todos los “Oh”, “Ah”, “Umm”, “Uff”, etc. cuando, que yo sepa al menos, suenan exactamente igual en cualquier idioma, por extraño e incomprensible que nos sea. No estamos haciendo subtítulos para sordos.

LOS NOMBRES: Algo similar a lo anterior ya que no parece necesario, si el protagonista dice “Oh Mary”, que pongamos una línea manchando el fotograma con el mismo “Oh Mary” escrito. Por supuesto, siempre que quede lo suficientemente claro y entendible, ya sea por tratarse de un idioma fonéticamente más familiar o reconocible, o porque la que misma acción lo deje suficientemente claro.

LO EVITABLE: Como las exclamaciones, los nombres y demás, hay bastantes casos que también pueden pasar sin traducción, como puedes ser los saludos o despedidas del tipo "Hello", "Ça va" "Tanke" "Ciao", o los que el buen entender de cada uno crea que no precisan de su correspondiente traducción, sea por que son sobradamente conocidos o porque la misma acción de la película lo deja suficientemente explícito.

LOS MODISMOS: Este es un tema bastante delicado en sí, ya que estamos traduciendo para una comunidad de cerca de 400 millones de habitantes con un idioma común, pero con matices. Por lo tanto hemos de intentar traducir a un español lo más neutro posible, tomando como base el castellano de España, ya que es el usado por la mayoría de los que conformamos Cine Clásico, pero sin olvidar a todos los hispanohablantes de otras nacionalidades, cada uno con sus peculiaridades léxicas. Será difícil que escribamos “tomar” por “coger”, “auto” por “coche”, pero sí trataremos, en la medida de lo posible, de evitar modismos como “qué guay”, o “mola”, u otros de este tipo, tanto sean españoles como chilenos, argentinos, cubanos o costarricenses..., buscando expresiones que sean lo más entendibles por todos.

LA ORTOGRAFÍA: Ni que decir tiene que la ortografía es esencial en todo escrito y más si ese escrito va dirigido a muchas personas, por lo cual, la máxima corrección es algo que debía ser imprescindible. Está previsto que cada grupo tenga su supervisor, quien será el responsable de que los subtítulos respeten, no sólo las normas de duración, cantidad de líneas, tamaño de los subtítulos, etc., sino de la máxima corrección ortográfica ya que si el subtítulo distrae ya de por sí, el ver una palabra mal escrita, aún disturba más, ya que hace que tu cerebro actúe y reaccione ante la incorrección, con lo cual más es el tiempo que le dedicas al subtítulo y que pierdes de imagen. A mí, al menos, me pasa y supongo que no seré una excepción en esto.
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”

Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1553
Registrado: 16 Oct 2012, 20:58
Agradecido : 286 veces
Agradecimiento recibido: 468 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por Juramentado » 27 Abr 2014, 21:45

chuschao escribió:Traigo aquí una especie de "Libro de estilo" que se elaboró en Cine-Clásico con unánime aceptación por prácticamente todos los que comentaron en el hilo y que creo debe estar aquí también:
LOS SUBTÍTULOS.
La traducción, cuestión de estilo.

Todos sabemos que los subtítulos son un mal necesario para entender las películas, sobre todo en idiomas que no se dominan. Existe otro mal menor que es el doblaje, pero no viene al caso en esta sección ni es lugar adecuado para establecer el viejo debate de subtítulos o doblaje. Lo que sí está claro es que el subtítulo es un añadido que “ensucia” la imagen y distrae por breve tiempo la atención del plano o de la acción en sí. Por lo cual se hace necesario intentar ser lo más sintético posible a la hora de traducir y evitar en la medida de lo posible, subtítulos innecesarios y palabras, nombres, exclamaciones y demás que ya se entienden sin necesidad de traducción.
Sobre esto intentaremos hacer una guía abierta, donde vayamos poniendo entre todos, los elementos que creamos sean necesarios para que el subtítulo cumpla su función, haciendo el menor mal posible.

LA SÍNTESIS: Las traducciones han de ser fieles al sentido más que a literalidad. Me explico: es mejor traducir: "You must to go there right now" por "Ve allí enseguida" que no "Tu debes ir allí ahora mismo"; o "La norriture est excellent á cette façon" por "Está buena así" que no "La comida es excelente de esta manera". El objetivo es que la gente entienda lo que se dice, no hacer paráfrasis de textos. Se ahorra espacio y se respeta el sentido del original, logrando así una traducción más ágil.

LA UNIFORMIDAD: Aunque para la riqueza y el mismo ritmo de la traducción, el uso de sinónimos para una misma palabra que se pueda repetir, es hasta aconsejable, habrá palabras que se tendrán que respetar. Por ejemplo, los apodos o motes: si alguien en la película le dicen "Fat", estará mal que a lo largo de la traducción unas veces le llamemos "gordo" y otras "zampabollos". Deberemos mantener el mismo mote en toda la traducción. Esos apodos también sirven para los nombres propios aplicados a lugares: si a un sitio determinado le llaman "la pocilga" comunmente, no podemos denominarlo después "el estercolero".

LOS RÓTULOS: Mientras los rótulos no sean necesarios para la comprensión de una acción (una carta, un rótulo de prólogo o epílogo, etc.) lo mejor es evitar traducirlos. Así por ejemplo parece absurdo que a estas alturas, cuando sale el famoso cartel de “REWARD DEATH OR ALIVE”, haya que traducir “Se busca vivo o muerto” o si sale el “ALGONQUIN HOTEL” pongamos “Hotel Algonquin” o “LONDON”, “ROME”, “MISSISSIPPI RIVER”... Otro tanto podríamos hacer con el mismo título de la película ya que si en este sitio hay una norma sobre los títulos originales, sobre todo por las diferentes traducciones del título en según qué país, pareciera absurdo que en el subtítulo pusiéramos la traducción. Por supuesto, esta regla, como todas, tendrá su excepción cuando así sea necesario o aconsejable: rótulos en japonés, ruso, chino, malayo, griego, árabe, o cualquier idioma de incomprensible grafía para el general de los occidentales, etc.

LAS EXCLAMACIONES: Hay cantidad de subtítulos que se empeñan en añadir todos los “Oh”, “Ah”, “Umm”, “Uff”, etc. cuando, que yo sepa al menos, suenan exactamente igual en cualquier idioma, por extraño e incomprensible que nos sea. No estamos haciendo subtítulos para sordos.

LOS NOMBRES: Algo similar a lo anterior ya que no parece necesario, si el protagonista dice “Oh Mary”, que pongamos una línea manchando el fotograma con el mismo “Oh Mary” escrito. Por supuesto, siempre que quede lo suficientemente claro y entendible, ya sea por tratarse de un idioma fonéticamente más familiar o reconocible, o porque la que misma acción lo deje suficientemente claro.

LO EVITABLE: Como las exclamaciones, los nombres y demás, hay bastantes casos que también pueden pasar sin traducción, como puedes ser los saludos o despedidas del tipo "Hello", "Ça va" "Tanke" "Ciao", o los que el buen entender de cada uno crea que no precisan de su correspondiente traducción, sea por que son sobradamente conocidos o porque la misma acción de la película lo deja suficientemente explícito.

LOS MODISMOS: Este es un tema bastante delicado en sí, ya que estamos traduciendo para una comunidad de cerca de 400 millones de habitantes con un idioma común, pero con matices. Por lo tanto hemos de intentar traducir a un español lo más neutro posible, tomando como base el castellano de España, ya que es el usado por la mayoría de los que conformamos Cine Clásico, pero sin olvidar a todos los hispanohablantes de otras nacionalidades, cada uno con sus peculiaridades léxicas. Será difícil que escribamos “tomar” por “coger”, “auto” por “coche”, pero sí trataremos, en la medida de lo posible, de evitar modismos como “qué guay”, o “mola”, u otros de este tipo, tanto sean españoles como chilenos, argentinos, cubanos o costarricenses..., buscando expresiones que sean lo más entendibles por todos.

LA ORTOGRAFÍA: Ni que decir tiene que la ortografía es esencial en todo escrito y más si ese escrito va dirigido a muchas personas, por lo cual, la máxima corrección es algo que debía ser imprescindible. Está previsto que cada grupo tenga su supervisor, quien será el responsable de que los subtítulos respeten, no sólo las normas de duración, cantidad de líneas, tamaño de los subtítulos, etc., sino de la máxima corrección ortográfica ya que si el subtítulo distrae ya de por sí, el ver una palabra mal escrita, aún disturba más, ya que hace que tu cerebro actúe y reaccione ante la incorrección, con lo cual más es el tiempo que le dedicas al subtítulo y que pierdes de imagen. A mí, al menos, me pasa y supongo que no seré una excepción en esto.
Sobre LO EVITABLE, tengo mis dudas, pues que sean o no sobradamente conocidos dependerá del nivel de conocimientos previos del espectador. Yo sé lo que significa hello o ça va o [/i]ni hao[/i], pero desconozco si el espectador que vaya a ver la peli con mis subtítulos va a saber qué signfican dichas expresiones, por ejemplo.

Sobre LOS MODISMOS, esto es un tema más delicado, y que dependerá de la persona que traduzca y de la peli en cuestión. Si es una peli relativamente contemporánea y con más o menos jerga, yo prefiero utilizar mi variedad del español (castellano de España) por ser la que me va a permitir ajustar más la traducción al texto original. Pienso que al hacerla más neutral, se pierde. Esto se soluciona adaptando luego la traducción a varias variedades del castellano.

Avatar de Usuario
chuschao
 
Mensajes: 5435
Registrado: 13 Sep 2012, 18:40
Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
Agradecido : 1654 veces
Agradecimiento recibido: 1170 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por chuschao » 27 Abr 2014, 22:03

Sobre LO EVITABLE dice aquí:
...o porque la misma acción de la película lo deja suficientemente explícito.
O sea que siempre está la visión del subtitulador para intuir lo que se necesita o no. Es decir si el tío dice "Auf wiesersehen", haciendo un gesto de adiós con la mano y marchándose, creo que se entiende de sobra, ¿no?

Como dice el adagio: no hay regla sin excepción. Y viceversa.
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”

Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1553
Registrado: 16 Oct 2012, 20:58
Agradecido : 286 veces
Agradecimiento recibido: 468 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por Juramentado » 28 Abr 2014, 01:39

Lo decía porque en muchos subtítulos ingleses de películas francesas, por ejemplo, suelen omitir los saludos, "ouis" y demás (ahora mismo recuerdo los de los blu-rays de Rohmer que salieron hace poco), ya hagan el gesto de despedirse con la mano o no. En cambio, los subtítulos españoles de las mismas películas de Rohmer (de las ediciones oficilaes en DVD) sí que los incluyen, cosa que a mi entender es preferible.

Avatar de Usuario
mifune
 
Mensajes: 6532
Registrado: 02 Oct 2012, 20:48
Ubicación: Welcome to the Jungle
Agradecido : 9387 veces
Agradecimiento recibido: 8811 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por mifune » 28 Abr 2014, 02:32


Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5181
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1329 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por Bunker » 28 Abr 2014, 03:39

Me surge otra duda.

Traduciendo una película portuguesa me encuentro con frases cuya traducción sería prácticamente la transcripción. En alguno de estos casos ocurre que se podría estructurar la oración de manera diferente y así obtener un menor número de caracteres y los beneficios que esto trae: tiempo de lectura, mancha...

Siendo ambas lenguas tan similares este intento de facilitar la lectura, ¿no será contraproducente? Podemos no entender el idioma pero sí conseguimos identificar determinadas palabras que se pronuncian de forma similar o igual. Entonces ocurre algo así como una falta de sincronía entre lo escrito y lo oído que resulta en la pérdida de fluidez de lectura y concentración en la película.

Ahora bien, puede ser que esto me pasé a mí, cuya lengua materna es el español pero la de llevar por casa es el portugués. jejeje

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4544
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1455 veces
Contactar:

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por professor keller » 28 Abr 2014, 15:29

Bunker escribió:Siendo ambas lenguas tan similares este intento de facilitar la lectura, ¿no será contraproducente?
Creo que no. Me parece que la comprensión no está relacionada únicamente con la similitud de las lenguas. Tiene más que ver con la persona que las escucha. Esto a veces es el resultado de la relación personal que se haya tenido con esa lengua, y otra veces es producto de cierta aptitud hacia la comprensión de lenguas que, de manera similar al oído musical, algunas personas tienen más desarrollada que otras (hay muchas teorías al respecto, pero ninguna respuesta concreta). A mí siempre me resultó muy familiar el portugués, pero a otros argentinos del mismo espacio social mío, no. Hace mucho tiempo, cuando no sabía nada del idioma y tuve que hacer algunas formaciones coordinadas por brasileños, yo les entendía todo, y la persona que estaba al lado mío no les entendía nada.

Estoy con hammett y chuschao en que es el contexto el que dice qué hay que traducir y qué no. Nosotros traducimos cine, no literatura. Las lenguas que se hablan en una película están puestas allí con una intencionalidad que no siempre es semántica, digamos así. Le queda al traductor descubrir eso y optar por traducirlas o no.

Respecto a los saludos, yo prefiero traducirlos porque a veces pueden ser ambiguos. Lo único que no traduzco (más bien directamente borro las líneas cuando aparecen) son la mayoría de las interjecciones, porque eso sí que, a mi entender, es completamente innecesario en un subtítulo destinado a personas sin problema auditivos.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5181
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1329 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por Bunker » 09 Jun 2014, 19:25

Aparezco con otra duda.

En una conversación en la que uno habla en un idioma y el otro responde en otro, ¿se distingue del alguna forma?

El original es así (portugués-inglés):

- É giro!
- Yes, I like it.

Traducción:

- ¡Es bonito!
- Sí, me gusta.

O...

- ¡Es bonito!
- Sí, me gusta.

Gracias por la ayuda.

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”