Elaboración de subtítulos

Dudas

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5182
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1332 veces

Elaboración de subtítulos

Mensaje por Bunker » 27 Abr 2014, 05:56

Abro este hilo para que podamos plantear dudas sobre la elaboración de subtítulos pero que no son asuntos de lengua. Así los más experimentados pueden ayudar a los que estamos comenzando (o quieran comenzar).

Abro con la siguiente duda:

¿Una frase en latín (pronunciada por un cura) se transcribe o se traduce? Yo solo la transcribiría pero me surge la duda.
En caso de solo ser transcrita, ¿se escribe en itálica?

¿Qué sugerís?

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por droid » 27 Abr 2014, 07:40

A mí me gusta traducirlas, ya que generalmente son frases hechas que quieren recalcar algo importante que está sucediendo en la escena. Lo que no suelo traducirlo es cuándo alguien está dando un sermón en latin, vamos, como por ejemplo cuándo un cura está casando a unos novios.




Aprovecho yo también para hacer otra pregunta. ¿cada cuanto se crea un linea nueva? me explico...

Imaginemos que hay dos personajes en la escena y uno habla primero y, por ejemplo, a los 20 segundos habla el otro, ¿habría que crear dos líneas diferentes, o se podrían meter las dos frases en la misma línea separada por guiones? ¿hay algún límite de tiempo establecido para poner las frases en líneas juntas o separadas? Espero haberme explicado bien.

Saludos. :hi:

Avatar de Usuario
carnicerito
 
Mensajes: 2055
Registrado: 16 Oct 2012, 17:03
Agradecido : 4060 veces
Agradecimiento recibido: 3048 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por carnicerito » 27 Abr 2014, 08:08

Yo creo que una línea de subtítulo no debe durar más allá de cinco segundos, dado que el ritmo de lectura condiciona la comprensión del diálogo. El espectador "avanza" en la lectura algo que aún no se ha dicho. De hecho, ante un titubeo prolongado, prefiero partir la línea.

En cuanto a una frase en latín, yo suelo transcribirla en latín "entrecomillada". Igual que cuando alguien utiliza palabras o frases sueltas en otro idioma que no es en el que se desarrolla la acción.

Caso distinto es cuando se hablan varios idiomas. Me pasó con Mahangar (Satyajit Ray, 1963) y tomé esta decisión:
En esta película hay un personaje anglo-indio que habla en inglés mientras los demás hablan en bengalí. También hay una carta comercial en inglés... En fin, que se da cierta importancia al idioma a la hora de caracterizar a los personajes. Sin embargo, se supone que se entienden entre ellos, así que he optado por traducir todo por igual y poner en cursiva los diálogos en inglés, dejando en redonda el resto.
Un saludo, carnicerito

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5182
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1332 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por Bunker » 27 Abr 2014, 08:17

Es un "Ego te absolvo in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti". Lo dejo así. Gracias a ambos. :hi:
droid escribió: Imaginemos que hay dos personajes en la escena y uno habla primero y, por ejemplo, a los 20 segundos habla el otro, ¿habría que crear dos líneas diferentes, o se podrían meter las dos frases en la misma línea separada por guiones? ¿hay algún límite de tiempo establecido para poner las frases en líneas juntas o separadas? Espero haberme explicado bien.

Saludos. :hi:
Yo creo que ese es un problema habitual. El subtítulo pasa a ser spoiler, como señala carnicerito.

jorobado7
 
Mensajes: 1817
Registrado: 16 Oct 2012, 15:08
Agradecido : 452 veces
Agradecimiento recibido: 2157 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por jorobado7 » 27 Abr 2014, 09:27

bueno, no hay nada escrito, voy a decir como lo hago yo...

normalmente una frase entremetida en latín por ej o en el idioma original (no el que estás traduciendo) la suelo dejar como está salvo que sea muy importante
para la acción, imaginemos el francés que si dice bien sur, o el aleman que replica Jawohl...cosas así, no es lo mismo que la frase sea "Hitler acaba de morir"

en el tema de réplicas, hago que las lineas no sean superioes a 40 caracteres... y si la respuesta es superior a 5 o 6 seg pues va en otro subt (después en la práctica seguro que yo mismo me salto esa regla muchas veces).

de todos modos es cuestión de práctica y oído, una vez subt la peli, la visiono entera y si algo me chirría pues lo modifico...

Avatar de Usuario
hammett
 
Mensajes: 1486
Registrado: 17 Nov 2012, 16:51
Agradecido : 454 veces
Agradecimiento recibido: 4685 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por hammett » 27 Abr 2014, 09:38

Bueno, yo como Jorobado paso a explivar lo que hago.

En cuestión de idiomas, no suelo ni transcribir ni traducir nada que sea en un idioma diferente del original y sobre todo que yo vea que el otro protagonista no entiende. Siempre hay excepciones, pero esas creo que es uno mismo el que debe asumirlas, y los metodos para remarcar que es otro idioma van desde las cursivas hasta el encomillado.

Respecto a lo de las líneas y la duración, siempre utilizo la variable de los 40 caracteres por línea (no es una regla rígida) y intento que no pasen de los seis segundo de duración. Si la frase va a durar más, la parto en dos líneas. Vamos, en este caso también es algo que debes dejar a la lógica y a la comprensión propia. Una vez hayas hecho una línea o una serie de líneas, póntelas con la película a ver qué te parecen. Si algo falla, lo notarás, eso es seguro.

En definitiva, que no son reglas fijas, que es más la lógica de cada uno la que debe imperar (siempre dentro de unas normas generales), como casi todo en la vida.
Última edición por hammett el 27 Abr 2014, 10:02, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
PanchoVertigen
 
Mensajes: 2393
Registrado: 21 Oct 2012, 09:38
Ubicación: Malle. Germania insular. Merkel, Merkel über alles.
Agradecido : 589 veces
Agradecimiento recibido: 6719 veces
Contactar:

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por PanchoVertigen » 27 Abr 2014, 09:54

Bunker escribió:Es un "Ego te absolvo in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti". Lo dejo así. Gracias a ambos. :hi:
¡Jo, qué peazo de cultura latina, bunker! Yo lo hago a medias. Así por ejemplo:

-Requiem aeternam dona eis, Domine.
-¡A ver, Perpetua, lu que hacéis!
Imagen

Avatar de Usuario
carnicerito
 
Mensajes: 2055
Registrado: 16 Oct 2012, 17:03
Agradecido : 4060 veces
Agradecimiento recibido: 3048 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por carnicerito » 27 Abr 2014, 10:10

jorobado7 escribió:bueno, no hay nada escrito...
Tampoco hay que ser tan radical:
-CASTRO, XOSÉ. “Solo ante el subtitulado”. La linterna del traductor núm. 9. 2004.
-CHAUME VARELA, FREDERIC. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.2004.
-DÍAZ-CINTAS, JORGE. Teoría y práctica de la subtitulación. Barcelona: Ariel cine. 2003.
-DURO MORENO, MIGUEL (coord). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra. 2001.

Avatar de Usuario
chuschao
 
Mensajes: 5435
Registrado: 13 Sep 2012, 18:40
Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
Agradecido : 1655 veces
Agradecimiento recibido: 1170 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por chuschao » 27 Abr 2014, 15:10

En el caso de la misa en latín, yo es que ni haría el subtítulo, ya que pasa (pasaba) con eso cuando era en latín, unos lo entendían y otros no, así que no traducirla ni citarla dejaría al espectador como al fiel y descargaría el film de subtítulos, que bien se agradece; como las exclamaciones o demás cosas que ya se entienden sin necesidad de crear líneas y más líneas.

Vamos, yo lo agradezco, ya que he llegado a ver subtítulos hasta con "Oh", "Ah" e incluso ¡risas! puestas o ante el rótulo "New York", traducido Nueva York y me pregunto: ¿alguien necesita la aclaración?

En resumen: creo en que subtítulos menos es más, como norma.

:hi:
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5182
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1332 veces

Re: Elaboración de subtítulos

Mensaje por Bunker » 27 Abr 2014, 17:22

Gracias por las respuestas. :hi:
carnicerito escribió:
-CASTRO, XOSÉ. “Solo ante el subtitulado”. La linterna del traductor núm. 9. 2004.
-CHAUME VARELA, FREDERIC. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.2004.
-DÍAZ-CINTAS, JORGE. Teoría y práctica de la subtitulación. Barcelona: Ariel cine. 2003.
-DURO MORENO, MIGUEL (coord). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra. 2001.
Voy a ver si encuentro alguno. Buen dato, carnicerito.
chuschao escribió: En resumen: creo en que subtítulos menos es más, como norma.
:hi:
Entiendo lo que dices, chus, pero por ejemplo ¿qué pasa con una persona que tiene problemas auditivos? En este caso concreto, que está filmado en picado y desde bastante altura, si no se transcribe ni te enteras de que el cura está dando una absolución (que es importante en el contexto de la película). No digo de ir al extremo de crear unos subtítulos para sordos pero si mantener todos los diálogos o frases inteligibles. ¿No sería esto lo correcto?

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”