¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5109
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1265 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Mensaje por Bunker » 29 Jun 2015, 13:33

Igual me podéis dar una mano con esto. Es un refrán en portugués para el que no se me ocurre similar en español.

Coisa ruim não corre peligro.

En el contexto viene a significar que algo ya corrupto no puede ir a peor. La traducción que se ha hecho al inglés es esta:

What's rotten can't be spoiled.

Busco algún refrán o dicho en español que venga a significar lo mismo, ¿alguna sugerencia?

Avatar de Usuario
iuliano
 
Mensajes: 1210
Registrado: 21 Abr 2013, 17:48
Agradecido : 648 veces
Agradecimiento recibido: 110 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Mensaje por iuliano » 29 Jun 2015, 13:35

mala hierba nunca muere?
más para personas...
Imagen

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5109
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1265 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Mensaje por Bunker » 29 Jun 2015, 13:42

Gracias, iuliano, pero no van por ahí los tiros. Contextualizo más. Esto lo dice una persona que está muy enferma y, por lo tanto, no corre peligro de enfermar más.
He encontrado esto:

Llagas hay que no curan, y toda la vida duran.

Pero no me parece que signifique exactamente lo mismo.

Edito:

Algunas posibilidades:

Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura.

El mal que no tiene remedio, olvidarlo es el mejor medio.

Avatar de Usuario
mifune
 
Mensajes: 6105
Registrado: 02 Oct 2012, 20:48
Ubicación: Welcome to the Jungle
Agradecido : 7284 veces
Agradecimiento recibido: 7563 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Mensaje por mifune » 29 Jun 2015, 14:47

Sin ser un refrán el significado sería algo así como, "El moribundo no puede enfermar" podríamos crear un refrán propio:

"Aunque pretenda sanar el moribundo no puede enfermar"
Conociendo el mundo...

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5109
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1265 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Mensaje por Bunker » 29 Jun 2015, 14:51

Me lo apunto, gracias, mifune. Aunque no es tan radical ya que la persona que dice la frase, y que es la enferma, no cree que vaya a morir.

Igual los tiros pueden ir, como en el original, hacia "el objeto roto". Sacar la enfermedad del contexto, buscar un símil...

Me invento un ejemplo: vaso roto no hay cola que arregle.

Avatar de Usuario
iuliano
 
Mensajes: 1210
Registrado: 21 Abr 2013, 17:48
Agradecido : 648 veces
Agradecimiento recibido: 110 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Mensaje por iuliano » 29 Jun 2015, 15:37

es que la portuguesa es más sencilla, va al grano sin florituras
Imagen

Avatar de Usuario
carnicerito
 
Mensajes: 1607
Registrado: 16 Oct 2012, 17:03
Agradecido : 3056 veces
Agradecimiento recibido: 2234 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Mensaje por carnicerito » 29 Jun 2015, 16:03

No hay mal que cien años dure...

Parece que la nota fundamental del dicho portugués es cierto escepticismo estoico, ¿no?

Avatar de Usuario
hammett
 
Mensajes: 1306
Registrado: 17 Nov 2012, 16:51
Agradecido : 418 veces
Agradecimiento recibido: 3828 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Mensaje por hammett » 29 Jun 2015, 16:09

Una Brasileña me ha dicho que lode "Mala hierba nuca muere" es muy correcto.

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5109
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1265 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Mensaje por Bunker » 29 Jun 2015, 16:14

carnicerito escribió:No hay mal que cien años dure...

Parece que la nota fundamental del dicho portugués es cierto escepticismo estoico, ¿no?
:up: Me quedo con tu propuesta, carnicerito, me parece la más acertada.

Muchas gracias a todos por la ayuda.

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 7583
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 3863 veces
Agradecimiento recibido: 6083 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Mensaje por droid » 29 Jun 2015, 16:41

Bunker escribió:
carnicerito escribió:No hay mal que cien años dure...

Parece que la nota fundamental del dicho portugués es cierto escepticismo estoico, ¿no?
:up: Me quedo con tu propuesta, carnicerito, me parece la más acertada.

Muchas gracias a todos por la ayuda.

Que el refrán completo sería: ...ni enfermo que lo resista.

Saludos. :hi:

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”