¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
muriel
 
Mensajes: 3170
Registrado: 16 Oct 2012, 19:00
Agradecido : 305 veces
Agradecimiento recibido: 288 veces

¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Mensaje por muriel » 25 Ene 2014, 13:11

no encuentro el hilo que dice, como traducirías? o algo así.

por eso lo pongo aquí. Por favor, si alguien sabe dónde es que me re-dirija hacia él.



Necesito ayuda para traducir esto:
-Es una carta dirigida a sus padres-

"Meus pais,

Eu sei que meu destino
não interessa de maneira
alguma a vocês.


Mãe, você deu-me à luz
e ficou só nisso.


Eu não conheço você.
Você me privou até disso.



Si alguien puede ayudar, gracias. :kiss:
Por favor, cuando completéis los archivos mantenedlos al menos 15 días en el incoming. Gracias.
Imagen

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5184
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1335 veces

Re: como traducirías?

Mensaje por Bunker » 25 Ene 2014, 15:10

muriel escribió:no encuentro el hilo que dice, como traducirías? o algo así.

por eso lo pongo aquí. Por favor, si alguien sabe dónde es que me re-dirija hacia él.
Existe un hilo para dudas con el inglés. Dejamos este para las dudas que puedan surgir con el portugués. ;)

En este caso es brasilero y allí se utiliza el "voseo", tendrás que ver qué se adecua mejor a lo que estés traduciendo. Literalmente sería algo así:

"Padres míos,

Yo se que mi destino
no les interesa de ninguna manera. (...no les interesa en absoluto)

Madre, usted me dio a luz
y eso fue todo.

Yo no la conozco.
Usted me privó hasta de eso."

Espero que te sirva.

Avatar de Usuario
muriel
 
Mensajes: 3170
Registrado: 16 Oct 2012, 19:00
Agradecido : 305 veces
Agradecimiento recibido: 288 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Mensaje por muriel » 25 Ene 2014, 15:22

muchísimas gracias, bunker.

:hi:
Por favor, cuando completéis los archivos mantenedlos al menos 15 días en el incoming. Gracias.
Imagen

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5184
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1335 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Mensaje por Bunker » 19 Jul 2014, 04:54

Me aparece esta palabra para la que no encuentro traducción en español. Dejo la definición en portugués.

Poemeto: Poema curto, com definições claras, sem rimas mas que diz tudo que precisa dizer poéticamente.

¿Alguna idea? Gracias.

Avatar de Usuario
jotarapidup
 
Mensajes: 909
Registrado: 02 Oct 2012, 21:05
Ubicación: Valdivia, Chile.
Agradecido : 24 veces
Agradecimiento recibido: 211 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Mensaje por jotarapidup » 19 Jul 2014, 05:30

Entiendo que se refiere a un poema breve y sin limitaciones de forma (metrica, rima) ni de fondo (temática). Desconozco si hay un equivalente en el idioma español, me parece que no. Quizás lo más cercano sea un epigrama, aunque estos son por lo general de tema satírico...
Desconfiad de las personas que nunca ríen, no son personas serias. (Julio César)

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: como traducirías?

Mensaje por professor keller » 19 Jul 2014, 06:46

Poemeto: ¿Poemita? jajaja

Es rarísima esa expresión. Y no parece estar ligada a una forma poética: yo la vi utilizada para designar simplemente poemas (o bien he visto poemas a los que se refieren indistintamente como poemas o poemetas, en diferentes textos).

:???:
Bunker escribió:En este caso es brasilero
Brasileño es más lindo :kiss: (ya sé que "brasilero" está permitido, pero...)
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
Toma Alistar
 
Mensajes: 1674
Registrado: 16 Jul 2014, 20:21
Ubicación: Lejos del rebaño
Agradecimiento recibido: 1036 veces

Re: como traducirías?

Mensaje por Toma Alistar » 20 Jul 2014, 00:23

professor keller escribió:Poemeto: ¿Poemita? jajaja

Brasileño es más lindo :kiss: (ya sé que "brasilero" está permitido, pero...)
¿Habrá un país donde el idioma suene tan distinto según salga de la boca de un hombre o de una mujer?
Não é piada.

Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1553
Registrado: 16 Oct 2012, 20:58
Agradecido : 289 veces
Agradecimiento recibido: 468 veces

Re: como traducirías?

Mensaje por Juramentado » 20 Jul 2014, 02:48

Toma Alistar escribió:
professor keller escribió:Poemeto: ¿Poemita? jajaja

Brasileño es más lindo :kiss: (ya sé que "brasilero" está permitido, pero...)
¿Habrá un país donde el idioma suene tan distinto según salga de la boca de un hombre o de una mujer?
Não é piada.
¿Japón, por ejemplo?

Avatar de Usuario
Toma Alistar
 
Mensajes: 1674
Registrado: 16 Jul 2014, 20:21
Ubicación: Lejos del rebaño
Agradecimiento recibido: 1036 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Mensaje por Toma Alistar » 20 Jul 2014, 15:54

Es cierto. Lo del japonés es mucho más acusado. Lo que pasa (y que no se moleste ningún brasileño) es que el japonés suena mejor en boca de un Mifune, un Mikuni, etc. O quizá es que el portugués suena muy bien en boca de las brasileñas, ;).

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del portugués.

Mensaje por droid » 20 Jul 2014, 17:17

Toma Alistar escribió:[...]O quizá es que el portugués suena muy bien en boca de las brasileñas, ;).
Una mujer hablando en francés también suena muy bien. Iba a decir que "El francés suena muy bien en boca de una mujer", pero no quería que se me malinterpretrase.jejeje


Saludos. :hi:

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”