Recomendación de películas pendientes de traducción

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
Toma Alistar
 
Mensajes: 1674
Registrado: 16 Jul 2014, 20:21
Ubicación: Lejos del rebaño
Agradecimiento recibido: 1036 veces

Re: Recomendación de películas pendientes de traducción

Mensaje por Toma Alistar » 19 Jul 2014, 02:32

Bunker escribió:
Toma Alistar escribió:No, la culpa del malentendido es mía, al haberme reinventado.
Ahora me voy a la costa y allí no tengo conexión. Cuando vuelva, hacia septiembre, los paso al portugués como ejercicio (los comparto sin problema una vez los haya corregido con una nativa). Y de paso los reviso en castellano. En realidad, los paso al castellano, porque tengo que traducir en Word, manejar el srt..., así que copio el archivo y lo reescribo en nuestro idioma.
Si quieres ayuda con eso dame un toque. :hi:
Vaya, igual te tomo la palabra y acabo siendo chato demais, :risa:
Traduje alrededor de una decena en los últimos dos meses. Me pareció un buen ejercicio para familiarizarme con esas diferencias que hay entre ambas lenguas (el futuro de subjuntivo, que en portugués usáis en construcciones como "Cuando vuelvas, avisa", o infinitivo pessoal... todo eso). Después ella los revisa, me corrige detalles de estilo, etc. Cosas como "Cadê o chá?", en vez de "Onde é que está o chá?"...

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5184
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1335 veces

Re: Recomendación de películas pendientes de traducción

Mensaje por Bunker » 19 Jul 2014, 03:12

Toma Alistar escribió: Vaya, igual te tomo la palabra y acabo siendo chato demais, :risa:
No te preocupes, que si te pones pesado te lo hago saber. jejeje

¿La nativa es brasileira o portuguesa? Ando luchando con una película brasileña de oído que... Si después de pedir ayuda por aquí (una aborigen en mi caso) no lo sacamos, igual...

Avatar de Usuario
PREACHER
 
Mensajes: 3539
Registrado: 16 Oct 2012, 15:26
Agradecido : 1 vez
Agradecimiento recibido: 2703 veces

Re: Recomendación de películas pendientes de traducción

Mensaje por PREACHER » 19 Jul 2014, 11:04

Bunker escribió:
Toma Alistar escribió: Vaya, igual te tomo la palabra y acabo siendo chato demais, :risa:
No te preocupes, que si te pones pesado te lo hago saber. jejeje

¿La nativa es brasileira o portuguesa? Ando luchando con una película brasileña de oído que... Si después de pedir ayuda por aquí (una aborigen en mi caso) no lo sacamos, igual...
My precious! :mrgreen: Ya sabes que, si no podemos solucionarlo en casa, mandamos el corte a Sao Paulo para que lo descifren.

Avatar de Usuario
Toma Alistar
 
Mensajes: 1674
Registrado: 16 Jul 2014, 20:21
Ubicación: Lejos del rebaño
Agradecimiento recibido: 1036 veces

Re: Recomendación de películas pendientes de traducción

Mensaje por Toma Alistar » 19 Jul 2014, 23:47

Bunker escribió:
Toma Alistar escribió: Vaya, igual te tomo la palabra y acabo siendo chato demais, :risa:
No te preocupes, que si te pones pesado te lo hago saber. jejeje

¿La nativa es brasileira o portuguesa? Ando luchando con una película brasileña de oído que... Si después de pedir ayuda por aquí (una aborigen en mi caso) no lo sacamos, igual...
Es brasileña. Pásame el enlace.

Avatar de Usuario
Toma Alistar
 
Mensajes: 1674
Registrado: 16 Jul 2014, 20:21
Ubicación: Lejos del rebaño
Agradecimiento recibido: 1036 veces

Re: Recomendación de películas pendientes de traducción

Mensaje por Toma Alistar » 20 Jul 2014, 00:00

Bueno, aparte de que me había comprometido como "Crusoe" ( jejeje ), teniendo en cuenta que últimamente voy a la deriva y de aquí a septiembre podría hasta raptarme una sirena, hoy me puse a la tarea y copié todos los diálogos de la película de Radev, haciendo las correcciones oportunas y reescribiendo algunas cosas. Quedó bastante bien.
La mala noticia es que las líneas no encajaban con la versión que circula por internet (no los tiempos, que tampoco: las líneas, en orden, número, etc.)
Así que, como para eso soy algo torpe y me estaba volviendo loco, al final hice la transcripción (con las correcciones, arreglos...) en un folio en blanco (que le voy a pasar a PREACHER).
Cuando aparezca una copia de la película, sólo faltará copiar (eso sí, línea a línea) para ajustar los subtítulos a los tiempos del archivo. Son unas 1000 líneas (el documento que le adjunto a Ángel tiene unas 50 páginas). En cualquier caso, ese trabajo llevará un par de horas, no más.
En cuanto a la película, me hace gracia la visión que se da de los anarquistas. Quitando eso, me parece bastante objetiva. Incluso define como pocas el espíritu y concepción de la vida y del mundo del nacional-catolicismo. "Fanny, ¿qué vas a hacer en este país crucificado, en esta triste España?". No podía decirse mejor. La historia es recordada (ella se lo cuenta todo a su marido, o novio, no se sabe, los dos encerrados en un piso de Madrid mientras fuera desfilan los falangistas). Es una película bastante lírica. Tiene evidentes puntos en común con El ladrón de duraznos. Merece la pena.

Avatar de Usuario
PREACHER
 
Mensajes: 3539
Registrado: 16 Oct 2012, 15:26
Agradecido : 1 vez
Agradecimiento recibido: 2703 veces

Re: Recomendación de películas pendientes de traducción

Mensaje por PREACHER » 20 Jul 2014, 16:06

Cuando dices que no encajan, ¿te refieres a la copia de YT? Esa que tiene subtítulos en búlgaro y la mencionada traducción automática de vozidar.

Avatar de Usuario
Toma Alistar
 
Mensajes: 1674
Registrado: 16 Jul 2014, 20:21
Ubicación: Lejos del rebaño
Agradecimiento recibido: 1036 veces

Re: Recomendación de películas pendientes de traducción

Mensaje por Toma Alistar » 20 Jul 2014, 16:10

PREACHER escribió:Cuando dices que no encajan, ¿te refieres a la copia de YT? Esa que tiene subtítulos en búlgaro y la mencionada traducción automática de vozidar.
Me refiero a los srt. que circulan por la red. Tanto los que están en búlgaro como la traducción automática de Vozidar. Me estaba volviendo loco tratando de encajar las frases, así que al final copié los diálogos en un archivo en blanco (corrigiéndolos y rehaciéndolos cuando era necesario). Te lo envié al correo.

Avatar de Usuario
Toma Alistar
 
Mensajes: 1674
Registrado: 16 Jul 2014, 20:21
Ubicación: Lejos del rebaño
Agradecimiento recibido: 1036 veces

Re: Recomendación de películas pendientes de traducción

Mensaje por Toma Alistar » 20 Jul 2014, 16:13

De todas formas, cuando aparezca copia con subtítulos para traducir, yo mismo me ofrezco para copiar esos diálogos línea a línea. No llevará más de dos o tres horas (lo comprobé hace poco al copiar y pegar una traducción que había hecho al portugués de El lautari, supongo que el archivo era defectuoso o al menos la TV no lo leía). Eso sí, habrá que estar pendiente de que encajen con los tiempos; mejor dicho, de adaptar los diálogos a las líneas del srt.

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5184
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1335 veces

Re: Recomendación de películas pendientes de traducción

Mensaje por Bunker » 20 Jul 2014, 18:11

Toma Alistar escribió: Es brasileña. Pásame el enlace.
Estoy con ella empezada, todavía falta bastante. Si The São Paulo connection del Predicador falla, te doy un toque.

Avatar de Usuario
Toma Alistar
 
Mensajes: 1674
Registrado: 16 Jul 2014, 20:21
Ubicación: Lejos del rebaño
Agradecimiento recibido: 1036 veces

Re: Recomendación de películas pendientes de traducción

Mensaje por Toma Alistar » 27 Jul 2014, 18:02

Como caen los pájaros del calor que hace y no viajo hasta la tarde-noche, aprovecho para dejar por aquí otros dos títulos, en este caso del cine nórdico, que circulan o circularon y para los que hay subtítulos en inglés.

Uno es Klabautermannen (Todos somos demonios), 1969, de Henning Carlsen (Sult/Hambre).

Imagen

Más información en SMz.

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”