¿Cómo traduciríais...? del inglés

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
yogiyamada
 
Mensajes: 786
Registrado: 02 Oct 2012, 20:44
Agradecido : 52 veces
Agradecimiento recibido: 301 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por yogiyamada » 02 Abr 2018, 17:24

No logro encontrar la frase adecuada para esto: "She leaps at everything she sees." La abuela lo dice mirando a una niña de 9 años que sale al jardín corriendo.
Aportemos todos a que el Cine hable al alma al compartirlo libremente.

Avatar de Usuario
hammett
 
Mensajes: 1487
Registrado: 17 Nov 2012, 16:51
Agradecido : 454 veces
Agradecimiento recibido: 4685 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por hammett » 02 Abr 2018, 17:38

Yo creo que Leap at en este contexto es aprovechar, sacar partido.

Algo así como "Saca partido de todo aquello que ve"

Avatar de Usuario
yogiyamada
 
Mensajes: 786
Registrado: 02 Oct 2012, 20:44
Agradecido : 52 veces
Agradecimiento recibido: 301 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por yogiyamada » 02 Abr 2018, 17:55

hammett escribió:
02 Abr 2018, 17:38
Yo creo que Leap at en este contexto es aprovechar, sacar partido.

Algo así como "Saca partido de todo aquello que ve"
Me dejas en la duda, pues el comentario previo de la abuela decía que la nena tenía una energía especial, entonces "leaps" más literalmente lo asocio a brincar y por otro lado pensando en que el personaje tiene poderes también podría ser lo que dices tú. Saca provecho de la naturaleza... Están en un sector "countryside"
Aportemos todos a que el Cine hable al alma al compartirlo libremente.

Avatar de Usuario
hammett
 
Mensajes: 1487
Registrado: 17 Nov 2012, 16:51
Agradecido : 454 veces
Agradecimiento recibido: 4685 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por hammett » 02 Abr 2018, 18:18

Yo lo miré aquí. https://forum.wordreference.com/threads/leap-at.730887/

Leap sí que es bricar saltar y todo eso, pero Leap at viene recogido como aprovechar, sacar partido.

Por ejemplo, "Leap at the chance" sería "aprovechar la oportunidad". Pero vamos, todo esto te lo digo consultando el wordreference, tú, con la visión de la película, seguro que tienes más datos.

Avatar de Usuario
boss0506
 
Mensajes: 719
Registrado: 16 Oct 2012, 17:32
Agradecido : 615 veces
Agradecimiento recibido: 573 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por boss0506 » 02 Abr 2018, 18:28

yogiyamada escribió:
02 Abr 2018, 17:24
No logro encontrar la frase adecuada para esto: "She leaps at everything she sees." La abuela lo dice mirando a una niña de 9 años que sale al jardín corriendo.
To accept or choose someone or something eagerly.
¿Le entusiasma todo lo que ve?

:hi:

Avatar de Usuario
yogiyamada
 
Mensajes: 786
Registrado: 02 Oct 2012, 20:44
Agradecido : 52 veces
Agradecimiento recibido: 301 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por yogiyamada » 02 Abr 2018, 18:58

hammett escribió:
02 Abr 2018, 18:18
Yo lo miré aquí. https://forum.wordreference.com/threads/leap-at.730887/

Leap sí que es bricar saltar y todo eso, pero Leap at viene recogido como aprovechar, sacar partido.

Por ejemplo, "Leap at the chance" sería "aprovechar la oportunidad". Pero vamos, todo esto te lo digo consultando el wordreference, tú, con la visión de la película, seguro que tienes más datos.
Claro, en el contexto de la peli (fantasía) me hace más sentido lo que señalas.
boss0506 escribió:
02 Abr 2018, 18:28
yogiyamada escribió:
02 Abr 2018, 17:24
No logro encontrar la frase adecuada para esto: "She leaps at everything she sees." La abuela lo dice mirando a una niña de 9 años que sale al jardín corriendo.
To accept or choose someone or something eagerly.
¿Le entusiasma todo lo que ve?

:hi:
Eso es, no s aproximamos más a lo que intuye la abuela, en este caso, que la nieta tiene un don sobrenatural.

Gracias Hammet y boss0506, excelente vuestro aporte.
Aportemos todos a que el Cine hable al alma al compartirlo libremente.

Avatar de Usuario
yogiyamada
 
Mensajes: 786
Registrado: 02 Oct 2012, 20:44
Agradecido : 52 veces
Agradecimiento recibido: 301 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por yogiyamada » 11 Abr 2018, 17:49

Hola de nuevo. Resulta que en esta misma peli (la de la abuela con la chica) entra a un mundo mágico (donde hay brujas)... La reconocen como tal y ella lleva consigo un gato negro, y al verlo una criatura del lugar le dice que el gato es su "familiar" Ahora, en el contexto de la peli, se entiende que se refiere al gato de las brujas, que en inglés el término es "familiar" No encuentro una palabra en español para esto sin que suene forzado. Por ejemplo "pariente" no me gusta porque alude a una relación filial sanguínea... Podría ser "sirviente" aunque esa connotación tiene cierto lado negativo por lo de Salem y las brujas, cuando las quemaban junto con los gatos. No sé si a alguien se le ocurre algo más...
Aportemos todos a que el Cine hable al alma al compartirlo libremente.

jorobado7
 
Mensajes: 1819
Registrado: 16 Oct 2012, 15:08
Agradecido : 453 veces
Agradecimiento recibido: 2157 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por jorobado7 » 11 Abr 2018, 18:11

¿"alma gemela" "primo" ?

no sé si te he entendido bien, si no es esa la idea de "familiar" perdona...

Avatar de Usuario
boss0506
 
Mensajes: 719
Registrado: 16 Oct 2012, 17:32
Agradecido : 615 veces
Agradecimiento recibido: 573 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por boss0506 » 11 Abr 2018, 18:17

yogiyamada escribió:
11 Abr 2018, 17:49
Hola de nuevo. Resulta que en esta misma peli (la de la abuela con la chica) entra a un mundo mágico (donde hay brujas)... La reconocen como tal y ella lleva consigo un gato negro, y al verlo una criatura del lugar le dice que el gato es su "familiar" Ahora, en el contexto de la peli, se entiende que se refiere al gato de las brujas, que en inglés el término es "familiar" No encuentro una palabra en español para esto sin que suene forzado. Por ejemplo "pariente" no me gusta porque alude a una relación filial sanguínea... Podría ser "sirviente" aunque esa connotación tiene cierto lado negativo por lo de Salem y las brujas, cuando las quemaban junto con los gatos. No sé si a alguien se le ocurre algo más...

Estirpe, casta, clan...

:hi:

Avatar de Usuario
yogiyamada
 
Mensajes: 786
Registrado: 02 Oct 2012, 20:44
Agradecido : 52 veces
Agradecimiento recibido: 301 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por yogiyamada » 11 Abr 2018, 18:28

boss0506 escribió:
11 Abr 2018, 18:17
yogiyamada escribió:
11 Abr 2018, 17:49
Hola de nuevo. Resulta que en esta misma peli (la de la abuela con la chica) entra a un mundo mágico (donde hay brujas)... La reconocen como tal y ella lleva consigo un gato negro, y al verlo una criatura del lugar le dice que el gato es su "familiar" Ahora, en el contexto de la peli, se entiende que se refiere al gato de las brujas, que en inglés el término es "familiar" No encuentro una palabra en español para esto sin que suene forzado. Por ejemplo "pariente" no me gusta porque alude a una relación filial sanguínea... Podría ser "sirviente" aunque esa connotación tiene cierto lado negativo por lo de Salem y las brujas, cuando las quemaban junto con los gatos. No sé si a alguien se le ocurre algo más...

Estirpe, casta, clan...

:hi:
jorobado7 escribió:
11 Abr 2018, 18:11
¿"alma gemela" "primo" ?

no sé si te he entendido bien, si no es esa la idea de "familiar" perdona...

Gracias por responder voy a probar esas opciones aunque pensé que podría haber un término específico para el gato negro de las brujas en español, como lo hay en inglés.
Aportemos todos a que el Cine hable al alma al compartirlo libremente.

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”