¿Cómo traduciríais...? del inglés

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 4534
Registrado: 05 Ago 2013, 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 1218 veces
Agradecimiento recibido: 3269 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Eddie Constanti » 21 Sep 2017, 11:56

Resulta que hay un grupo de jóvenes aburridos y uno pregunta si a alguien se le ocurre algo excitante. Uno de los jóvenes le dice

Charades are ripping.

¿Me echáis una mano?
Comenta las películas que descargas, por favor.
Esto nos enriquece a todos.

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3262
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 1649 veces
Agradecimiento recibido: 3316 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Graveland » 21 Sep 2017, 20:19

Eddie Constanti escribió:Resulta que hay un grupo de jóvenes aburridos y uno pregunta si a alguien se le ocurre algo excitante. Uno de los jóvenes le dice

Charades are ripping.

¿Me echáis una mano?
Hacer locuras, hacer el indio...

¿Y Slow drag (dance)?

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3262
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 1649 veces
Agradecimiento recibido: 3316 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Graveland » 22 Sep 2017, 18:25

Graveland escribió:¿Y Slow drag (dance)?
Resuelta.

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3262
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 1649 veces
Agradecimiento recibido: 3316 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Graveland » 17 Feb 2018, 22:26

Esto me intriga: assay office. Un lugar que asaltan o atracan.

Avatar de Usuario
Tennison
 
Mensajes: 48
Registrado: 05 Dic 2014, 22:06
Agradecido : 1 vez
Agradecimiento recibido: 23 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Tennison » 17 Feb 2018, 22:37

Laboratorio de ensayos. Lo atracarán para robar los metales preciosos que pueda haber allí. En estos laboratorios se mide la pureza de los metales preciosos (oro, plata,...) y se expende un certificado o sello con su valor.
La risa es la distancia mas corta entre dos personas

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3262
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 1649 veces
Agradecimiento recibido: 3316 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Graveland » 18 Feb 2018, 16:44

Tennison escribió:
17 Feb 2018, 22:37
Laboratorio de ensayos. Lo atracarán para robar los metales preciosos que pueda haber allí. En estos laboratorios se mide la pureza de los metales preciosos (oro, plata,...) y se expende un certificado o sello con su valor.
Muchas gracias, compañera.

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3262
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 1649 veces
Agradecimiento recibido: 3316 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Graveland » 25 Feb 2018, 18:38

Una más: Trimming them good, eh?

Avatar de Usuario
Tennison
 
Mensajes: 48
Registrado: 05 Dic 2014, 22:06
Agradecido : 1 vez
Agradecimiento recibido: 23 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Tennison » 25 Feb 2018, 19:32

¿En qué contexto? Sería "cortándolos bien". Pero eso imagino que ya lo sabrías tú. Si lo preguntas es porque intuyes otro significado.
La risa es la distancia mas corta entre dos personas

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3262
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 1649 veces
Agradecimiento recibido: 3316 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Graveland » 25 Feb 2018, 19:36

Tennison escribió:
25 Feb 2018, 19:32
¿En qué contexto? Sería "cortándolos bien". Pero eso imagino que ya lo sabrías tú. Si lo preguntas es porque intuyes otro significado.
No se trata de un peluquero, sino de una manicura.

Avatar de Usuario
Tennison
 
Mensajes: 48
Registrado: 05 Dic 2014, 22:06
Agradecido : 1 vez
Agradecimiento recibido: 23 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Tennison » 25 Feb 2018, 19:40

Se utiliza también para cortar las uñas.

https://www.linguee.com/english-spanish ... nails.html
La risa es la distancia mas corta entre dos personas

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”