¿Cómo traduciríais...? del inglés

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
carnicerito
 
Mensajes: 2382
Registrado: 16 Oct 2012, 17:03
Agradecido : 4709 veces
Agradecimiento recibido: 3624 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por carnicerito » 27 Ago 2017, 12:34

Parece que "crack" vale también para descorchar una botella y un "roadhouse" es un bar de carretera, pero se me escapa "mamas". Podría ir por las chicas y de ahí el "his". No sé...

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 5080
Registrado: 05 Ago 2013, 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 1244 veces
Agradecimiento recibido: 4287 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Eddie Constanti » 27 Ago 2017, 13:46

...Y descorcha vino en los moteles para sus nenas.

Gracias, carnicerito.

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3650
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 2301 veces
Agradecimiento recibido: 3707 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Graveland » 28 Ago 2017, 20:18

Un hombre está empleado en unos grandes almacenes como credit manager y le cierra el grifo a una tía que quiere comprarse un abrigo de noche a cuenta.

¿Alguna sugerencia?

Avatar de Usuario
mifune
 
Mensajes: 6791
Registrado: 02 Oct 2012, 20:48
Ubicación: Welcome to the Jungle
Agradecido : 10233 veces
Agradecimiento recibido: 9722 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por mifune » 29 Ago 2017, 00:40

Jefe de tesorería, jefe de cuentas.
"Una vez superada la barrera de los subtítulos, descubrirán películas maravillosas” Bong Joon-Ho

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3650
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 2301 veces
Agradecimiento recibido: 3707 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Graveland » 29 Ago 2017, 20:42

mifune escribió:Jefe de tesorería, jefe de cuentas.
Por ahí van los tiros, colega, pero quiero afinar más.

Y gracias.

Avatar de Usuario
carnicerito
 
Mensajes: 2382
Registrado: 16 Oct 2012, 17:03
Agradecido : 4709 veces
Agradecimiento recibido: 3624 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por carnicerito » 02 Sep 2017, 16:18

Estoy traduciendo un documental y en un momento, sin más contexto, como puesta en boca de un caballo -¿o será a propósito del caballo? ¿o la imagen quizás sea inocua?-, se escucha la siguiente frase:

"Yet fly. Fly walks on an instant."

¿Alguna idea de por dónde pueden ir los tiros?

Edito.- La frase anterior a la que se me escapa habla de los animales que esperan en el establo pacientemente a que les pongan el heno en el pesebre; "pero su paciencia no es lo que parece". Corte al plano del caballo... "Yet fly. Fly walks on an instant."

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3650
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 2301 veces
Agradecimiento recibido: 3707 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Graveland » 16 Sep 2017, 19:38

Algunas frases sueltas:

- Am I proud or am I proud?
- I think you are a real stuff.
Última edición por Graveland el 16 Sep 2017, 23:38, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
locotus
 
Mensajes: 925
Registrado: 16 Oct 2012, 18:18
Agradecido : 46 veces
Agradecimiento recibido: 5677 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por locotus » 16 Sep 2017, 20:55

carnicerito escribió:Estoy traduciendo un documental y en un momento, sin más contexto, como puesta en boca de un caballo -¿o será a propósito del caballo? ¿o la imagen quizás sea inocua?-, se escucha la siguiente frase:

"Yet fly. Fly walks on an instant."

¿Alguna idea de por dónde pueden ir los tiros?

Edito.- La frase anterior a la que se me escapa habla de los animales que esperan en el establo pacientemente a que les pongan el heno en el pesebre; "pero su paciencia no es lo que parece". Corte al plano del caballo... "Yet fly. Fly walks on an instant."
Me da la impresión que en este caso fly es escapar.
“Si no lees los periódicos estás desinformado”.
Y si los lees estás mal informado”.
Denzel Washington.

Avatar de Usuario
hammett
 
Mensajes: 1510
Registrado: 17 Nov 2012, 16:51
Agradecido : 464 veces
Agradecimiento recibido: 4747 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por hammett » 17 Sep 2017, 00:39

Graveland escribió:Algunas frases sueltas:

- Am I proud or am I proud?
- I think you are a real stuff.
Yo creo que lo que dice es esto, aunque suene raro:

- ¿Soy orgulloso o estoy orgulloso?
- Creo que eres auténtico.

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3650
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 2301 veces
Agradecimiento recibido: 3707 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Graveland » 17 Sep 2017, 20:22

hammett escribió:
Graveland escribió:Algunas frases sueltas:

- Am I proud or am I proud?
- I think you are a real stuff.
Yo creo que lo que dice es esto, aunque suene raro:

- ¿Soy orgulloso o estoy orgulloso?
- Creo que eres auténtico.
Gracias, hammett.

Has dado en el blanco. :aplauso:

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”