¿Cómo traduciríais...? del inglés

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 4535
Registrado: 05 Ago 2013, 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 1218 veces
Agradecimiento recibido: 3273 veces

Re: Frase en inglés

Mensaje por Eddie Constanti » 17 Ago 2017, 14:59

fifole escribió:
Eddie Constanti escribió:Como traducirías mejor

When the knighthood was en flower

Corresponde a la época de Enrique VIII.

"Caballería" no me cae bien y "caballerosidad" encajaría mejor.

Gracias.
¿Has conseguido el blu-ray?
Sí señor. Lo he reducido y lo estoy subtitulando. Pero es que tengo más cosas inéditas de la Marion...
¿Ese rumor que siento desde lejos es que te estás relamiendo...?
Comenta las películas que descargas, por favor.
Esto nos enriquece a todos.

a.l.b.e.r.t.o
 
Mensajes: 156
Registrado: 16 Oct 2012, 19:29
Agradecido : 235 veces
Agradecimiento recibido: 95 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por a.l.b.e.r.t.o » 20 Ago 2017, 14:15

Estoy intentando traducir al castellano los subtitulos de The Adventures of Mark Twain (1944)... Me he tropezado con esta frase (las dice el esclavo Jim a Mark Twain al imaginarse este que una balsa con blancos son el capitán Kidd y sus piratas disfrazados). Por más vueltas que le doy no logro darle sentido.
La frase en ingles es:

That's the doggonest thing going on.
Where is my sabbath at?

Si alguien pudiera ayudarme se lo agradeceria:

jorobado7
 
Mensajes: 1820
Registrado: 16 Oct 2012, 15:08
Agradecido : 453 veces
Agradecimiento recibido: 2159 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por jorobado7 » 20 Ago 2017, 16:27

lo mas raro parece ser el superlativo doggonest ( sinónimo de maldito o funesto?)...aqui te dejo lo que he encontrado:


verb (used with object), doggoned, doggoning.
1.
to damn:
Doggone your silly advice!
adjective, superlative doggonest.
2.
Also, doggoned. damned; confounded:
a doggone fool; Well, I'll be doggoned.
adverb
3.
Also, doggoned. damned:
He's a doggone poor sport.
Origin of doggone Expand
1850-18551850-55, Americanism; perhaps from dog on it! euphemistic alteration of God damned

Avatar de Usuario
toerless
 
Mensajes: 856
Registrado: 16 Oct 2012, 16:27
Agradecido : 101 veces
Agradecimiento recibido: 489 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por toerless » 20 Ago 2017, 16:54

Wiktionary dixit:

Adjective

doggone (no comparative, superlative doggonest)

(US, dialectal) Euphemistic form of goddamned.

I lost my doggone keys again!

Synonyms

See also Wikisaurus:damned

Interjection

doggone

(US, dialectal) Euphemistic form of goddamned; an expression of anger or annoyance.

Doggone! I lost my keys again.

See also

damn
daggum

https://en.wiktionary.org/wiki/doggone

a.l.b.e.r.t.o
 
Mensajes: 156
Registrado: 16 Oct 2012, 19:29
Agradecido : 235 veces
Agradecimiento recibido: 95 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por a.l.b.e.r.t.o » 20 Ago 2017, 17:36

Muchas gracias por la atención... he encontrado en algunos diccionarios que doggonest o doggones es una palabra que se encuentra en frases como !Maldita sea! pero lo que no le encuentro es sentido en la frase... debe ser algo coloquial pues la pronuncia un esclavo. Tampoco le encuentro sentido a la palabra Sabbath (que significa Sábado o Domingo, también día de descanso)
con lo que la frase final se traduciría ¿Donde esta mi sábado (o domingo)?. Lo que me imagino es que el esclavo a perdido su dia de descanso por culpa de la imaginacion del joven Mark Twain.

Avatar de Usuario
boss0506
 
Mensajes: 719
Registrado: 16 Oct 2012, 17:32
Agradecido : 615 veces
Agradecimiento recibido: 573 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por boss0506 » 20 Ago 2017, 18:25

a.l.b.e.r.t.o escribió:Muchas gracias por la atención... he encontrado en algunos diccionarios que doggonest o doggones es una palabra que se encuentra en frases como !Maldita sea! pero lo que no le encuentro es sentido en la frase... debe ser algo coloquial pues la pronuncia un esclavo. Tampoco le encuentro sentido a la palabra Sabbath (que significa Sábado o Domingo, también día de descanso)
con lo que la frase final se traduciría ¿Donde esta mi sábado (o domingo)?. Lo que me imagino es que el esclavo a perdido su dia de descanso por culpa de la imaginacion del joven Mark Twain.
La palabra sabbath o sabbat también significa aquelarre de brujas.
http://www.dictionary.com/browse/sabbat
http://www.wordreference.com/es/transla ... rd=sabbath

:hi:

a.l.b.e.r.t.o
 
Mensajes: 156
Registrado: 16 Oct 2012, 19:29
Agradecido : 235 veces
Agradecimiento recibido: 95 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por a.l.b.e.r.t.o » 20 Ago 2017, 18:36

boss0506 escribió:
a.l.b.e.r.t.o escribió:Muchas gracias por la atención... he encontrado en algunos diccionarios que doggonest o doggones es una palabra que se encuentra en frases como !Maldita sea! pero lo que no le encuentro es sentido en la frase... debe ser algo coloquial pues la pronuncia un esclavo. Tampoco le encuentro sentido a la palabra Sabbath (que significa Sábado o Domingo, también día de descanso)
con lo que la frase final se traduciría ¿Donde esta mi sábado (o domingo)?. Lo que me imagino es que el esclavo a perdido su dia de descanso por culpa de la imaginacion del joven Mark Twain.
La palabra sabbath o sabbat también significa aquelarre de brujas.
http://www.dictionary.com/browse/sabbat
http://www.wordreference.com/es/transla ... rd=sabbath

:hi:
Primero. gracias por el interés. Aquelarre la había descartado pues la escena en que se incluye la frase representa a un grupo de niños jugando a piratas en el Mississippi. :hi:

Avatar de Usuario
hammett
 
Mensajes: 1487
Registrado: 17 Nov 2012, 16:51
Agradecido : 454 veces
Agradecimiento recibido: 4685 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por hammett » 20 Ago 2017, 21:23

Yo empecé estos subs, pero los dejé porque había muchas frases que me resultaban bastante complicadas. Ánimo con la traducción, Alberto.

a.l.b.e.r.t.o
 
Mensajes: 156
Registrado: 16 Oct 2012, 19:29
Agradecido : 235 veces
Agradecimiento recibido: 95 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por a.l.b.e.r.t.o » 20 Ago 2017, 22:21

hammett escribió:Yo empecé estos subs, pero los dejé porque había muchas frases que me resultaban bastante complicadas. Ánimo con la traducción, Alberto.
Pues gracias por esos animos... Me están costando un poco (de hecho, solo tengo 15 minutos más o menos traducidos jejeje jejeje jejeje).

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 4535
Registrado: 05 Ago 2013, 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 1218 veces
Agradecimiento recibido: 3273 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Eddie Constanti » 27 Ago 2017, 09:42

Una duda. Se trata de un tipo que se liga a cinco pavas cada semana y...

And he cracks wine at roadhouses for his mamas.

¿Lo pilláis?
Gracias.
Comenta las películas que descargas, por favor.
Esto nos enriquece a todos.

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”