¿Cómo traduciríais...? del inglés

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
hammett
 
Mensajes: 1487
Registrado: 17 Nov 2012, 16:51
Agradecido : 454 veces
Agradecimiento recibido: 4685 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por hammett » 11 Abr 2018, 18:49

"Gato residente" ?????

Avatar de Usuario
yogiyamada
 
Mensajes: 787
Registrado: 02 Oct 2012, 20:44
Agradecido : 53 veces
Agradecimiento recibido: 301 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por yogiyamada » 11 Abr 2018, 21:26

hammett escribió:
11 Abr 2018, 18:49
"Gato residente" ?????
Mmm. lo voy a probar también, con cual funciona mejor.
Aportemos todos a que el Cine hable al alma al compartirlo libremente.

Avatar de Usuario
yogiyamada
 
Mensajes: 787
Registrado: 02 Oct 2012, 20:44
Agradecido : 53 veces
Agradecimiento recibido: 301 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por yogiyamada » 13 May 2018, 01:03

En la misma peli... Esta expresión no logro traducirla Una profesora de magia le habla a su compañeros de labores sobre una alumna que ha dejado en un papel la dirección de una persona que habita en otro mundo, la que tendría un secreto (la alumna se ha ido a su casa al mundo humano). La docente transforma el papel en una especie de recipiente mágico enviándolo a buscar a este personaje, quién desaparecerá después. Justo antes de hacer el hechizo, refiriéndose a la alumna que acaba de partir, señala: "She might as well be a leashed cat now." No sé me ocurre cómo decirlo en español sin la traducción literal, of course.
Aportemos todos a que el Cine hable al alma al compartirlo libremente.

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3263
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 1655 veces
Agradecimiento recibido: 3321 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Graveland » 25 Nov 2018, 20:11

Echadme una mano con esta frase, por favor: "That woman take out cuts you to down a size".

Avatar de Usuario
mifune
 
Mensajes: 6540
Registrado: 02 Oct 2012, 20:48
Ubicación: Welcome to the Jungle
Agradecido : 9424 veces
Agradecimiento recibido: 8847 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por mifune » 25 Nov 2018, 22:14

"Esa mujer te va a hacer bajar una talla"????

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3263
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 1655 veces
Agradecimiento recibido: 3321 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Graveland » 26 Nov 2018, 15:37

Muy satisfecho con tu traducción. ¡Gracias!

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3263
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 1655 veces
Agradecimiento recibido: 3321 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Graveland » 06 Jul 2019, 18:06

Toda ayuda es muy bienvenida:

- "Your claws have been yanked, McCord. They're back along the trail someplace".
- "If you a'int wanted, mister, you a'int wanted".

Avatar de Usuario
Arthur James Hamp
 
Mensajes: 1944
Registrado: 06 May 2016, 11:47
Agradecido : 2732 veces
Agradecimiento recibido: 3103 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Arthur James Hamp » 06 Jul 2019, 19:05

Graveland escribió:
06 Jul 2019, 18:06
Toda ayuda es muy bienvenida:

- "Your claws have been yanked, McCord. They're back along the trail someplace".
- "If you a'int wanted, mister, you a'int wanted".
Conociendo el contexto de la conversación ayudaría más, pero más o menos la traducción sería:

"Tus garras (uñas) han sido tiradas, McCord, están en el sendero, de vuelta en algún lugar"
"Sí, usted no quería, señor, no quería".
:hi:
¿Cómo sabes si la Tierra no es más que el infierno de otro planeta? (Aldous Huxley)

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3263
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 1655 veces
Agradecimiento recibido: 3321 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Graveland » 06 Jul 2019, 20:45

Muchas gracias, amigo. :up:

Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1553
Registrado: 16 Oct 2012, 20:58
Agradecido : 289 veces
Agradecimiento recibido: 468 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Juramentado » 07 Jul 2019, 10:38

- "If you a'int wanted, mister, you a'int wanted".
Sería más bien: "Si no te quieren, señor, no te quieren" o "Si no eres querido, señor, no eres querido".

a'int = aren't en este caso.

- They're back along the trail someplace".

yo lo traduciría como: "Se han quedado/se quedaron por el camino".

- "Your claws have been yanked, McCord"
googleando me sale esto: "Te arrancaron las uñas, McCord.", que sin conocer el contexto de la frase podría ir bien.

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”