¿Cómo traduciríais...? del inglés

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
boss0506
 
Mensajes: 719
Registrado: 16 Oct 2012, 17:32
Agradecido : 615 veces
Agradecimiento recibido: 573 veces

Ayuda con una traducción de inglés

Mensaje por boss0506 » 06 Ene 2013, 21:18

A ver si alguien puede ayudarme:

Están en un casino y creo que juegan al bacarrá.

339
00:27:48,546 --> 00:27:49,678
I have a run

340
00:27:49,936 --> 00:27:50,856
There's a run

341
00:27:51,082 --> 00:27:54,135
A run anyone? 1,300,000 francs

342
00:27:54,884 --> 00:27:57,290
No run? The game is over

He estado leyendo un poco sobre el tema y no sé si este diálogo tiene que ver con el cambio de banca que se produce en ese momento.

:hi:

Avatar de Usuario
kimkiduk
 
Mensajes: 303
Registrado: 17 Oct 2012, 17:12
Agradecimiento recibido: 9 veces

Re: Ayuda con una traducción de inglés

Mensaje por kimkiduk » 06 Ene 2013, 21:40

Una traducción podría ser:

- Tengo una apuesta.
- Hay una apuesta.
- ¿Alguien iguala? 1,300,000 francos...
- ¿Nadie apuesta? Juego cerrado.


Pero no te fies mucho, es sólo por darte una idea con la que puedas contrastar :pse:
Sobre el cambio de banca, no te puedo decir nada porque ni idea del juego... :water:
TRADUCCIONES CANCELADAS. :water:

Avatar de Usuario
boss0506
 
Mensajes: 719
Registrado: 16 Oct 2012, 17:32
Agradecido : 615 veces
Agradecimiento recibido: 573 veces

Re: Ayuda con una traducción de inglés

Mensaje por boss0506 » 06 Ene 2013, 22:37

kimkiduk escribió:Una traducción podría ser:

- Tengo una apuesta.
- Hay una apuesta.
- ¿Alguien iguala? 1,300,000 francos...
- ¿Nadie apuesta? Juego cerrado.


Pero no te fies mucho, es sólo por darte una idea con la que puedas contrastar :pse:
Sobre el cambio de banca, no te puedo decir nada porque ni idea del juego... :water:
He leído por encima las reglas del bacarrá y parece que la banca es uno de los jugadores. Cuando se retira "el banquero" se produce una subasta entre los jugadores para ver quién es el nuevo banquero. El que puja más alto se queda con ella. En realidad, más que un traductor lo que necesito es un jugador jejeje

Gracias, kimkiduk. Si nadie sube tu apuesta nos quedamos con tu traducción ;)

Avatar de Usuario
kimkiduk
 
Mensajes: 303
Registrado: 17 Oct 2012, 17:12
Agradecimiento recibido: 9 veces

Re: Ayuda con una traducción de inglés

Mensaje por kimkiduk » 06 Ene 2013, 22:45

Ahhhhh, entonces have a run puede traducirse como proponerse o postularse, que es otra acepción de run. Literalmente sería "Me propongo" o "Me postulo", no sé qué traducción no literal podría sustituir esas... Tal vez:

- Hago una puja.
- Hay una puja.
- ¿Alguna otra puja? 1,300,000 francos.
- ¿Nadie? Pues juego cerrado.

Yo ni traductor ni jugador (de vez en cuando la quiniela, así que si la próxima duda es de alguna película que salga algo de quinielas, dímelo :mrgreen: )
Suerte y ánimo con la traducción :up:
TRADUCCIONES CANCELADAS. :water:

Avatar de Usuario
boss0506
 
Mensajes: 719
Registrado: 16 Oct 2012, 17:32
Agradecido : 615 veces
Agradecimiento recibido: 573 veces

Re: Ayuda con una traducción de inglés

Mensaje por boss0506 » 06 Ene 2013, 23:04

kimkiduk escribió:Ahhhhh, entonces have a run puede traducirse como proponerse o postularse, que es otra acepción de run. Literalmente sería "Me propongo" o "Me postulo", no sé qué traducción no literal podría sustituir esas... Tal vez:

- Hago una puja.
- Hay una puja.
- ¿Alguna otra puja? 1,300,000 francos.
- ¿Nadie? Pues juego cerrado.

Yo ni traductor ni jugador (de vez en cuando la quiniela, así que si la próxima duda es de alguna película que salga algo de quinielas, dímelo :mrgreen: )
Suerte y ánimo con la traducción :up:
No va más. Adjudicado a kimkiduk. Gracias :genial:

Murnau
 
Mensajes: 16
Registrado: 09 Nov 2012, 22:37
Agradecimiento recibido: 2 veces

Re: Ayuda con una traducción de inglés

Mensaje por Murnau » 13 Ene 2013, 04:37

Solicito ayuda con estas poquitas lineas.

02:46:13,309 --> 02:46:15,869
If he is not aIIowed to teach,

02:46:19,082 --> 02:46:23,883
Sir Staden is wiIIing to Iive
at the royaI court.

02:46:44,774 --> 02:46:51,373
Yet at the border you gave us
faIse information about yourseIf¡

02:48:40,723 --> 02:48:43,590
Even if he is not of the
same reIigion as we are.

02:49:35,178 --> 02:49:44,018
Take him away¡
He shaII be a bodyguard¡

GRACIAS

Avatar de Usuario
boss0506
 
Mensajes: 719
Registrado: 16 Oct 2012, 17:32
Agradecido : 615 veces
Agradecimiento recibido: 573 veces

Re: Ayuda con una traducción de inglés

Mensaje por boss0506 » 13 Ene 2013, 10:02

Siempre es importante conocer el contexto, pero si te sirve de ayuda:

02:46:13,309 --> 02:46:15,869
Si no se le permite enseñar,

02:46:19,082 --> 02:46:23,883
...Sir Staden está dispuesto a vivir
en la corte real.

02:46:44,774 --> 02:46:51,373
¡Pero en la frontera
nos diste información falsa sobre ti¡

02:48:40,723 --> 02:48:43,590
Aunque él no sea
de nuestra misma religión.

02:49:35,178 --> 02:49:44,018
¡Llévatelo!
¡Será guardaespaldas¡

:hi:

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5184
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1335 veces

¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por Bunker » 04 Abr 2013, 04:11

Es un chascarrillo que un tipo le suelta a otro y que en inglés tiene sentido, pero no veo claro como traducirlo.
La frase es así:

- The name of that horse is Pain-Killer, he killed a man named Pain.

¿Alguna sugerencia?
Gracias.
:hi:

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4548
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1461 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por professor keller » 04 Abr 2013, 04:36

Si el chascarrillo es aislado (el nombre del caballo es irrelevante luego, y no se repite más en toda la película) busca algo que puedas reproducir en español, por ejemplo:

El nombre de ese caballo es Matasellos; asesinó a un tipo del servicio postal.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
mifune
 
Mensajes: 6540
Registrado: 02 Oct 2012, 20:48
Ubicación: Welcome to the Jungle
Agradecido : 9424 veces
Agradecimiento recibido: 8847 veces

Re: ¿Cómo traduciríais...? del inglés

Mensaje por mifune » 04 Abr 2013, 11:56

Siguiendo en la linea del professor:

El nombre de ese caballo es Matapenas; Asesinó a un hombre llamado penas.

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”