Grupo de traducción de italiano

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
carnicerito
 
Mensajes: 2062
Registrado: 16 Oct 2012, 17:03
Agradecido : 4080 veces
Agradecimiento recibido: 3059 veces

Re: Grupo de traducción de italiano

Mensaje por carnicerito » 23 Feb 2014, 17:13

Estoy traduciendo La forza bruta (Carlos Ludovico Bragaglia, 1941), un drama circense basado en una obra teatral de Jacinto Benavente y protagonizado por los españoles Juan de Landa y María Mercader en Italia.

Un saludo, carnicerito

Avatar de Usuario
carnicerito
 
Mensajes: 2062
Registrado: 16 Oct 2012, 17:03
Agradecido : 4080 veces
Agradecimiento recibido: 3059 veces

Re: Grupo de traducción de italiano

Mensaje por carnicerito » 02 Mar 2014, 16:17

vozidar escribió:Dejo algunas propuestas para traducción global para este verano...

(...)Il momento della verità (Francesco Rosi, 1965) http://www.filmaffinity.com/es/film870799.html (Inglés y francés) (...)
Si nadie lo ha hecho ya, me pongo con esta traducción... La hago del italiano, con los tiempos de los subtítulos ingleses y según la copia de Criterion, de donde proceden estos.

No son muchas líneas, así que no hacen falta más manos. Denme un par de semanas.

Suyo siempre, carnicerito

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Grupo de traducción de italiano

Mensaje por droid » 02 Mar 2014, 20:53

Muchos ánimos con la traducción, Carnicerito. :genial:

Saludos. :hi:

Avatar de Usuario
eddelon
 
Mensajes: 2131
Registrado: 28 Oct 2012, 01:05
Ubicación: Buenos Aires,Argentina
Agradecido : 2229 veces
Agradecimiento recibido: 371 veces

Re: Grupo de traducción de italiano

Mensaje por eddelon » 02 Mar 2014, 23:49

carnicerito escribió:
vozidar escribió:Dejo algunas propuestas para traducción global para este verano...

(...)Il momento della verità (Francesco Rosi, 1965) http://www.filmaffinity.com/es/film870799.html (Inglés y francés) (...)
Si nadie lo ha hecho ya, me pongo con esta traducción... La hago del italiano, con los tiempos de los subtítulos ingleses y según la copia de Criterion, de donde proceden estos.

No son muchas líneas, así que no hacen falta más manos. Denme un par de semanas.

Suyo siempre, carnicerito

:aplauso: :up: :aplauso:

Avatar de Usuario
carnicerito
 
Mensajes: 2062
Registrado: 16 Oct 2012, 17:03
Agradecido : 4080 veces
Agradecimiento recibido: 3059 veces

Re: Grupo de traducción de italiano

Mensaje por carnicerito » 09 Mar 2014, 10:00

Bueno, pues se me ha dado mejor de lo que pensaba...

Subtítulos de Il momento della verità / El momento de la verdad (Francesco Rosi, 1965):
https://www.dropbox.com/s/5ohwh9qoq9n2j ... A0_esp.srt

Como decía, los subtítulos están sincronizados para la copia de Criterion, con su cabecera.

Las diferencias de metraje entre la edición española de Filmax y la estadounidense son notables. Para empezar, los títulos de crédito de la española vienen en inglés, al tratarse de una versión aligerada de metraje y preparada para el mercado estadounidense, aunque algunos cortes hacen intuir la larga mano de la censura española, como la escena de amor entre Miguelín y Linda. La edición de Criterion, en cambio, parte de un material italiano y en este idioma están los títulos de crédito.

A lo largo de toda la película se producen una serie de pequeños cortes que sirven para descargar algunas escenas, aunque no todos son inocentes. Hay algunas frases, explicaciones de asuntos taurinos, que en la copia española debieron considerarse prescindibles y que pueden afectar a un par de líneas de diálogo, a unos planos de la procesión o a fragmentos de las faenas.

Otros cortes de más entidad atañen a las siguientes escenas:
-Miguelín pregunta por la pensión en el barrio chino de Barcelona, desde que pregunta a un viejo en la calle hasta que llega al rellano de la escalera de “Casa Pepe” (podría deberse a la pobreza del ambiente),
-el final de la capea organizada por Pedrucho para sus alumnos; Miguelín se queja de que ha pagado 500 pesetas por las clases y que aquello no es un toro de verdad,
-la espantada del novillero miedoso en la plaza de pueblo,
-la celebración con la cuadrilla cuando don Ernesto decide apadrinar a Miguelín, en la que el padrino asegura que a partir de ahora podrán comer y beber todos los días,
-dos momentos en la plaza de toros, cuando don Ernesto le “vende” a Miguelín a don José, el nuevo apoderado,
-dos frases mientras se viste en la habitación del hotel y llega la modelo sueca,
-el final de la escena de amor entre Miguelín y Linda, la extranjera,
-un discurso de don José en la playa, en el que aconseja a Miguelín que se ponga a bien con la prensa.

Además, se producen pequeñas alteraciones en los diálogos. He mantenido los giros y léxico del doblaje español porque la película se rodó en España y el guionista Pedro Beltrán explicaba que parte de su trabajo había consistido, precisamente, en dotar de verosimilitud y rigor estos diálogos. Aún así, cuando la divergencia con el italiano era notable -cuando Miguelín se tira de espontáneo en la plaza de toros de Barcelona y llaman al maestro por megafonía, la versión española lo convoca a la “oficina de la empresa”, en tanto que en la italiana se solicita su presencia en el “puesto de policía”-, he traducido directamente del italiano, al igual que en los nueve cortes mencionados.

Avatar de Usuario
mifune
 
Mensajes: 6542
Registrado: 02 Oct 2012, 20:48
Ubicación: Welcome to the Jungle
Agradecido : 9430 veces
Agradecimiento recibido: 8849 veces

Re: Grupo de traducción de italiano

Mensaje por mifune » 09 Mar 2014, 14:41

Madre mía, que ritmo. Mis mas sinceras felicitaciones.

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Grupo de traducción de italiano

Mensaje por droid » 09 Mar 2014, 18:15

Muchas gracias por la traducción, Carnicerito. :amo: :amo: :amo:

Saludos. :hi:

Avatar de Usuario
eddelon
 
Mensajes: 2131
Registrado: 28 Oct 2012, 01:05
Ubicación: Buenos Aires,Argentina
Agradecido : 2229 veces
Agradecimiento recibido: 371 veces

Re: Grupo de traducción de italiano

Mensaje por eddelon » 09 Mar 2014, 23:46

Muchísimas gracias Carnicerito por otro estupendo subtítulo :aplauso: :aplauso:


:hi:

zitarrosa
 
Mensajes: 9
Registrado: 25 Nov 2012, 21:06

Re: Grupo de traducción de italiano

Mensaje por zitarrosa » 20 May 2014, 00:55

Acabo de subir a SubDivx los subtitulos recién terminados de Sole a catinelle (2013) comedia escrita y protagonizada por Checco Zalone. Saluti a tutti.

Sole a catinelle (2013)

Avatar de Usuario
eddelon
 
Mensajes: 2131
Registrado: 28 Oct 2012, 01:05
Ubicación: Buenos Aires,Argentina
Agradecido : 2229 veces
Agradecimiento recibido: 371 veces

Re: Grupo de traducción de italiano

Mensaje por eddelon » 20 May 2014, 04:46

zitarrosa escribió:Acabo de subir a SubDivx los subtitulos recién terminados de Sole a catinelle (2013) comedia escrita y protagonizada por Checco Zalone. Saluti a tutti.

Sole a catinelle (2013)

Muchas gracias Zitarrosa,ahora veremos esta comedia de Zalone que en una entrevista dijo (en tono de broma)
que él quería ser como Johnny Depp.... jejeje


:hi:

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”