Traductor online superior al de Google... al menos eso dicen.

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Traductor online superior al de Google... al menos eso dicen.

Mensaje por droid » 07 Ene 2018, 07:25

Esta mañana he leído esto en el foro de KG, y la verdad es que haciendo una primera prueba con un subtítulo italiano tampoco he encontrado una diferencia abismal. Os lo dejo por aquí la página por si queréis probarlo: https://www.deepl.com/translator y aquí un artículo en ABC: http://www.abc.es/tecnologia/informatic ... ticia.html

Saludos. :hi:

Avatar de Usuario
loperena
 
Mensajes: 2440
Registrado: 02 Oct 2012, 23:01
Agradecido : 228 veces
Agradecimiento recibido: 682 veces

Re: Traductor online superior al de Google... al menos eso dicen.

Mensaje por loperena » 07 Ene 2018, 10:53

He hecho una prueba.
Texto original: the kind of place where you might expect to find a time-ravaged pyramid or two,

GOOGLE: el tipo de lugar donde puedes esperar encontrar una pirámide devastada por el tiempo o dos,

DEEPLE: el tipo de lugar donde podrías esperar encontrar una pirámide destrozada por el tiempo o dos,

Muy parecido, traducción sencilla.

Pero... probemos con las primeras palabras de Ulysses (Joyce) :mrgreen:

STATELY, PLUMP BUCK MULLIGAN CAME FROM THE STAIRHEAD, bearing a bowl of
lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown,
ungirdled, was sustained gently behind him by the mild morning air. He
held the bowl aloft and intoned

DEEPLE: ESTATALMENTE, PLUMP BUCK MULLIGAN CAMINÓ DESDE LA ESCALERA, llevando un cuenco de
y una navaja de afeitar. Un camisón amarillo,
desgarrada, fue sostenida suavemente detrás de él por el suave aire de la mañana. Él
levantó el tazón y entonó

GOOGLE: STATELY, PLUMP BUCK MULLIGAN VINO DE STAIRHEAD, con un tazón de
espuma sobre la que se cruzan un espejo y una navaja de afeitar. Un camisón amarillo,
sin anillas, fue sostenido suavemente detrás de él por el aire suave de la mañana. Él
sostuvo el cuenco en alto y entonó

Dentro de lo malo, mejor la de Google, si la comparamos con una traducción humana:

MAJESTUOSO, el orondo Buck Mulligan llegó por el hueco de la escalera, portando un cuenco lleno de espuma sobre el que un espejo y una navaja de afeitar se cruzaban. Un batín amarillo, desatado, se ondulaba delicadamente a su espalda en el aire apacible de la mañana. Elevó el cuenco y entonó:

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”