Traducciones del italiano

Moderador: mifune

Responder
enniodeconcini
 
Mensajes: 261
Registrado: 03 Nov 2012, 22:28
Agradecido : 43 veces
Agradecimiento recibido: 297 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por enniodeconcini » 03 Dic 2015, 14:06

Entonces, esa traducción "asco de mundo", tal y como sugiere nuestro compañero, sí que sería la válida en ese contexto. Justo antes habla "del mundo". Un saludo.

vozidar
 
Mensajes: 1204
Registrado: 17 Oct 2012, 05:58
Agradecido : 319 veces
Agradecimiento recibido: 3838 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por vozidar » 07 Feb 2016, 11:42

He añadido más falsos amigos en el post principal, que estaba totalmente abandonado.

Comentar otro error muy común en las traducciones.

El popular "Eh" italiano, significa "Sí", nunca es como el "eh" español.

Y un "Eh sì", sería como un "pues sí".

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por droid » 07 Feb 2016, 12:49

Muchas gracias, Vozidar. :aplauso:

Avatar de Usuario
carnicerito
 
Mensajes: 2067
Registrado: 16 Oct 2012, 17:03
Agradecido : 4082 veces
Agradecimiento recibido: 3068 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por carnicerito » 23 Abr 2016, 11:51

Ya está muy avanzada la traducción de Il passatore (Duilio Coletti, 1947).

He tirado por la calle de enmedio y he traducido "briganti" por "bandoleros", "carabinieri" por "carabineros" y los apodos de los miembros de la banda, que son tan sonoros como Pelacristos, Enamorado, Hormiga o Casadiós.

Me queda decidir qué hago con el protagonista, un "brigante" histórico llamado Stefano Pelloni y conocido como "Il Passatore" porque su padre era barquero y "pasaba" a la gente de orilla a orilla del río Lamone, en la Romaña. Por ahora lo he dejado como "El Passatore", porque "El Pasador" me resulta demasiado ambiguo. También podría poner "El Barquero"...

¿Hay preferencias por alguna de las dos propuestas de traducción? ¿Lo dejo como "Passatore" aunque el resto de sus compañeros lleven su apodo en castellano? ¿Se os ocurre un término más preciso?

Gracias.

Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1553
Registrado: 16 Oct 2012, 20:58
Agradecido : 289 veces
Agradecimiento recibido: 468 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por Juramentado » 23 Abr 2016, 12:02

Yo lo dejaría en El Barquero.

Avatar de Usuario
mifune
 
Mensajes: 6542
Registrado: 02 Oct 2012, 20:48
Ubicación: Welcome to the Jungle
Agradecido : 9434 veces
Agradecimiento recibido: 8850 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por mifune » 23 Abr 2016, 12:04

Barquero, estaría bien.

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por droid » 23 Abr 2016, 12:08

Lo de "Pasador" también yo lo descartaría totalmente. No sé, al estar todo ya castellanizado, creo que quizás encajaría más "Barquero" o "Balsero"... aunque esto lo asociemos más (al menos yo) a los cubanos que llegan a Estados Unidos.

Un saludo. :hi:

Avatar de Usuario
carnicerito
 
Mensajes: 2067
Registrado: 16 Oct 2012, 17:03
Agradecido : 4082 veces
Agradecimiento recibido: 3068 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por carnicerito » 23 Abr 2016, 13:45

Pues con Barquero se queda. En italiano es sinonimo de "traghettatore", algo así como "transbordador", pero tampoco pega mucho. Además, podemos recurrir a la autoridad de Curro Jiménez, cuyo primer episodio se titulaba "El barquero de Cantillana" y en el que el joven Francisco ejercía el mismo oficio y con la misma gabarra que el padre de nuestro protagonista.

Muchas gracias a todos.

enniodeconcini
 
Mensajes: 261
Registrado: 03 Nov 2012, 22:28
Agradecido : 43 veces
Agradecimiento recibido: 297 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por enniodeconcini » 03 Sep 2016, 09:01

Buenas, compañeros. He acabado la transcripción (de oídas) de una pista de subtítulos en italiano, para su posterior traducción a castellano. El filme en concreto es este:

http://www.imdb.com/title/tt0155360/

Me he dejado líneas en las que tenía dudas o simplemente no sabía francamente qué decía el personaje. Básicamente se trata de palabras sueltas que la verdad no alcanzo a entender.

Bien, dicho esto, la idea es que alguien con conocimientos altos del idioma italiano se ofreciese a echarme una mano para poder así completar la transcripción. Le pasaría un pequeño rip en ".avi" ya hecho por mí (ocupa unos 350mb) junto con la pista de subtítulos con los tiempos ya hechos para las partes donde tengo problemas.

¿Alguien se anima y se ofrece a echarme una "manica"? Interesados, un privado, por favor. Gracias de antemano.

NACHO
 
Mensajes: 297
Registrado: 19 Oct 2012, 22:33
Agradecido : 397 veces
Agradecimiento recibido: 197 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por NACHO » 13 Oct 2016, 06:58

Hola,

a ver si podéis echarme una mano. Hemos acabado con la traducción de La domenica della buona gente pero tenemos dos dudas.

1) En medio de un partido de fútbol entre la Roma y el Nápoles, los hinchas romanos se empiezan a burlar de los del Nápoles y un napolitano les contesta "COPPA E CORNA DI PASTA". Sabemos que es una expresión napolitana pero no le hemos encontrado un equivalente en castellano. ¿Sabéis cual se le puede parecer?

2) Los hinchas del Napoles se vuelven a la estación después de haber perdido 5 a 2. Uno de ellos es un pintor que antes del partido estaba haciendo un retrato del portero del Napoles (Casari). Llegan a la estación y se lamentan entre ellos por la derrota (incluso con algo de burla). Uno de ellos le dice al pintor " Quel Casari ha cominciato a farsi passare i goal sopra alla faccia del ritratto vostro". ¿Como lo traducirías?

Muchas gracias

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”