Traducciones del italiano

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
Antifa
 
Mensajes: 863
Registrado: 21 Oct 2015, 19:10
Ubicación: jc67_resad@outlook.es
Agradecido : 306 veces
Agradecimiento recibido: 204 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por Antifa » 12 Nov 2015, 21:05

Toma Alistar escribió:La película es ésta, ¿verdad?

https://it.wikipedia.org/wiki/Tot%C3%B2_sceicco

Aquí, por ejemplo, me parece a mí que encajaría alguna de las propuestas:

¿Te parezco guapa?
Nos ha jodido…

Imagen

Pero para una comedia italiana del cincuenta, no sé…
Yo la haría libre.

¿Te parezco hermosa?
Que me aspen si no…

Imagen
Jaja, sí, mis ejemplos no le caen bien a Totò.
Son las leyes las que deben adaptarse a las personas y los pueblos, no las personas y los pueblos a las leyes.

Avatar de Usuario
carnicerito
 
Mensajes: 2067
Registrado: 16 Oct 2012, 17:03
Agradecido : 4082 veces
Agradecimiento recibido: 3066 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por carnicerito » 13 Nov 2015, 07:07

A lo mejor sirve alguna otra exclamación / maldición / juramento con doble sentido también en castellano, como por ejemplo "¡La Virgen...!"

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por droid » 13 Nov 2015, 08:26

Gracias, Toma y Carnicerito.

Esta mañana me ha venido a la mente otra palabra que podría encajar bien en esta variedad de exclamaciones: Tremenda, "¡Qué/ Está/ Es tremenda!".

En la cuarta acepción de la R.A.E. dice: "4. adj. coloq. Muy grande y excesivo en su línea."

Saludos. :hi:

Avatar de Usuario
PanchoVertigen
 
Mensajes: 2393
Registrado: 21 Oct 2012, 09:38
Ubicación: Malle. Germania insular. Merkel, Merkel über alles.
Agradecido : 591 veces
Agradecimiento recibido: 6720 veces
Contactar:

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por PanchoVertigen » 13 Nov 2015, 09:13

¡Ojalá tenga tiempo algún día para hacer los subtítulos de PORCA VACCA de Laura Antonelli! Porco cane y porca vacca son expresiones (interjecciones) bastante similares. Yo en INDEPENDOLANDIA y en MÉXICO traduciría el breve diálogo entre la bella y el bestia tal que así:
-¿Estoy buena?
-¡No te jode!


Cordiales saludos, caro amigo.
Imagen

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por droid » 13 Nov 2015, 14:59

Gracias, Vertigo.

Pues me quedo con "Joder"... que a todos nos gusta. :mrgreen:

Abrazos. :hi:

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por droid » 29 Nov 2015, 10:01

Aquí voy con otra expresión que aparece muy a menudo en la traducción con la que estoy ahora, "Chi lavora è perduto"... bueno, en realidad son dos, pero una de ellas creo que está clara que es "Mondo cane" (que creo que la mejor traducción es "Perro mundo") pero la otra es "Boia mondo" (otra exclamación de desagrado, malestar, etc.) que no sé si encajaría mejor "Maldito mundo", "Vaya mierda de mundo", "Maldita sea" o alguna otra cosa.

Saludos. :hi:

enniodeconcini
 
Mensajes: 261
Registrado: 03 Nov 2012, 22:28
Agradecido : 43 veces
Agradecimiento recibido: 297 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por enniodeconcini » 29 Nov 2015, 14:46

Necesitaría contexto, pero aun así... "Asco de vida"?

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por droid » 29 Nov 2015, 16:30

El contexto es el siguiente.

El personaje principal está recordando una entrevista de trabajo que ha tenido (él es diseñador, y sus ideas son bastante anárquicas) para una gran empresa, y en ella le han hecho una serie de preguntas como: si cree que la prostitución debería ser controlada por el estado, si el arte moderno no debería permitirse en las iglesias, si tener relaciones extraconyugales es más reprobable para una mujer que para un hombre, etc. y en las que él se responde a sí mismo, "¿Y a mí que me importa? Me basta con que me contraten y ya está." Y seguidamente dice: "E' ora che io la smetta con tanti scrupoli. E' farmi furbo. Il mondo non è dei fessi, boia mondo!" Que traducido sería algo así como: "Ya está bien de ser tan escrupuloso. Hay que ser más listo. El mundo no está hecho para los tontos, boia mondo!"

El resto de "Boia mondo y Mondo cane" siguen el mismo contexto.

Gracias, Ennio. :hi:

Avatar de Usuario
carnicerito
 
Mensajes: 2067
Registrado: 16 Oct 2012, 17:03
Agradecido : 4082 veces
Agradecimiento recibido: 3066 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por carnicerito » 29 Nov 2015, 20:51

O, también, "Asco de mundo"...

De "boia" dice la enciclopedia Treccani:
2. Per estens., ribaldo, mascalzone, furfante: non voglio aver a che fare con quel b. del suo socio; b. d’un mondo ladro!, esclam. di forte irritazione o disappunto

Avatar de Usuario
Antifa
 
Mensajes: 863
Registrado: 21 Oct 2015, 19:10
Ubicación: jc67_resad@outlook.es
Agradecido : 306 veces
Agradecimiento recibido: 204 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por Antifa » 03 Dic 2015, 12:47

carnicerito escribió:O, también, "Asco de mundo"...

De "boia" dice la enciclopedia Treccani:
2. Per estens., ribaldo, mascalzone, furfante: non voglio aver a che fare con quel b. del suo socio; b. d’un mondo ladro!, esclam. di forte irritazione o disappunto
La propuesta de carnicerito me parece la más adecuada.
Son las leyes las que deben adaptarse a las personas y los pueblos, no las personas y los pueblos a las leyes.

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”