Traducciones del italiano

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
DCINE
 
Mensajes: 1546
Registrado: 30 Jul 2016, 20:09
Agradecido : 876 veces
Agradecimiento recibido: 2945 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por DCINE » 05 May 2017, 06:59

Gracias a los dos por aclararme esta duda

Avatar de Usuario
hammett
 
Mensajes: 1487
Registrado: 17 Nov 2012, 16:51
Agradecido : 454 veces
Agradecimiento recibido: 4685 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por hammett » 05 May 2017, 21:28

Yo hice hace varios años unos subs castellanos de esa película. Creo recordar que basándome en un VE que circulaba por ahí.

Este es el enlace en la mula: eD2K link Rose Scarlatte (Castellano).srt [87.5 Kb] 

Se ve que no los subí a ninguna página.

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por droid » 05 Jun 2017, 07:27

Estoy traduciendo "Smog" y aparece la palabra "fragnone": "È il padrone della "Rolls-Royce", un fragnone pieno di soldi."

El personaje que dice la palabra es un italiano (Salvatori) y se la dice a otro italiano (Salerno) hablando de mal rollo sobre un estadounidense. Lo primero que me ha venido a la mente ha sido traducirla como "capullo", pero he querido comprobar el significado antes por la red, y no la he encontrado. ¿Estará por casualidad mal transcrita, o será de algún dialecto italiano? La cosa es que me suena haber oído esa palabra alguna vez más, pero no sé en qué contexto.

Gracias desde ya. :hi:

Avatar de Usuario
PanchoVertigen
 
Mensajes: 2393
Registrado: 21 Oct 2012, 09:38
Ubicación: Malle. Germania insular. Merkel, Merkel über alles.
Agradecido : 589 veces
Agradecimiento recibido: 6719 veces
Contactar:

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por PanchoVertigen » 05 Jun 2017, 09:46

droid escribió:Estoy traduciendo "Smog" y aparece la palabra "fragnone": "È il padrone della "Rolls-Royce", un fragnone pieno di soldi."
En seguida he pensado que fragnone era un apodo napolitano, pero no he encontrado el término en mi diccionario dialectal. La razón es que la palabra viene de Nápoles pero no del napolitano; concretamente del dialecto Casalese de la Campania.

Y yendo al Diccionario del dialetto Casalese de Giuseppe Napoletano se encuentra la siguiente entrada:

fragnone s. m. ~ frosone, piccolo uccello

Y un frosone es un pájaro carbonero como éste:

Imagen


En mis recuerdos bonaerenses recuerdo haber oído a algún tanito (gallego de Italia) decir de otro: "È un fragnone", en el sentido de "es un pájaro de cuidado". Tú tradúcelo como quieras, pero recuerda que Pasolini distinguía entre Pajarracos y Pajaritos.
Imagen

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por droid » 05 Jun 2017, 12:43

Pues entonces...

"È il padrone della "Rolls-Royce", un fragnone pieno di soldi."/ "Es el dueño del Rolls-Royce, un pajarraco forrado de pasta."

Muchas gracias por la explicación tan detallada, Vertigo. :genial:

Un cordial saludo. :hi:

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5182
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1334 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por Bunker » 09 Jun 2017, 13:27

Una ayuda, por favor. ¿Cuál sería la traducción de esta locución romana: Paupertas impulit audax?
Entiendo que significa:

La necesidad agudiza el ingenio.
La pobreza obliga a atreverse (a muchas cosas).

La locuzione latina Paupertas impulit audax, tradotta letteralmente, significa [mi] spinse la povertà audace (Orazio, Epist., Il, 2, 51).

Nel contesto originario, il poeta racconta che l'indigenza lo spinse a comporre versi; ma nel significato generico la frase vuoi dire che la povertà spinge a far cose temerarie, che non si farebbero senza il suo stimolo.

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por droid » 09 Jun 2017, 17:40

Paupertas impulit audax? (Spinse la povertà audace ) yo lo traduciría más a menos así ¿La pobreza empuja a ser valiente?

¿En qué contexto está la frase?

Avatar de Usuario
allonsanfan
 
Mensajes: 489
Registrado: 22 Feb 2016, 11:54
Agradecido : 173 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por allonsanfan » 09 Jun 2017, 18:02

El nominativo “audax” significa “audaz”, no “audacia” (ni "ser audaz"), y en la construcción latina no se refiere al objeto directo (me empujó "a mí") sino al sujeto que realiza la acción (paupertas = la pobreza).

La frase vendría a ser “La pobreza, (que es) audaz, me impulsó (a ello).” La cita completa de Horacio es: “Paupertas impulit audax ut versus facerem.” Traducción: La pobreza, audaz, me empujó a hacer versos.
In vino veritas

Avatar de Usuario
allonsanfan
 
Mensajes: 489
Registrado: 22 Feb 2016, 11:54
Agradecido : 173 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por allonsanfan » 09 Jun 2017, 18:09

Habría, pues, que conocer el contexto lingüístico al que pertenece la locución (su ubicación en la secuencia de los subtítulos) para ver qué libre traducción le convendría más, y si usar el presente o el pretérito.

:Vino1:
In vino veritas

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5182
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1334 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por Bunker » 09 Jun 2017, 18:55

No tiene nada que ver con cine, ni se encuentra en contexto alguno, es una locución. Son cosas del curro.

¿Sería válido esto?:

Paupertas impulit audax.

La pobreza, audaz, impulsa.

Muchas gracias a ambos.

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”