Traducciones del italiano

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
allonsanfan
 
Mensajes: 489
Registrado: 22 Feb 2016, 11:54
Agradecido : 173 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por allonsanfan » 09 Jun 2017, 19:45

Si es así, yo usaría “La pobreza empuja a la audacia”, ya que aunque no es una traducción estrictamente fiel al latín, tratándose de una alocución basta con que se acerque a la idea original, sin una exactitud del 100% (a Horacio la pobreza le empujó a escribir versos -> la pobreza empuja a la audacia”).

:Vino1:
In vino veritas

Avatar de Usuario
allonsanfan
 
Mensajes: 489
Registrado: 22 Feb 2016, 11:54
Agradecido : 173 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por allonsanfan » 09 Jun 2017, 19:46

O bien más libre y "natural": La pobreza lleva (conduce) a la audacia.

:Vino1:
In vino veritas

Avatar de Usuario
allonsanfan
 
Mensajes: 489
Registrado: 22 Feb 2016, 11:54
Agradecido : 173 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por allonsanfan » 09 Jun 2017, 19:48

"La pobreza empuja a la audacia" me gusta más.

(Una muy libre: La pobreza obliga a ser audaz)

:Vino1:
In vino veritas

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5202
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1345 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por Bunker » 09 Jun 2017, 21:10

Muchas gracias. :up:

Avatar de Usuario
droid
Administrador del Sitio
 
Mensajes: 8143
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4650 veces
Agradecimiento recibido: 7037 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por droid » 27 May 2018, 10:46

¿Como traduciríais "dottore" cuando se dice en modo respetuoso y no tiene nada que ver con un médico? Yo es que siempre lo hago como "señor" y no sé si hay alguna otra traducción mejor.

Saludos. :hi:

Avatar de Usuario
carnicerito
 
Mensajes: 2382
Registrado: 16 Oct 2012, 17:03
Agradecido : 4709 veces
Agradecimiento recibido: 3624 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por carnicerito » 27 May 2018, 12:37

Yo hago lo mismo: señor. O lo obvio.

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5202
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1345 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por Bunker » 04 Jul 2018, 17:54

Imagen


Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
droid
Administrador del Sitio
 
Mensajes: 8143
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4650 veces
Agradecimiento recibido: 7037 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por droid » 04 Jul 2018, 19:50

Sí, la verdad es que los italianos gesticulan mucho, y tienen gestos únicos para definir diferentes cosas sin necesidad de decir palabras salvo la corna, que es universal, :mrgreen: aunque si bien es cierto, también ellos lo hacen de una manera muy particular. Para mí el más grande gesticulador de todos los tiempos en el cine italiano fue el gran Sordi.

Gracias por compartirlo, Bunker. :up:

Un saludo. :hi:

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3650
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 2301 veces
Agradecimiento recibido: 3707 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por Graveland » 03 Dic 2019, 17:12

¿Qué otras acepciones tiene la siguiente frase? Algo de contexto:

- Hay que ser astuto.
- È una parola.

Y otra frase - mientras le apuntan con un revólver -:

Ora metti giù quil catenaccio.

vozidar
 
Mensajes: 1246
Registrado: 17 Oct 2012, 05:58
Agradecido : 340 veces
Agradecimiento recibido: 4051 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por vozidar » 05 Dic 2019, 08:26

- Hay que ser astuto.
- Es fácil decirlo.

"Catenaccio" se referirá a la pistola, si es vieja, o está en malas condiciones. Puedes poner "Baja ese chisme".

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”