Asuntos de lengua

Discutiendo estilos.

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
gatatitania
 
Mensajes: 4437
Registrado: 16 Oct 2012, 18:27
Ubicación: Gatatitania es un gato hambriento, superviviente del planeta gatatitania...
Agradecido : 2335 veces
Agradecimiento recibido: 1266 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por gatatitania » 22 Abr 2014, 17:40

Creo que lo correcto sería velo:

velo.

(Del lat. velum).

1. m. Cortina o tela que cubre algo.

2. m. Prenda del traje femenino de calle, hecha de tul, gasa u otra tela delgada de seda o algodón, y con la cual solían cubrirse las mujeres la cabeza, el cuello y a veces el rostro.

3. m. Trozo de tul, gasa, etc., con que se guarnecen y adornan algunas mantillas por la parte superior.

4. m. velo de uno u otro color que, sujeto por delante al sombrero, cubriendo el rostro, solían llevar las señoras.

5. m. Manto bendito con que cubren la cabeza y la parte superior del cuerpo las religiosas.

Avatar de Usuario
chuschao
 
Mensajes: 5435
Registrado: 13 Sep 2012, 18:40
Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
Agradecido : 1655 veces
Agradecimiento recibido: 1171 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por chuschao » 22 Abr 2014, 18:18

La toca es la parte dura, almidonada que muchas veces sujeta o va bajo el velo:
Imagen
Es evidente que estas monjas fellinianas, lo que llevan en la cabeza, jamás sería un velo, ¿no?
Imagen
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por professor keller » 22 Abr 2014, 18:59

Por "velo", en argentina se entiende algo que cubre el rostro más que la cabeza, como el tul que usaban las viudas antiguamente, o los velos de medio oriente en general.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
Feve
 
Mensajes: 1462
Registrado: 13 Sep 2012, 19:46
Ubicación: Dx Dy ³ h/2
Agradecido : 292 veces
Agradecimiento recibido: 291 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por Feve » 22 Abr 2014, 20:39

esas monjas felinianas llevan lo que sería una "fantasía" sobre la Cornette, que era la cofia que usaban las monjas entre los siglos XV y XVII y que era un gran trozo de tela blanca almidonada que se pliega sobre la cabeza a ambos lados formando una especie de cuernos (fr.: cornes)

Imagen

lo que encontré en un glosario que describe los hábitos religiosos católicos:

"Cofia : Este es el tocado del hábito religioso( como si fuera un casco), e incluye la tapa blanca de algodón asegurada por una cinta para el pelo (es de color blanco se la solía llamar bandeau) y es a la que se adjunta el velo y una toca o guimpe de lino almidonado, o de algodón, o bien de poliéster para cubrir las mejillas, el cuello y el pecho. A veces se cubre por una capa delgada de negro crespón."

Avatar de Usuario
PanchoVertigen
 
Mensajes: 2393
Registrado: 21 Oct 2012, 09:38
Ubicación: Malle. Germania insular. Merkel, Merkel über alles.
Agradecido : 591 veces
Agradecimiento recibido: 6720 veces
Contactar:

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por PanchoVertigen » 25 Abr 2014, 17:21

professor keller escribió:¿Cómo se le dice en España al tocado que llevan las monjas? Sé que forma parte del hábito, pero necesito una referencia concreta. Estoy tratando de encontrar términos afines. Si le pusiera tocado, que es como se le dice aquí, ¿se entendería?
¡Mamma mía, qué cultura monacal! Dos páginas ya hablando de tocas. Por cierto que en Roma, me contaron que fueron los fellinianos Piero Gherardi ("tocador" de la monja Anita Ekberg en 'La dolce vita') y Danilo Donati en 'Roma' los que obligaron al Vaticano a reformar el vestuario monjil.

Yo de este tema sólo sé que no sé nada. Bueno, sí, un malicioso versito que cantaba mi tía abuela:

"Doña Juana la Lo...
tiene una to...
llena de ca...
para tu bo..."

Creo que se concedían 313 días de indulgencia al que adivinara la última sílaba del pío motete.
Imagen

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por droid » 24 Feb 2015, 17:09

Siempre he tenido la duda de si cuando dicen una palabra mal hay que escribirla también mal, o se escribe bien... me explico.

Ahora estoy transcribiendo una película que posteriormente se traducirá en inglés y constantemente los personajes terminan las palabras "ao" en vez de en "ado" (por ejemplo "armao" por "armado") y la verdad es que no termino de tener claro como dejar las palabras... algo parecido me pasó con una película argentina, que fui transcribiendo las palabras tal y como sonaban, y la verdad es que no sé si ses lo que se suele hacer o hay que tratar de hacerlo todo en un Castellano lo más estandarizado posible.

Saludos. :hi:

Avatar de Usuario
hammett
 
Mensajes: 1487
Registrado: 17 Nov 2012, 16:51
Agradecido : 454 veces
Agradecimiento recibido: 4685 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por hammett » 24 Feb 2015, 17:26

Yo, en casos como el tuyo pongo la palabra correctamente, vamos, como se dice y escribe. Más que nada para ayudar a los que luego la van a traducir. De lo contrario habría que mandarles un anexo explicándoles que cuando dice "digo" quiere decir "diego".

Eso al menos es lo que he hecho yo en las ocasiones que he hecho alguna transcripción.

Avatar de Usuario
santiagoo
 
Mensajes: 2145
Registrado: 03 Oct 2012, 21:38
Ubicación: Zaragoza, Spain
Agradecido : 306 veces
Agradecimiento recibido: 2417 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por santiagoo » 24 Feb 2015, 17:30

Yo entiendo que si se dice "acabao" en lugar de acabado es porque el personaje habla así, se quiere que hable así, y en un libro también hablaría así. Digamos que sería una característica del personaje, en este caso un tipo que habla con vulgarismos.

Digamos que si se elimina esa característica en los subtítulos se está hurtando ese matiz al espectador.

Perooo claro, tratándose de subs "puente" como parece que son, esto es, los subtítulos finales estarán en inglés, yo actuaría distinto si el subtitulador final es de habla inglesa o de habla española.

Si es de habla inglesa es bastante posible que no se entere de la cuestión, incluso lo más probable es que no entienda qué es eso de "acabao". Entonces, se puede transcribir todo correcto y poner una nota al margen advirtiendo de que el tipo usa un lenguaje vulgar, comiéndose las consontantes finales, y ya con esa información el subtitulador inglés sabrá lo que hacer.

Y si es de habla hispánica lo dejaría tal cual, "acabao", y ya el subtitulador se tendrá que buscar la vida para reflejar eso en inglés jajaja
Si repartimos al menos lo que pesa un archivo antes de quitarlo del incoming, nunca habría problemas de fuentes, habría relevos naturales. Las líneas son asimétricas, pero nuestra rutina de subida-bajada no tiene por qué serlo. .

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por professor keller » 24 Feb 2015, 17:57

santiagoo escribió:Si es de habla inglesa es bastante posible que no se entere de la cuestión, incluso lo más probable es que no entienda qué es eso de "acabao"
Lo mismo nos pasa a nosotros cuando leemos subtítulos de películas rodadas en otras lenguas: si no la conocemos, nos perdemos todos los matices. Personalmente creo que tratar de reproducir esos matices en el subtítulado no es una buena idea. Por lo general lo único que se logra es dificultar la lectura. Me recuerda a esas películas en las que hay un tartamudo, y los traductores repiten letras y entrecortan palabras para remedarlo. Hombre, si ya he visto que tartamudea... Creo que la comparación con la literatura no aplica del todo porque los tiempos de lectura son diferentes, y también lo es la relación con el texto impreso, en donde no hay otra imagen que la subjetiva. En las traducciones inevitablemente perdemos cosas. Traducir por ejemplo una película de Spike Lee tratando de mantener todo el slang y la media lengua es, para mí, una quimera. Mantener el subtitulado simple y limpio ayuda, por otro lado, a estar más atento al lenguaje original y percibir los matices.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por droid » 24 Feb 2015, 18:14

Aclarado queda. ;)

Muchas gracias, amigos. :aplauso: :genial:

Abrazos. :hi:

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”