Asuntos de lengua

Discutiendo estilos.

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
chuschao
 
Mensajes: 5435
Registrado: 13 Sep 2012, 18:40
Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
Agradecido : 1655 veces
Agradecimiento recibido: 1170 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por chuschao » 31 Mar 2014, 08:11

Bueno, sí es cierto que escaparate es para nosotros lo que ustedes llaman vidriera. Pero vidriera es también la que hace o trabaja con vidrios, como el vidriero es el que hace o trabaja con vidrios; así como los vidrios en general de una construcción: puertas, ventanas, etc. En cuanto a vitrales también lo usamos para referirnos a los vidrios de colores, aunque de manera digamos más "académica".

"Ya nunca me verás como me vieras,
recostado en la vidriera
y esperándote..."


Hermoso.
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”

Avatar de Usuario
toerless
 
Mensajes: 856
Registrado: 16 Oct 2012, 16:27
Agradecido : 101 veces
Agradecimiento recibido: 489 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por toerless » 31 Mar 2014, 13:30

professor keller escribió:En Argentina llamamos "gualicho" a los preparados (generalmente una pócima) hechos por hechiceros/curanderos/loquesea con la finalidad de modificar el comportamiento de una persona, enamorar, hacer el "mal", etc. Me gustaría saber qué nombre reciben en España u otro países de habla hispana.
Dos más, bien bonitas palabras, filtro y pócima:

Del D.R.A.E.:

filtro:

(Del lat. philtrum, y este del gr. φίλτρον).

1. m. Bebida o composición con que se pretende conciliar el amor de una persona.

pócima:

(De apócima).

1. f. Cocimiento medicinal de materias vegetales.

2. f. Bebida medicinal.

3. f. coloq. Líquido desagradable de beber.

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por professor keller » 31 Mar 2014, 14:02

Hice esa pregunta porque en ese momento estaba traduciendo una película italiana (Arcana) en donde a una mujer, una suerte de bruja que tritura en el mortero una mezcla de polvos y semillas, otra persona le dice (en italiano): "¿Estás preparando un talismán?" Y me llamó la atención, porque aquí se le dice talismán a un objeto con propiedades mágicas (un medallón, lo que sea) y no a un preparado. A esas pócimas preparadas por "brujas" se les dice gualicho. Más adelante en la película cobra sentido lo que esta persona le decía, porque la bruja no usa el triturado para una poción, como parecía, sino para rellenar una especie de muñeco.

No sabía lo de "filtro" ;) Gracias.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1553
Registrado: 16 Oct 2012, 20:58
Agradecido : 289 veces
Agradecimiento recibido: 468 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por Juramentado » 31 Mar 2014, 17:48

Talismán también se usa en España como objeto de propiedades mágicas; pócima tendría un sentido más general mientras que filtro sería casi específicamente filtro de amor, como apunta toerless.

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por droid » 31 Mar 2014, 17:53

chuschao escribió:[...] Pero vidriera es también la que hace o trabaja con vidrios, como el vidriero es el que hace o trabaja con vidrios; así como los vidrios en general de una construcción: puertas, ventanas, etc. [...]
"Vidriero" yo lo tengo más como una palabra del "castellano antiguo" y en desuso, aunque seguramente en muchos pueblos seguirá siendo de uso común. La palabra que seguramente tod@s tenemos más en mente es "Cristalero" para denominar a la persona que pone puertas, ventanas, etc.

Un saludo. :hi:

Avatar de Usuario
chuschao
 
Mensajes: 5435
Registrado: 13 Sep 2012, 18:40
Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
Agradecido : 1655 veces
Agradecimiento recibido: 1170 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por chuschao » 31 Mar 2014, 18:37

droid escribió:
chuschao escribió:[...] ... así como los vidrios en general de una construcción: puertas, ventanas, etc. [...]
"Vidriero" yo lo tengo más como una palabra del "castellano antiguo" y en desuso, aunque seguramente en muchos pueblos seguirá siendo de uso común. La palabra que seguramente tod@s tenemos más en mente es "Cristalero" para denominar a la persona que pone puertas, ventanas, etc.

Un saludo. :hi:
Me refiero a vidriera: el conjunto de vidrios o cristales de un edificio. Por ora parte, desde luego tanto vidriero/a como cristalero/a, son aquellos que trabajan en o con vidrios o cristales que, con matices, son sinónimos.
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por professor keller » 31 Mar 2014, 22:09

En Argentina, todo lo que esté relacionado con aberturas es "vidrio". Cristal se aplica aquí únicamente a la "cristalería" (copas, ensaladeras, jarras, etc.)
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
chuschao
 
Mensajes: 5435
Registrado: 13 Sep 2012, 18:40
Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
Agradecido : 1655 veces
Agradecimiento recibido: 1170 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por chuschao » 31 Mar 2014, 22:45

professor keller escribió:En Argentina, todo lo que esté relacionado con aberturas es "vidrio". Cristal se aplica aquí únicamente a la "cristalería" (copas, ensaladeras, jarras, etc.)
Por eso decía que "con matices".
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”

Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1553
Registrado: 16 Oct 2012, 20:58
Agradecido : 289 veces
Agradecimiento recibido: 468 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por Juramentado » 01 Abr 2014, 13:56

Diferencias entre vidrio y cristal:

http://curioseadores.blogspot.com.es/20 ... istal.html

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por professor keller » 22 Abr 2014, 13:48

¿Cómo se le dice en España al tocado que llevan las monjas? Sé que forma parte del hábito, pero necesito una referencia concreta. Estoy tratando de encontrar términos afines. Si le pusiera tocado, que es como se le dice aquí, ¿se entendería?
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”