Asuntos de lengua

Discutiendo estilos.

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
kimkiduk
 
Mensajes: 303
Registrado: 17 Oct 2012, 17:12
Agradecimiento recibido: 9 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por kimkiduk » 21 Dic 2012, 19:43

Hola amigos. En la película que estoy traduciendo, una familia llama "Babe Brother", "Baby Brother" o "Babe/y" todo el rato a uno de sus miembros (del que no sé el nombre). La mujer de este hombre también lo llama "Babe Brother" o "Babe".

Dado que lo utilizan como nombre propio todo el rato, o al menos para dirigirse a él, ¿estaría bien mantener el original "Baby Brother" / "Babe" o lo traduzco como "Hermanito"?.
Yo me decanto por dejarlo como el original.
Película de los 90, sobre familia afroamericana.

Gracias
Un saludo
TRADUCCIONES CANCELADAS. :water:

Avatar de Usuario
Feve
 
Mensajes: 1462
Registrado: 13 Sep 2012, 19:46
Ubicación: Dx Dy ³ h/2
Agradecido : 292 veces
Agradecimiento recibido: 291 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por Feve » 21 Dic 2012, 20:46

Creo que yo también lo dejaría sin traducir porque en español no acaba de sonar bien.

Avatar de Usuario
kimkiduk
 
Mensajes: 303
Registrado: 17 Oct 2012, 17:12
Agradecimiento recibido: 9 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por kimkiduk » 21 Dic 2012, 23:41

Creo que lo dejaré como suena, gracias Feve ;)
TRADUCCIONES CANCELADAS. :water:

Avatar de Usuario
chuschao
 
Mensajes: 5435
Registrado: 13 Sep 2012, 18:40
Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
Agradecido : 1655 veces
Agradecimiento recibido: 1170 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por chuschao » 21 Dic 2012, 23:43

kimkiduk escribió:Creo que lo dejaré como suena, gracias Feve ;)
Harás muy bien. :up:
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por professor keller » 22 Nov 2013, 14:25

En Argentina llamamos "gualicho" a los preparados (generalmente una pócima) hechos por hechiceros/curanderos/loquesea con la finalidad de modificar el comportamiento de una persona, enamorar, hacer el "mal", etc. Me gustaría saber qué nombre reciben en España u otro países de habla hispana.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por droid » 22 Nov 2013, 16:48

professor keller escribió:En Argentina llamamos "gualicho" a los preparados (generalmente una pócima) hechos por hechiceros/curanderos/loquesea con la finalidad de modificar el comportamiento de una persona, enamorar, hacer el "mal", etc. Me gustaría saber qué nombre reciben en España u otro países de habla hispana.
Creo que Poción es lo que más se asemeja a lo que buscas... ya que el Mejunje, la Purga y el Ungüento son más bien preparados medicinales.

Saludos. :hi:

Avatar de Usuario
loperena
 
Mensajes: 2440
Registrado: 02 Oct 2012, 23:01
Agradecido : 228 veces
Agradecimiento recibido: 682 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por loperena » 22 Nov 2013, 17:07

Poción es perfecto. Brebaje también podría servir.

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por professor keller » 31 Mar 2014, 04:59

Buscando expresiones en común, pregunto: ¿Vidriera es un término comprensible para los españoles, o ustedes sólo utilizan escaparate?

Muchas gracias.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por droid » 31 Mar 2014, 05:57

La palabra "Vidriera" yo siempre la he asociado a cristaleras en las que hay imágenes pintadas, como por ejemplo las que hay en las iglesias. Si a lo que te refieres es a expositores acristalados (por ejemplo como las de las tiendas de ropa) sin lugar a dudas la palabra con la que se conoce aquí es "Escaparate".

Un saludo. :hi:

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por professor keller » 31 Mar 2014, 06:14

droid escribió:La palabra "Vidriera" yo siempre la he asociado a cristaleras en las que hay imágenes pintadas, como por ejemplo las que hay en las iglesias. Si a lo que te refieres es a expositores acristalados (por ejemplo como las de las tiendas de ropa) sin lugar a dudas la palabra con la que se conoce aquí es "Escaparate"
Gracias, droid, lo "sabía", pero siempre es mejor chequearlo. Lo que para ustedes es "escaparate", para nosotros es "vidriera", y lo que para ustedes es "vidriera", para nosotros es "vitrales" ;)
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”