Asuntos de lengua

Discutiendo estilos.

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
santiagoo
 
Mensajes: 2145
Registrado: 03 Oct 2012, 21:38
Ubicación: Zaragoza, Spain
Agradecido : 306 veces
Agradecimiento recibido: 2417 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por santiagoo » 24 Feb 2015, 18:18

professor keller escribió:
santiagoo escribió:Si es de habla inglesa es bastante posible que no se entere de la cuestión, incluso lo más probable es que no entienda qué es eso de "acabao"
Lo mismo nos pasa a nosotros cuando leemos subtítulos de películas rodadas en otras lenguas: si no la conocemos, nos perdemos todos los matices. Personalmente creo que tratar de reproducir esos matices en el subtítulado no es una buena idea. Por lo general lo único que se logra es dificultar la lectura. Me recuerda a esas películas en las que hay un tartamudo, y los traductores repiten letras y entrecortan palabras para remedarlo. Hombre, si ya he visto que tartamudea... Creo que la comparación con la literatura no aplica del todo porque los tiempos de lectura son diferentes, y también lo es la relación con el texto impreso, en donde no hay otra imagen que la subjetiva. En las traducciones inevitablemente perdemos cosas. Traducir por ejemplo una película de Spike Lee tratando de mantener todo el slang y la media lengua es, para mí, una quimera. Mantener el subtitulado simple y limpio ayuda, por otro lado, a estar más atento al lenguaje original y percibir los matices.
Encuentro más lógico, coherente y práctico lo que tú dices que lo que dije yo antes. Vamos, que no he dicho nada jajaja .
Si repartimos al menos lo que pesa un archivo antes de quitarlo del incoming, nunca habría problemas de fuentes, habría relevos naturales. Las líneas son asimétricas, pero nuestra rutina de subida-bajada no tiene por qué serlo. .

Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1553
Registrado: 16 Oct 2012, 20:58
Agradecido : 289 veces
Agradecimiento recibido: 468 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por Juramentado » 24 Feb 2015, 22:59

Pues yo apostaría por reproducir lo más fielmente lo que dice el personaje y cómo lo dice. No me creo que un traductor (aunque sea amateur) de español a inglés no entienda lo de "acabao". Entonces, cuando yo traduzco del inglés y los personajes hablan en estilo vulgar (y los subtítulos ingleses muchas veces lo reproducen) quiere decir eso que no sé lo que van a decir? Me parece que no. Otra cosa es que luego en los subs finales en inglés el traductor opte por usar un lenguaje estándar o uno más fiel a la forma de hablar del personaje, pero como mínimo se le debe dar el beneficio de la duda al traductor. Hay formas de imitar el slang y los dejes y formas especiales de hablar al traducir, otra cosa es que por pereza traductoril se opte por una traducción neutra (cuando lo mismo no sucede generalmente en el doblaje, que suele adaptarse a la jerga del personaje).

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por droid » 10 Ene 2016, 21:26

Me acaba de surgir una duda a la hora de crear las líneas de los subtítulos, y quería saber como lo hacíais vosotros.

Mi duda es la siguiente: están hablando dos personas por teléfono, y como suele ser habitual, la cámara tiene en escena a la persona que está hablando en ese momento, y cuando esta persona termina de hablar, cambia de escena y se ve a la otra persona que está tras el teléfono y que va a empezar a hablar. La duda es la siguiente, ¿lo ideal es crear una línea diferente por cada cambio de escena, o en la misma línea se pueden/ deben poner los dos diálogos?

Yo hasta ahora suelo poner ambos diálogos en la misma línea, pero no sé si es lo correcto o no.

Saludos. :hi:

jorobado7
 
Mensajes: 1820
Registrado: 16 Oct 2012, 15:08
Agradecido : 453 veces
Agradecimiento recibido: 2159 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por jorobado7 » 10 Ene 2016, 22:09

yo pondria una linea diferente para cada escena aunque sea mas trabajoso :fisch:

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5184
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1335 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por Bunker » 10 Ene 2016, 23:42

jorobado7 escribió:yo pondria una linea diferente para cada escena aunque sea mas trabajoso :fisch:
Depende de los tiempos pero yo haría igual, para evitar spoilers.

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por droid » 11 Ene 2016, 17:34

Gracias, Jorobado y Bunker, :up: seguiré vuestras sugerencias.


Saludos. :hi:

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”