Asuntos de lengua

Discutiendo estilos.

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4419
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 187 veces
Agradecimiento recibido: 1243 veces
Contactar:

Asuntos de lengua

Mensaje por professor keller » 24 Oct 2012, 05:40

No hay muchas "reglas escritas" para traducir del inglés, lo cual es , para mí, enriquecedor, siempre y cuando el traductor se tome el trabajo en serio ;) Por eso los hilos como este que abro ahora no tienen el propósito de "enseñar" nada, sino de abrir discusiones en torno a un tema que, si lo hacemos gratis, debe ser porque nos apasiona :)

Así que dejo por aquí una lista de ideas relacionadas con aspectos muy comunes de la traducción al español desde el inglés, que publicó alguna vez El señor tochos en Allzine. Todo lo que hay en ella se puede discutir, pero pienso que puede servir de guía, para que quienes comienzan puedan evitar los problemas que más atentan contra la fluidez del texto traducido.

Saludos.

El señor tochos escribió:Las deferencias: Utilizar 'tú' o 'usted', así como formas verbales de respeto, es decisión del traductor en base a la historia que se narra (la gran putada del inglés, que con un simple 'you' se quitan de problemas). Si dos personajes, o al menos uno de ellos trata a otro con respeto, hay que conservar esa deferencia (a lo sumo puede cambiar conforme cambie el contexto de la historia o la relación entre los personajes, pero no una frase hablándole de tú y la frase siguiente hablándole de usted). Esto se corrige fácilmente cuando ves la peli una vez pre-traducida.

De igual modo, el hecho de que 'you' no diferencie el número, inevitablemente hace que se cometan errores al traducirlo como 'tú' o 'vosotros' (lo mismo ocurre con 'your', 'tus' o 'vuestros'), errores que sólo podrán corregirse tras el visionado.

La literalidad: Lo ideal no es ser objetivo en la traducción, sino aproximarla al castellano. Al fin y al cabo, partimos de subs ingleses, semibasados en el 'audio' original de la peli. De cualquier forma, siempre será dificil encontrar el punto de equilibrio entre ser literal al subtitulo original o aproximarlo al castellano sin que pierda significado. Abajo hay algunos ejemplos.

Los sujetos redundantes: En inglés siempre encontrarás el sujeto explícito, cosa que no pasa en castellano. De hecho, cuando no fuera a inducir al lector a equívoco, sería mejor eliminarlo, para hacer más fluido el diálogo y no cansar la vista. Ejemplo: "I've came back" por "(Yo) he vuelto". Si eliminamos el "yo", no se pierde congruencia y no se cansa al lector. Por el contrario, es bueno conservarlo para dar fuerza a la imagen: "Yo soy... un ronin de Ushikubo, de la provincia de Mikawa... ¡Yamamoto Kansuke!"

Otro caso en el que no hay que eliminar el puñetero y reiterativo sujeto es cuando entran en juego las deferencias. Por ejemplo:

"If I were the Lord of this land, I'd build a castle right here. "
"Si yo fuera el señor de estas tierras, construiría un castillo aquí mismo."


La razón es que si eliminamos el primer 'yo', se "complica" la lectura, porque la ausencia de sujeto en castellano hace que no se tenga claro a quien hacemos referencia. Por ejemplo, ahí caben las tres personas del singular: "si yo fuera", "si usted fuera", "si él fuera". Claro que estas frases se dan en contadas ocasiones... en tema de eliminación de sujetos, mejor cometer errores por exceso que por defecto. Otro ejemplo más de esta circunstancia es el siguiente:

"Sir Itagaki told me that you'd headed out to Shimoshida Peak, and so here I am."
"El señor Itagaki me dijo que usted se dirigía a la cumbre del Shimoshida, por eso estoy aquí."



Vivir el contexto: Utilizar siempre un lenguaje apropiado a él. Por ejemplo, en una película de época, mejor que utilizar expresiones como "hacer turismo" (sightseeing), pues "contemplar las vistas", ya que en el marco histórico de la peli no entenderían el concepto de turismo como tal. De igual modo, géneros como el jidai-geki te permiten utilizar palabras y expresiones que hoy en día no se utilizan pero que no nos suenan demasiado lejanas. Por ejemplo, "desposarla" en lugar de "casarse con ella", "tomar su vida" en lugar de "matarle", etc. (en su justa medida). Esto es cierto que puede 'cargar' o 'espesar' el subtítulo, pero si el tiempo de la línea de diálogo lo permite, y sobretodo contexto y personajes lo permiten, se puede utilizar; hace el sub más 'rico' y acorde con la peli y época.

Siempre ver la peli después de traducirla. Esto es fundamental para depurar las traducciones y modificar todo lo necesario para que la lectura de los subs sea congruente con el visionado y sea comprensible en todo momento por el lector (si hace falta traducir de forma "libre" alguna línea, adelante, no se consigue nada siendo muy fiel al original inglés y que luego no se entienda en castellano).

Antes o despues de revisar los subs, previo o no visionado, pasarle el revisor de ortografía. Yo utilizo el workshop, nunca me cansaré de recomendarlo por cómo facilita las traducciones y la corrección de tiempos. El revisor es esencial para pulir los errores ortográficos, muchas de las tildes y esas letras que siempre se nos trastocan en plan disléxicos.

Como último paso, también es muy recomendable comprobar los errores OCR, esto es, errores digamos técnicos, como superposición de líneas (solapamiento de tiempos entre dos líneas contiguas), dobles espacios o innecesarios, líneas o tiempos demasiado cortos o largos, caracteres prohibidos, entre otros. El workshop permite seleccionar qué errores comprueba y qué errores corrige. Todo automático, así que no cuesta nada pasarle el corrector de ocr.

Las tildes son mis amigas (y rollos sintácticos): "éste, ése, ésos, éstos, aquél, aquéllos" y sus femeninos llevarán tilde cuando actuen de pronombres. "Esto, eso" no llevan nunca tilde, siempre son pronombres.
"Tú, mí" con tilde como pronombre, sin tilde como posesivo.
"Si no" (leido "sinó"), "si no me lo dices..."; "Sino" (leido "síno"), "no es blanco sino azul."
"Sólo" cuando signifique solamente, "solo" cuando se refiera a soledad.
Y el tema de los porqués, junto, separado, con tilde y sin tilde. Esto requiere una explicación larga.
Los monosílabos no llevan tilde, salvo contadas excepciones, los diacríticos: "sé" del verbo saber, "té" infusion, "sí" afirmacion, "más" siempre que no signifique 'pero' y algunos otros. NO llevan tilde "fin" ni "ti"...

Siempre abrir signos de puntuación. Quizás la inmensa mayoría comienza a traducir pasando de ir abriendo signos de puntuación (¡ y ¿), ya sea por desidia o por mil diversas razones. Esto es un error, ya no sólo gramatical, sino para lo que nos concierne, la facilidad de lectura. Y es que en una conversación oral podemos captar el tono de la frase (exclamativa, interrogativa), pero no es tan fácil en un idioma extranjero, y menos asiático. Si colocamos sólo el signo de puntuación al final, nuestros ojos han tenido que recorrer toda la frase sin captar su tono hasta ver dicho signo al final. Hay que facilitar la lectura en la medida de lo posible, y la apertura de signos exclamativos e interrogativos se vuelve esencial. Pero... ¿por qué intento convencer? Así se escribe el castellano y punto en boca :P ¿Y por qué esos yankis sólo lo ponen al final? ¿Es que son más listos o más flojos que nadie? Es que la estructura de una oración inglesa cambia dependiendo de su carácter enunciativo, interrogativo o exclamativo. Son así de peculiares... :P


Alejándose de la literalidad... La literalidad a la hora de traducir nos convierte en babelfish, y no queremos eso.

"I can do nothing but be envious."
"No puedo evitar sentir envidia."

"Their undefeatable strength... will be apparent to just about anyone!"
"Su fuerza invencible... ¡se hará evidente para todo el mundo!"


Las dobles negaciones... Los angloparlantes acostumbran a "negar dos veces" en muchas expresiones suyas. Si ves dobles negaciones, te resultará más intuitivo convertirla en una afirmación. Es uno de esos casos en los que hay que alejarse de la literalidad para que la frase tenga sentido en castellano.

"If you don't want to do it, then don't."
"Si no quieres hacerlo, no lo hagas."


Si los angloparlantes repiten sujetos a punta pala, no hacen lo mismo con los verbos. Pero para nosotros, una oración sin verbo suele quedar un poco coja. En expresiones como la de más arriba, queda mejor colar de nuevo el verbo anterior, en lugar del sistemático "entonces no".

"Don't you ever forget that this man saved your father's life!"
"¡Nunca olvides que este hombre le salvó la vida a tu padre!"


El temita del apóstrofe... La reiteración "le... la vida" suena más natural que "salvó la vida de tu padre". Pienso...

"Princess Yu, I take it?"
"La Princesa Yu, ¿me equivoco?"


El temita "coletillas". Son muchas y variadas en inglés, y no todas siguen una traducción estandarizada. Lo mejor es dejarte llevar por el contexto y pulirlas en su caso tras ver la peli. Otras expresiones del tipo "You are xxxxx, aren't you?" y similares, son más identificables y se pueden traducir por "¿verdad?" o "¿no?".

"But when tomorrow comes, I'll want his life once again!"
"¡Pero cuando despunte el alba, volveré a querer arrebatarle la vida de nuevo!"


Ésta es una de las diversas posibilidades de cómo espesar un poco las frases. No temas traducir 'libremente' ciertas frases para 'enriquecer' y dar forma al contexto. Pero ojo, sin perder el norte. Un personaje "semianalfabeto", por decir algo ilustrativo, no hablaría así, pero sí un personaje de alta alcurnia o que haya recibido una buena educación.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
David_Holm
 
Mensajes: 27
Registrado: 16 Oct 2012, 16:14
Ubicación: Denantes
Agradecimiento recibido: 10 veces
Contactar:

Re: Asuntos de lengua

Mensaje por David_Holm » 24 Oct 2012, 09:44

La RAE recomienda dejar de diferenciar con tilde diacrítica los pronombres este, ese, aquel... de los demostrativos, y también el solo adverbio del solo adjetivo o sustantivo. Quien quiera seguir usando esas tildes diacríticas puede hacerlo porque al final no fue establecido como norma, pero la recomendación es precisamente la contraria, que no se haga.

En el texto aparece una palabra incorrecta que cada vez es más habitual: sobretodo. Si bien existe en castellano, se trata de una prenda de vestir. La expresión correcta es sobre todo. De igual manera la locución "en base a" que aparece en el texto, no se debe utilizar:
Centro Virtual Cervantes escribió: Esta locución es, sin duda, una de las más utilizadas hoy en día... de las peor utilizadas, junto a a nivel de.

La locución en base a procede del lenguaje forense, y en su lugar, deberían emplearse construcciones como:

basándonos en...
basándose en...
sobre la base de...
en relación con...
por...

De este modo, ¿no suenan mejor las siguientes frases con otras construcciones, que proceden del libro de Leonardo Gómez Torrego, Manual del español correcto (Madrid, Arco Libros, 1992)?
«Trataremos de aglutinar las fuerzas de centro-derecha en base a los acuerdos adoptados por el congreso extraordinario del partido...»

«Trataremos de aglutinar las fuerzas de centro-derecha basándonos en los acuerdos adoptados por el congreso extraordinario del partido...»

«Trataremos de aglutinar las fuerzas de centro-derecha tomando como base los acuerdos adoptados por el congreso extraordinario del partido...»

«Los expulsamos del partido en base a unas declaraciones inoportunas.»

«Los expulsamos del partido a causa de unas declaraciones inoportunas.»

«Los expulsamos del partido por unas declaraciones inoportunas.»
Imagen

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4419
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 187 veces
Agradecimiento recibido: 1243 veces
Contactar:

Discutiendo estilos

Mensaje por professor keller » 30 Oct 2012, 18:40

Esta inquietud surgió en este post, y estaba orientada a la creación de un libro de estilo para un futuro grupo de traducción. Como el tema excede al grupo en sí y puede interesar a otros traductores, la traigo aquí para que se pueda discutir en un topic propio. No hay ninguna intención de arribar a un consenso. La idea es simplemente poder dialogar, intercambiar opiniones, y enriquecer el trabajo propio a través de otras miradas.

Copio y pego lo que se inició en el post de marras:




En cuanto al libro de estilo, me parece bien el que les parezca bien a ustedes. Para hacer las cosas como a mí me gustan están mis propias traducciones jejeje Creo que el principal consenso a lograr debería ser las divisiones de líneas, sobre todo para no darle trabajo extra al revisor. Mis criterios son simples:


1) En diálogos de un solo personaje que insumen más de una línea, cuando vengo de puntos suspensivos no los uso al comenzar la línea siguiente. Hago exactamente lo mismo cuando vengo de coma.

Ejemplo con coma, sería igual con suspensivos:
44
00:05:16,909 --> 00:05:21,612
Si accidentalmente se topan con
la rama de un cedro,

45
00:05:21,971 --> 00:05:24,243
recuerden que su corteza es áspera.
2) Nunca uso coma sumada a puntos suspensivos (,...). Es confuso, y los puntos son para mí suficiente pausa.

3) Nunca uso dos líneas de diálogo en la misma línea, y nunca uso más de dos líneas de diálogo en un sólo sub, porque me parecen extremadamente confusas de seguir. Si las hay en los originales, las divido y las sincronizo a mano.

Esto no:
58
00:06:04,898 --> 00:06:08,763
- Te dije que no lo trajeras. - No te escuché.
Esto sí:
58
00:06:04,898 --> 00:06:08,763
- Te dije que no lo trajeras.
- No te escuché.
Esto no:
58
00:06:04,898 --> 00:06:08,763
- Te dije que no lo trajeras. - No te escuché.
- ¿Cómo que no lo hiciste? - Lo siento.
Esto sí:
58
00:06:04,898 --> 00:06:08,763
- Te dije que no lo trajeras.
- No te escuché.

59
00:06:09,800 --> 00:06:12,709
- ¿Cómo que no lo hiciste?
- Lo siento.
4) Esta es la más controvertida: en general, las líneas se leen mejor si el número de caracteres de la línea superior y la inferior es parecido (En SW, Ctrl+E). No obstante, cuando hay comas la lectura es mucho más fluida si se divide la línea en ellas, incluso cuando el número de caracteres sea distinto.

Mejor así:
Seguíamos a John en su camino hacia el río,
pero de pronto lo perdimos.
Que así:
Seguíamos a John en su camino hacia
el río, pero de pronto lo perdimos.
That's all, folks! Ahora a pelearse jejeje
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
boss0506
 
Mensajes: 624
Registrado: 16 Oct 2012, 17:32
Agradecido : 388 veces
Agradecimiento recibido: 354 veces

Re: Discutiendo estilos

Mensaje por boss0506 » 31 Oct 2012, 00:08

professor keller escribió: 1) En diálogos de un solo personaje que insumen más de una línea, cuando vengo de puntos suspensivos no los uso al comenzar la línea siguiente. Hago exactamente lo mismo cuando vengo de coma.
En estos casos yo sí utilizo los puntos suspensivos. De hecho estoy tan acostumbrado que el otro día estaba viendo una película con unos subs "tipo Keller" y me tenía bastante nervioso el tema jejeje
professor keller escribió: 2) Nunca uso coma sumada a puntos suspensivos (,...). Es confuso, y los puntos son para mí suficiente pausa.
Bien dicho, profe. Jamás de los jamases ;)
professor keller escribió: 3) Nunca uso dos líneas de diálogo en la misma línea, y nunca uso más de dos líneas de diálogo en un sólo sub, porque me parecen extremadamente confusas de seguir. Si las hay en los originales, las divido y las sincronizo a mano.
Hace mucho tiempo, y a partir de un comentario tuyo, me conciencié sobre este asunto :up:
professor keller escribió:4) Esta es la más controvertida: en general, las líneas se leen mejor si el número de caracteres de la línea superior y la inferior es parecido (En SW, Ctrl+E). No obstante, cuando hay comas la lectura es mucho más fluida si se divide la línea en ellas, incluso cuando el número de caracteres sea distinto.
He estado haciendo esto durante mucho tiempo, pero últimamente lo estaba cambiando, sobre todo en frases muy largas, como el ejemplo que has puesto (43 caracteres). Creo que ocupar todo el ancho perjudica levemente la lectura y despista un poco si la línea de abajo es bastante más corta.

A ver qué opinan los demás.

Saludos

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4419
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 187 veces
Agradecimiento recibido: 1243 veces
Contactar:

Re: Discutiendo estilos

Mensaje por professor keller » 31 Oct 2012, 00:22

boss0506 escribió:el otro día estaba viendo una película con unos subs "tipo Keller" y me tenía bastante nervioso el tema jejeje
jajaja Y bueno, qué le vamos a hacer... Yo creo que no se justifica ponerlos al inicio de la línea. Tal vez se los podría usar excepcionalmente, cuando la línea de diálogo continúa pero hay una pausa natural en el discurso, y por ende entre los subs. Pero ponerlos solamente porque se nos acabó el número de caracteres y hay que seguir en otro sub, no jejeje

Los subtítulos de muchos DVDs de los últimos cinco o seis años ni siquiera traen puntos suspensivos en la línea que se corta: ¡si no tiene punto final ni coma, es que continúa, cabrón! jejeje
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Shadow10
 

Re: Discutiendo estilos

Mensaje por Shadow10 » 02 Nov 2012, 20:24

professor keller escribió:En diálogos de un solo personaje que insumen más de una línea, cuando vengo de puntos suspensivos no los uso al comenzar la línea siguiente.
En los diálogos de dos personajes ¿sí?

Subtítulos de una canción a dos voces.
- Es una prenda de...
- Es una prenda de...

- nuestro amor eterno.
- nuestro amor eterno.
- Es una prenda de...
- Es una prenda de...

- ...nuestro amor eterno.
- ...nuestro amor eterno.
Saludos.

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4419
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 187 veces
Agradecimiento recibido: 1243 veces
Contactar:

Re: Discutiendo estilos

Mensaje por professor keller » 02 Nov 2012, 20:54

Si la letra de la canción dice lo mismo en las dos voces y el canto es unísono, yo no usaría dos líneas.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Shadow10
 

Re: Discutiendo estilos

Mensaje por Shadow10 » 02 Nov 2012, 21:13

professor keller escribió:Si la letra de la canción dice lo mismo en las dos voces y el canto es unísono, yo no usaría dos líneas.
No. Canta uno y repite el otro.

Saludos.

Avatar de Usuario
yogiyamada
 
Mensajes: 615
Registrado: 02 Oct 2012, 20:44
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 105 veces

Re: Discutiendo estilos

Mensaje por yogiyamada » 02 Nov 2012, 21:28

¡Upa chalupa! Sí, sólo puntos suspensivos al terminar, quedan muy feos al empezar otra línea. Otro punto que tiene que ver más con las variantes de nuestra lengua es la neutralidad. Yo trato de evitar los modismos locales y neutralizo lo más que puedo, es decir, hasta donde mi "acto de darme cuenta" lo permita.
Aportemos todos a que el Cine hable al alma al compartirlo libremente.

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4419
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 187 veces
Agradecimiento recibido: 1243 veces
Contactar:

Re: Discutiendo estilos

Mensaje por professor keller » 05 Nov 2012, 06:10

yogiyamada escribió:Otro punto que tiene que ver más con las variantes de nuestra lengua es la neutralidad. Yo trato de evitar los modismos locales y neutralizo lo más que puedo.
Si por mí fuera traduciría directamente en castellano, porque todos los hispanoparlantes del mundo, más allá del español que hablemos en nuestros países, somos alfabetizados en castellano y lo conocemos. Pero la verdad es que como latinoamericano, y especialmente como argentino, me resulta muy ajeno el uso de la segunda persona del plural; tanto que dudo a veces de su acentuación. Por eso prefiero obviarla.

Otra cosa que hago en relación al español es utilizar el pretérito simple en lugar del compuesto ("lo hice yo" en lugar de "lo he hecho yo"). En este caso no es sólo por mayor familiaridad en su uso, sino por economía de caracteres: más allá de algunas pocas excepciones, el pretérito simple permite ahorrar entre tres y cuatro caracteres por sentencia.

Y respecto a los modismos y localismos yo los evito siempre que sé de qué estoy hablando, y por lo general utilizo los españoles (de España) cuando no son ajenos en latinoamérica. Por ejemplo, en Argentina y Uruguay se usa mucho más "auto" que "coche", pero todo el mundo sabe lo que es un coche, así que prefiero usarlo así. Otras expresiones más típicamente españolas, como "gilipollas", prefiero ponerlas como "imbécil" o "idiota" que es mucho más neutra para todos. Otras, como "follar" son más difíciles de neutralizar, y prefiero usarlas en versión latina.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”