Errores comunes en traducciones

Moderador: mifune

Responder
javu61
 
Mensajes: 31
Registrado: 28 Ago 2013, 15:42
Ubicación: Valencia (España)
Agradecimiento recibido: 21 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por javu61 » 17 Oct 2013, 09:52

En principio las empaquetaduras, estopadas o juntas son las piezas para evitar que un líquido entre o salga por una unión, las empaquetaduras se hacían principalmente con cáñamo o estopa, usualmente junto a un aglutinante para que mantuviera la forma. Al aparecer la goma, reemplazó rápidamente a la estopa por ser mas cómodo (y menos tóxico, pero eso no se sabía en su momento), y ahora las juntas o empaquetaduras son de goma o teflón principalmente, aunque las hay de otros materiales como el kevlar o el grafito entre muchos otros. Para referirse a ellas en España se les llama "junta" a secas, y muy raramente se emplea el término "empaquetadura", aunque si he visto que es un término todavía muy en uso en Sudamérica, y se usa como traducción de la palabra inglesa "gasket", manteniendose el término junta para traducir la palabra inglesa "junk"

Por otro lado, he encontrado estra definición que aclara las cosas, en slang se usa para indicar un cigarro de marihuana, conocido en españa como porro o canuto.

Joint: connection; point of connection; large section of meat; marijuana cigarette (Slang); shabby bar or nightclub (Slang); establishment (Slang); part of a stem from which a leaf or branch grows; connection between two bones (Anatomy)

Saludos

Gomorrite
 
Mensajes: 29
Registrado: 18 Ago 2013, 12:09

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por Gomorrite » 17 Oct 2013, 10:31

Parece que junta además se usa con un significado algo más amplio. ¿Cómo llamamos por ejemplo al espacio entre baldosas? La empaquetadura sería realmente "junta de estanqueidad".

En el fondo joint y junta, que etimológicamente son la misma palabra, tienen exactamente el mismo significado esencial. Luego dependiendo del lugar, se termina aplicando a unas cosas más que a otras.

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4546
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1458 veces
Contactar:

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por professor keller » 17 Oct 2013, 12:12

No deja de ser irónico que toda esta discusión sobre "joint" haya comenzado con un chiste jejeje
javu61 escribió: Joint: connection
Esa definición es el origen del término en slang. Se le empezó a decir así a finales de los '50, con la beat generation, y se extendió y popularizó mucho con la cultura hippie. A finales de los sesentas y principios de los setentas también se le decía así en Argentina. La marihuana era grass o pot, y el cigarrillo era joint. Después se le empezó a decir igual que en España, porro. Hoy, entre los más jóvenes, se le dice faso, que en su origen fue una palabra lunfarda para "cigarrillo" (de tabaco).

En realidad yo no he visto mucho la palabra joint aplicada a algo parecido a junta en inglés. Las juntas (todas las juntas, hasta donde yo sé) son gasket. Joint se usa para las conexiones entre dos segmentos de tubos, por ejemplo, igual que en español. La única vez que me topé con la palabra joint aplicada a algo diferente fue en una película (no recuerdo cuál) en donde se la usaba para señalar una suerte de "bisagra" hecha con un pedazo de cuero clavado, que unía la puerta al marco. Tiene sentido.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
santiagoo
 
Mensajes: 2145
Registrado: 03 Oct 2012, 21:38
Ubicación: Zaragoza, Spain
Agradecido : 306 veces
Agradecimiento recibido: 2417 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por santiagoo » 17 Oct 2013, 12:38

professor keller escribió:No deja de ser irónico que toda esta discusión sobre "joint" haya comenzado con un chiste jejeje
javu61 escribió: Joint: connection
Joint se usa para las conexiones entre dos segmentos de tubos, por ejemplo, igual que en español. La única vez que me topé con la palabra joint aplicada a algo diferente fue en una película ....
No sé si en todo el área del habla hispana, pero aquí en España, en el ámbito empresarial, el anglicismo "joint venture" se utiliza para indicar una unión temporal de empresas para acometer un proyecto común. Por ejemplo: una empresa constructora y otra de material ferroviario realizan una "joint venture" para intentar ganar un concurso de, por ejemplo, un ferrocarril metropolitano en Manila. Cuando finaliza el proyecto, se vuelven a separar cada uno por su lado.
Más info ampliada: http://es.wikipedia.org/wiki/Joint_venture
Si repartimos al menos lo que pesa un archivo antes de quitarlo del incoming, nunca habría problemas de fuentes, habría relevos naturales. Las líneas son asimétricas, pero nuestra rutina de subida-bajada no tiene por qué serlo. .

Gomorrite
 
Mensajes: 29
Registrado: 18 Ago 2013, 12:09

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por Gomorrite » 17 Oct 2013, 12:53

professor keller escribió:La única vez que me topé con la palabra joint aplicada a algo diferente fue en una película (no recuerdo cuál) en donde se la usaba para señalar una suerte de "bisagra" hecha con un pedazo de cuero clavado, que unía la puerta al marco. Tiene sentido.
¿Diferente? Si eso es el uso más común en inglés de la palabra "joint", lo que en castellano es una "articulación" , o "junta articulada".

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5182
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1332 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por Bunker » 17 Oct 2013, 13:09

professor keller escribió:No deja de ser irónico que toda esta discusión sobre "joint" haya comenzado con un chiste jejeje
Cierto. La que estáis liando. ¿No estaréis liando juntas? :hmm:

javu61
 
Mensajes: 31
Registrado: 28 Ago 2013, 15:42
Ubicación: Valencia (España)
Agradecimiento recibido: 21 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por javu61 » 17 Oct 2013, 14:10

Algunos ya se han fumado las juntas, lo malo es que en lugar de maria han usado estopa, y así están los pobres, eso es lo malo de juntar tanto inglés y español :evil:

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 5182
Registrado: 03 Oct 2012, 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1332 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por Bunker » 17 Oct 2013, 14:32

javu61 escribió:Algunos ya se han fumado las juntas, lo malo es que en lugar de maria han usado estopa
Igual de ahí viene eso de: ¡Que te den estopa! jajaja

Gomorrite
 
Mensajes: 29
Registrado: 18 Ago 2013, 12:09

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por Gomorrite » 17 Oct 2013, 14:59

John smokes joints in the joint to ease joint pain.

Avatar de Usuario
CuervoNegro
 
Mensajes: 33
Registrado: 14 Dic 2012, 17:17
Agradecido : 55 veces
Agradecimiento recibido: 5 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por CuervoNegro » 17 Oct 2013, 15:39

El que se fuma un joint sentado en una mala postura en un joint debe andarse con cuidado o acabará en la joint y con problemas en una joint

:mrgreen:

Traducción para nenazas:
El que se fuma un porro sentado en una mala postura en un tugurio debe andarse con cuidado o acabará en la trena y con problemas en una articulación

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”