Errores comunes en traducciones

Moderador: mifune

Responder
jorobado7
 
Mensajes: 1820
Registrado: 16 Oct 2012, 15:08
Agradecido : 453 veces
Agradecimiento recibido: 2159 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por jorobado7 » 29 Mar 2014, 23:27

perdona pero no me acabo de enterar... ¿cual es la diferencia entre crimen y delito? en español digo...

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4548
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1461 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por professor keller » 30 Mar 2014, 07:37

jorobado7 escribió:perdona pero no me acabo de enterar... ¿cual es la diferencia entre crimen y delito? en español digo...
Según entiendo, delito es genérico para "infringir la ley", en tanto crimen es una tipificación del delito, un "delito grave". En el uso ordinario, no legal, delito se usa en general para robos, estafas, etc., es decir, acciones en las que no hay muertos o heridos, y crímen para los asesinatos, violaciones, etc., es decir, delitos en los que hay muertes o lesiones. Por ejemplo, un tipo que roba un banco entrando por un boquete, es un delincuente. Un tipo que roba un banco armado, matando a alguien en el robo, además de delincuente es criminal. Por tratarse de términos con base jurídica, es probable que el uso les imprima distintos matices según el país.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 4541
Registrado: 05 Ago 2013, 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 1218 veces
Agradecimiento recibido: 3278 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por Eddie Constanti » 31 Mar 2014, 11:18

Exacto, Keller. Tú lo has especificado perfectamente. No se puede estar hablando de crímenes respecto a un raterillo que afana carteras en el metro. O a un mirón que espía a sus vecinos con unos prismáticos. Si hay muerto/s, hay crimen.
Comenta las películas que descargas, por favor.
Esto nos enriquece a todos.

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 4541
Registrado: 05 Ago 2013, 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 1218 veces
Agradecimiento recibido: 3278 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por Eddie Constanti » 31 Mar 2014, 12:50

Y otra cosa. ¿Qué me decís de esa moda nefasta que nos ataca por todos lados --especialmente en radio y televisión--, de usar el infinito del verbo como inicio de una frase. Por ejemplo, "Decir que hoy empieza..." o "Añadir que...". Hay muchas formas correctas de eludir estos neologismos: "Hay que decir que...", "Añadiremos que...", "Diremos que...", etcétera. Es como aquella otra moda de decir a alguien, en el momento de despedirse: "¡Venga!". ¿Cómo que "venga"? Es algo incluso grosero. Yo, cuando me lo dicen, respondo: "¿A dónde?". Desde luego, ya sabemos que la lengua es un ente vivo y que se va renovando a medida que los hablantes "inventan" sustantivos, pero hay inventos que, además de no aportar nada, son estúpidos.
Comenta las películas que descargas, por favor.
Esto nos enriquece a todos.

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 4541
Registrado: 05 Ago 2013, 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 1218 veces
Agradecimiento recibido: 3278 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por Eddie Constanti » 31 Mar 2014, 15:27

Corrección: quería decir infinitivo, no infinito.
Comenta las películas que descargas, por favor.
Esto nos enriquece a todos.

vozidar
 
Mensajes: 1204
Registrado: 17 Oct 2012, 05:58
Agradecido : 319 veces
Agradecimiento recibido: 3838 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por vozidar » 19 Abr 2014, 08:48

A mí un error común que me irrita es ver traducido "eventually" por "eventualmente", palabra que ni existe.

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4548
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1461 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por professor keller » 19 Abr 2014, 10:31

vozidar escribió:A mí un error común que me irrita es ver traducido "eventually" por "eventualmente", palabra que ni existe.
Tal cual. Está en la lista de "falsos amigos" del primer post:
- Eventually: Finalmente (y no "eventualmente")
Ahora, más allá de que no es una traducción correcta para "eventually", "eventualmente" sí existe como palabra en castellano.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 8123
Registrado: 12 Sep 2012, 03:37
Agradecido : 4637 veces
Agradecimiento recibido: 6951 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por droid » 19 Abr 2014, 11:04

professor keller escribió:[...] "eventualmente" sí existe como palabra en castellano.
Por aquí quizás suena más, al menos yo la he oído más a menudo para referirse a lo mismo, "ocasionalmente" que "eventualmente".

Un saludo. :hi:

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4548
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1461 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por professor keller » 19 Abr 2014, 12:50

droid escribió:Por aquí quizás suena más, al menos yo la he oído más a menudo para referirse a lo mismo, "ocasionalmente" que "eventualmente".
En Argentina también es de uso común para referirse a algo que tal vez pueda ocurrir.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

vozidar
 
Mensajes: 1204
Registrado: 17 Oct 2012, 05:58
Agradecido : 319 veces
Agradecimiento recibido: 3838 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por vozidar » 19 Abr 2014, 14:34

professor keller escribió:"eventualmente" sí existe como palabra en castellano.
Sí, sabía que alguien me diría que sí existe :sonrojo: , pero entre que yo jamás la he leído/oído (lo habitual es "de forma eventual"), y que no sale su definición en wordreference... Suelo mirarlo ahí, pero a partir de ahora lo miraré en el DRAE;

eventualmente.
1. adv. m. Incierta o casualmente.

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”