Errores comunes en traducciones

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4546
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1461 veces
Contactar:

Errores comunes en traducciones

Mensaje por professor keller » 23 Oct 2012, 03:26

Hace un tiempo confeccionamos en Allzine una lista de errores comunes, conforme los veíamos aparecer en los subs que corregíamos. Todos estos errores fueron encontrados en traducciones amateurs, no en traducciones automáticas. Yo había publicado una más larga en Ci-Cl pero no sé si podré recuperarla, así que traigo esta por ahora. Podemos ir acrecentándola entre todos ya que tiene una doble utilidad: ser muy didáctica, y al mismo tiempo muy divertida ;)


- It's up to you: Depende de ti, es cosa tuya (nada de "encima de ti")

- Easy: Fácil, pero también tranquilo (Easy, man, easy...)

- You're welcome: De nada (y no "Eres bienvenido")

- Eventually: Finalmente (y no "eventualmente")

- Actually: En realidad, realmente (no "actualmente")

- Ingenuity: Ingenio (nada de "ingenuidad")

- Let's toast: Brindemos (¿que es eso de "a tostarse"?)

- It's a piece of cake!: Está chupado / Es pan comido (y no "un trozo de pastel")

- Why you!: "¡Vaya!" o "¿Cómo...?" o "¿Pero qué coño...? (y no ¡Por qué tú!)

- Here: Muchas veces no significa Aquí sino Ten o Toma.

- Sounds good: A veces queda bien literalmente, pero otras significa "parecer bien" (Sounds good to me - Me parece bien)

- (Police) Station: Comisaría (y no "estación")

- For Christ Sake: Por el amor de dios y similares.(No "por causa de Cristo" ni "por motivo de Cristo"...

- Al teléfono (presentándose) "It's John". No es "Es John", sino "Soy John". (contestando "It's John". Ahí os podéis explayar: John al habla, John al aparato, aquí John..., ¿diga?, ¿sí?...

- Since: quizás como acto reflejo nos salte a la cabeza "desde que", pero es muy común encontrárselos en subs bajo otra acepción: "ya que", "como". En el primer caso es una preposición y los segundos propuestos son conjunciones. En todo caso, si suena mejor "ya que" o "como" pues tirando...

- No matter what: Eviten el "no importa qué", dejad paso al "sea como sea", "bajo ningún concepto" y demás, dependiendo del significado de la frase.

- Sounds like, looks like, feels like: Los ingleses 'sensibilizan' la expresión "parece que" (seems like). Así que hay que tenerlo en cuenta como alternativa de traducción.

- Here you go: Cuando aparece como respuesta a alguien que argumenta reiteradamente lo mismo en una discusión, se lo podría traducir como "Aquí vas de nuevo...", "Otra vez lo mismo..." ... Cuando aparece acompañando el gesto de dar algo, debería traducirse como "aquí tienes". (Nunca "aquí vas tú")

- Constipated: Estreñid@ (no constipado)

- Embarrassed: Avergonzad@ (no embarazada)

- Sensible: Sensat@ (no sensible)

- Demonstration: que significa manifestación (no "demostración")

- I can't help it: no puedo evitarlo (nada de "no puedo ayudarle")

- Sympathy: compasión, lástima, pésame, condolencias, afinidad, empatía, armonía.... ¿pero simpatía? Va a ser que no.

- Funny: Aparte de ser divertido, gracioso, etc. también es extraño, raro, etc.

- Dear: significa "querido", pero también "cielos", "¡por dios!", "¡vaya!", etc.. cuando se dice: Oh dear!

- Accident: No sólo significa accidente, sino también "casualidad", en frases tipo "I met her by accident", "sorry, I didn't know that she was your girlfriend, it was just an accident"

- Quick draw: Duelo (como en el oeste), nada de "pintura rápida" (que cachondo el que puso esta) jejeje

- Cuando algo "Is the shit": No quiere decir que sea una mierda, sino todo lo contrario.

- Squalid: no siempre es "escuálido", sino "miserable", o "asqueroso".

- Roger (respondiendo a alguien por un radio, o teléfono): ¡No es el nombre de una persona" jejeje Es una expresión que quiere decir "entendido", "comprendido" o "enterado".

- Here, here!: Cuando alguien está hablando (generalmente argumentando o explicando algo) y otro (u otros) dice "Here, here!" (así, repetido y con énfasis) quiere decir "¡Eso, eso!" y no "¡Aquí, aquí! Podría significar también "¡Aquí, aquí!", si hay alguien haciéndole señas a otro, tratando de hacerle ver dónde está, pero es muy raro de ver, y está definido por el contexto. Por lo general, cuando es respuesta a algo que otro está diciendo, es una afirmación enfática: ¡Eso, eso!

- Rare / Medium rare: Cuando está aplicado a la carne (un bistec, etc), "rare" o "medium rare" no quieren decir "raro" o "medio raro" jejeje En realidad indican el grado de cocción de la carne, "rare" es casi crudo (o sangriento, o vuelta y vuelta, de acuerdo al español de cada zona), y "medium rare" es a punto (ni muy crudo ni muy cocido). Las dos categorías restantes serían "medium" y well-done" (cocido y bien cocido)

How are you doing?: es una expresión coloquial parecida a "How do you do?" o sea, ¿Cómo lo llevas?, ¿qué tal estás? y similares. Nada de "¿Cómo lo estás haciendo?"

Calm down: No es "calmar abajo" (no se rían, estaba así en un subtítulo) siginifica simplemente "calmarse" "calmarte". Hay que tener mucho cuidado con los llamados phrasal verbs, porque en castellano no tenemos equivalencias exactas (por ejemplo, una palabra para expresar el matiz que en inglés le agrega down a la palabra calm).

You don't say es el equivalente a nuestro "No me digas". Nada de "Tú no dices" jejeje
Dejo un ejemplo encontrado por pazguaton sobre las maravillas de la traducción amateur:
Dándole vueltas al tema... ¡he encontrado una página de "fail subs" fantástica!

Imagen

En el original decía: “Mornin’, fellas.”

jajaja
Última edición por professor keller el 14 Oct 2013, 14:17, editado 2 veces en total.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
kimkiduk
 
Mensajes: 303
Registrado: 17 Oct 2012, 17:12
Agradecimiento recibido: 9 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por kimkiduk » 23 Oct 2012, 22:10

Muy útil. Estoy estudiando inglés y es muy probable que empiece a traducir subtítulos en inglés. :)
¿Tienes disponible el enlace a la página de fails míticos?
TRADUCCIONES CANCELADAS. :water:

Avatar de Usuario
Palahniuk
 
Mensajes: 438
Registrado: 16 Oct 2012, 19:40
Ubicación: Madchester
Agradecido : 56 veces
Agradecimiento recibido: 107 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por Palahniuk » 23 Oct 2012, 22:34

Veo mucho "false friend". Me parece interesante este hilo.
Quisiera dejar mi granito de arena, que supe gracias a un blog (abajo lo indico): Traducir "The fucking car" por "el jodido coche" es incorrecto. Lo adecuado es "el puto coche".

http://traduccionydoblaje.blogspot.com.es/

Os recomiendo navegar por el. Ayuda bastante. Las traducciones, eso si, son en castellano de la peninsula, pero probablemente en los comentarios se hable de modismos de América.
Imagen

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4546
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1461 veces
Contactar:

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por professor keller » 24 Oct 2012, 05:15

Palahniuk escribió:Veo mucho "false friend". Me parece interesante este hilo.
Sí, la lista había empezado siendo de falsos amigos (para quienes no saben de qué se trata: las palabras que en distintas lenguas se escriben parecido pero significan cosas distintas, como "exploración" en portugués y español). Pero después empezamos a encontrar cosas muy divertidas y se fue para otro lado.
Palahniuk escribió:Quisiera dejar mi granito de arena, que supe gracias a un blog (abajo lo indico): Traducir "The fucking car" por "el jodido coche" es incorrecto. Lo adecuado es "el puto coche".

http://traduccionydoblaje.blogspot.com.es/

Os recomiendo navegar por el. Ayuda bastante. Las traducciones, eso si, son en castellano de la peninsula, pero probablemente en los comentarios se hable de modismos de América.
Gracias por el enlace. Exceptuando unas pocas expresiones muy locales (gilipollas, follar) la mayoría de las expresiones peninsulares y latinas son comunes, o muy parecidas. En todo caso se entienden perfectamente. En Argentina también podría decirse "el puto coche", aunque una expresión mucho más local sería "este auto de mierda" jejeje
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4546
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1461 veces
Contactar:

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por professor keller » 24 Oct 2012, 05:23

kimkiduk escribió: ¿Tienes disponible el enlace a la página de fails míticos?
Hola, kimki. No... :(

Edito: actualicé la lista con algunos ejemplos más.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
Dardo
 
Mensajes: 746
Registrado: 16 Oct 2012, 16:16
Ubicación: Entre encinas y dolomías
Agradecido : 383 veces
Agradecimiento recibido: 2212 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por Dardo » 24 Oct 2012, 12:49

No es mi fuerte este tema, pero en fin quería aportar mi granito de arena ya que lo tengo reciente.

He hecho un BDRip 720p del recién publicado Bluray de "Dial For M Murder" o Crimen Perfecto de Hitchcock, que es una auténtica debilidad, y hay una expresión que por lo que he podido comprobar en los subtítulos españoles que vienen en el Bluray y otros que he revisado que había subidos en las habituales webs de subs, donde bajo mi punto de vista se hace una traducción literal que si bien es correcta, creo que coloquialmente no es la que habitualmente usamos.:

Lo que se dice en la VO:

Yes, I usually put myself
in the criminal's shoes...


Traducción que se repite en los subtítulos españoles que he visto subidos por ahí y que trae el Bluray en Español:

Siempre me pongo en los zapatos
del criminal...


Cuando bajo mi punto de vista lo más correcto y usual es:

Siempre me pongo en la piel
del criminal...


Muy interesante la información de este hilo.
"Si queremos que todo siga como está, es necesario que todo cambie".
Burt Lancaster (El Gatopardo)

Avatar de Usuario
PanchoVertigen
 
Mensajes: 2393
Registrado: 21 Oct 2012, 09:38
Ubicación: Malle. Germania insular. Merkel, Merkel über alles.
Agradecido : 589 veces
Agradecimiento recibido: 6719 veces
Contactar:

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por PanchoVertigen » 24 Oct 2012, 13:10

¡Caspita! Si hasta Dardo aparece por este nuevo foro y veo que conserva su rubia cabellera y sin caspa alguna.

¡Bienhallado, bribón! Ahora sólo me falta ver a tu compañero mudo.

Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4546
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1461 veces
Contactar:

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por professor keller » 24 Oct 2012, 18:19

Dardo escribió:Cuando bajo mi punto de vista lo más correcto y usual es:

Siempre me pongo en la piel
del criminal...
Creo que depende un poco de las regiones, es decir, no lo veo tanto como un de exceso de literalidad, sino del tipo de expresión utilizado en cada zona. En latinoamérica, por ejemplo, si bien se conocen ambas, es muchísimo más común decir "hay que ponerse en sus zapatos" cuando se trata de no comprender a alguien en su propia realidad sin prejuzgarlo.

Un gusto verte, Dardo :)
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
Dardo
 
Mensajes: 746
Registrado: 16 Oct 2012, 16:16
Ubicación: Entre encinas y dolomías
Agradecido : 383 veces
Agradecimiento recibido: 2212 veces

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por Dardo » 25 Oct 2012, 08:25

PanchoVertigen escribió:¡Caspita! Si hasta Dardo aparece por este nuevo foro y veo que conserva su rubia cabellera y sin caspa alguna.

¡Bienhallado, bribón! Ahora sólo me falta ver a tu compañero mudo.

Imagen
Nunca he padecido de caspa y lo sabes, pelo inmaculado y no me lo mueve ni la más azarosa tormenta, y respecto a mi "íntimo" compañero de batallas, decirte que ya habla, y es que todo ha cambiado de un tiempo para aquí...
Bien hallado también usted Sr. Pancho :mrgreen:
professor keller escribió:
Dardo escribió:Cuando bajo mi punto de vista lo más correcto y usual es:

Siempre me pongo en la piel
del criminal...
Creo que depende un poco de las regiones, es decir, no lo veo tanto como un de exceso de literalidad, sino del tipo de expresión utilizado en cada zona. En latinoamérica, por ejemplo, si bien se conocen ambas, es muchísimo más común decir "hay que ponerse en sus zapatos" cuando se trata de no comprender a alguien en su propia realidad sin prejuzgarlo.

Un gusto verte, Dardo :)
Interesante, por eso muchas veces en estos casos que "retoco" para europeizar me gusta dejar los "originales" que trae el Bluray o DVD también dentro del contenedor para que todo el mundo pueda seleccionar los que le parezcan más adecuados a sus expresiones comunes.

Gracias por la aclaración, para mí desconocida ya que pensé que era algo "inglés" pero que no se usaba literal. ;)
"Si queremos que todo siga como está, es necesario que todo cambie".
Burt Lancaster (El Gatopardo)

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4546
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1461 veces
Contactar:

Re: Errores comunes en traducciones

Mensaje por professor keller » 25 Oct 2012, 08:39

professor keller escribió:es muchísimo más común decir "hay que ponerse en sus zapatos" cuando se trata de no comprender a alguien en su propia realidad sin prejuzgarlo
Es obvio, pero por las dudas aclaro que ese no está de más...

Debo escribir cien veces "no entrar al foro en estado de ebriedad"... jejeje :colega:
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”