Parlez-vous français ?

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4548
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1461 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por professor keller » 22 Oct 2015, 18:14

Gracias a ti. ¡No olvides publicar los subtítulos corregidos! En rutracker hay una copia XviD de la película. Supongo que en la mula también.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
JThunders
 
Mensajes: 72
Registrado: 18 Oct 2012, 02:58
Agradecido : 94 veces
Agradecimiento recibido: 41 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por JThunders » 21 Nov 2015, 02:25

Perdón por la tardanza.
Aquí están los subtítulos corregidos (he incluido los subtítulos en inglés).

https://mega.nz/#!IF1iHDxD!1zlqPwYzftLx ... GG2xDhWoVg

De nuevo gracias por la ayuda. Como soy medio obsesivo terminé encontrando la carta publicada en la prensa de la época. Se puede seguir toda la cobertura periodística del caso en la biblioteca francesa.

Los subtítulos se ajustan a casi todas las versiones que circulan.
Esta es la versión que tengo y comparto con ustedes
PD: En la película el personaje Kibalchiche no es otro que Víctor Serge, que empezaría a firmar con ese nombre en 1917 en el periódico anarquista Tierra y Libertad de Barcelona.
¡En IMDB figura como actor más de 20 años después de muerto! Quiero creer que se trata de una broma ácrata.
Siempre me cayó bien y más cuando supe que también tomaba mate.
"La pelota no se mancha" G.W.F. Hegel

Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1553
Registrado: 16 Oct 2012, 20:58
Agradecido : 289 veces
Agradecimiento recibido: 468 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por Juramentado » 26 Mar 2016, 17:17

He encontrado unos subs en francés para Yek atash AKA A Fire (1961) de Ebrahim Golestan. Son poquísimas líneas y me vendría de perlas que alguien las tradujera pues las necesito para un custom DVD que voy a compartir en KG (aquí podría pasarla en DD si hubiera interesados; el DVD además lleva La casa es negra, con una calidad de imagen superior al DVD de Facets). Las dejo aquí:
Spoiler:
1
00:00:08,760 --> 00:00:10,876
<i>Au printemps 1958,</i>
<i>un puits de pétrole</i>

2
00:00:11,080 --> 00:00:14,755
<i>était en forage</i>
<i>près d'Ahwaz, en Iran.</i>

3
00:00:16,520 --> 00:00:19,273
<i>Le trépan avait passé</i>
<i>les couches de gaz</i>

4
00:00:19,480 --> 00:00:21,789
<i>et pénétrait</i>
<i>la roche pétrolifère...</i>

5
00:00:25,840 --> 00:00:27,512
Soudain, une étincelle vola.

6
00:00:39,160 --> 00:00:42,072
Bientôt, le feu
faisait partie du paysage.

7
00:00:46,760 --> 00:00:48,637
Les moutons s'y habituaient.

8
00:00:48,840 --> 00:00:50,831
Les hommes cherchaient à le tuer.

9
00:00:59,160 --> 00:01:01,799
Le feu était formé
de gaz jaillissant

10
00:01:02,000 --> 00:01:04,639
du puits et s'allumant aussitôt.

11
00:01:04,920 --> 00:01:08,469
On décida d'étouffer
le jet de gaz à la source.

12
00:01:08,680 --> 00:01:12,116
On perça un conduit
en diagonale vers le puits

13
00:01:12,320 --> 00:01:16,074
afin de le bloquer
avec du ciment et des rocs.

14
00:01:19,680 --> 00:01:21,955
Des réservoirs d'eau furent creusés.

15
00:01:34,320 --> 00:01:37,039
Du ciment fut répandu
sur les parois.

16
00:01:56,320 --> 00:01:58,515
De l'eau fut déversée sur le ciment.

17
00:02:07,920 --> 00:02:09,911
L'eau venait du fleuve Karûn.

18
00:02:32,040 --> 00:02:35,874
Et on posa un pipe-line pour relier
les réservoirs à l'incendie.

19
00:03:29,560 --> 00:03:32,950
Les opérations étaient menées
par un connaisseur des feux,

20
00:03:33,160 --> 00:03:34,639
Myron Kinley.

21
00:03:39,800 --> 00:03:43,076
Pour approcher le feu, on mit
un bouclier de fer à un tracteur.

22
00:04:06,760 --> 00:04:10,469
A la nuit, quand la fournaise
eut fait place au froid

23
00:04:10,680 --> 00:04:13,956
de la nuit du désert,
le duel commença.

24
00:04:42,520 --> 00:04:44,317
Un écran d'eau isola les flammes.

25
00:05:09,320 --> 00:05:12,915
ll fallut dégager les piles
de débris tordus par la chaleur.

26
00:07:40,600 --> 00:07:42,397
Le résultat était médiocre.

27
00:07:43,000 --> 00:07:46,072
Les nuits passaient,
les jours pointaient,

28
00:07:46,480 --> 00:07:49,790
le temps de la moisson arriva
dans les champs voisins.

29
00:08:46,440 --> 00:08:47,759
Le feu faisait toujours rage.

30
00:09:40,200 --> 00:09:42,919
Pour dégager le site,
on fit un bras plus fort,

31
00:09:43,120 --> 00:09:44,872
avec une griffe plus grosse.

32
00:12:09,200 --> 00:12:12,272
Il fallut évacuer
le village voisin.

33
00:12:12,920 --> 00:12:16,469
Si le feu était éteint,
le gaz du puits se répandrait.

34
00:13:02,160 --> 00:13:05,516
Le feu devait être tué
par une puissante explosion.

35
00:13:17,360 --> 00:13:20,477
La dynamite fut placée
dans une caisse isolante

36
00:13:20,680 --> 00:13:23,478
pour ne pas exploser
sous l'effet de la chaleur

37
00:13:23,680 --> 00:13:26,194
avant d'atteindre le coeur du feu.

38
00:13:50,800 --> 00:13:53,314
Le long bras portait
le don de mort.

39
00:15:32,640 --> 00:15:34,710
Les explosions se succédaient,

40
00:15:34,920 --> 00:15:39,311
mais les flammes reprenaient vie,
ranimées par la chaleur

41
00:15:39,520 --> 00:15:40,509
ou par une étincelle.

42
00:15:40,720 --> 00:15:43,473
Mais cette fois, le feu resta mort.

43
00:16:10,400 --> 00:16:13,870
Les décombres de l'incendie,
poteaux brisés, tuyaux tordus,

44
00:16:14,080 --> 00:16:15,274
crochets déformés,

45
00:16:15,480 --> 00:16:19,155
débris laissés par la fumée âcre
et la poussiêre saline du désert,

46
00:16:19,360 --> 00:16:22,238
par des jours sans sommeil
et des nuits de veille,

47
00:16:22,440 --> 00:16:24,829
d'espoir haletant et vigilant,

48
00:16:25,040 --> 00:16:27,395
tout devait être évacué du site.

49
00:17:10,480 --> 00:17:13,199
Et si, dans le choc
de l'acier et de la pierre,

50
00:17:13,400 --> 00:17:15,709
une étincelle s'envolait à nouveau ?

51
00:18:41,200 --> 00:18:43,509
Le vieux cuvelage fut arraché

52
00:18:43,720 --> 00:18:47,713
pour installer une nouvelle valve
contrôlant le jet de gaz.

53
00:19:44,720 --> 00:19:47,188
On apporta les piêces de la valve.

54
00:20:58,040 --> 00:20:59,871
Quand elle fut mise en place,

55
00:21:00,080 --> 00:21:02,275
un nuage de gaz jaillit.

56
00:21:40,040 --> 00:21:42,110
On serra les derniers boulons.

57
00:21:56,200 --> 00:21:57,235
La valve fut fermée.

58
00:22:03,800 --> 00:22:05,279
70 jours s'étaient écoulés.

59
00:22:20,080 --> 00:22:22,116
Et maintenant, tout était fini.

60
00:22:27,360 --> 00:22:30,716
<i>Le feu éteint, on ferma le puits</i>

61
00:22:30,920 --> 00:22:33,434
<i>et on entreprit</i>
<i>de forer un autre puits,</i>

62
00:22:33,640 --> 00:22:35,870
<i>mais c'est une autre histoire.</i>

63
00:22:38,080 --> 00:22:42,392
<i>Nous appelons ce film</i>
<i>UN FEU</i>

64
00:22:45,760 --> 00:22:51,357
<i>Ebrahim Golestan</i>
<i>l'a produit</i>

65
00:22:53,200 --> 00:22:58,877
<i>Shahrokh Golestan</i>
<i>l'a photographié</i>

66
00:23:00,920 --> 00:23:06,631
<i>Forough Farrokhzad</i>
<i>l'a monté</i>

67
00:23:08,320 --> 00:23:12,154
<i>et Mahmoud Hangwal,</i>
<i>Samad Pourkamali,</i>

68
00:23:12,360 --> 00:23:16,035
<i>Hrand Minassian, Nematollah Raoufi</i>
<i>ont préparé le son</i>

69
00:23:20,120 --> 00:23:22,953
© Ebrahim Golestan

jail
 
Mensajes: 6119
Registrado: 18 Oct 2012, 15:34
Agradecido : 6685 veces
Agradecimiento recibido: 1869 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por jail » 26 Mar 2016, 19:45

Juramentado escribió:He encontrado unos subs en francés para Yek atash AKA A Fire (1961) de Ebrahim Golestan. Son poquísimas líneas y me vendría de perlas que alguien las tradujera pues las necesito para un custom DVD que voy a compartir en KG (aquí podría pasarla en DD si hubiera interesados; el DVD además lleva La casa es negra, con una calidad de imagen superior al DVD de Facets). Las dejo aquí:
Spoiler:
1
00:00:08,760 --> 00:00:10,876
<i>Au printemps 1958,</i>
<i>un puits de pétrole</i>

2
00:00:11,080 --> 00:00:14,755
<i>était en forage</i>
<i>près d'Ahwaz, en Iran.</i>

3
00:00:16,520 --> 00:00:19,273
<i>Le trépan avait passé</i>
<i>les couches de gaz</i>

4
00:00:19,480 --> 00:00:21,789
<i>et pénétrait</i>
<i>la roche pétrolifère...</i>

5
00:00:25,840 --> 00:00:27,512
Soudain, une étincelle vola.

6
00:00:39,160 --> 00:00:42,072
Bientôt, le feu
faisait partie du paysage.

7
00:00:46,760 --> 00:00:48,637
Les moutons s'y habituaient.

8
00:00:48,840 --> 00:00:50,831
Les hommes cherchaient à le tuer.

9
00:00:59,160 --> 00:01:01,799
Le feu était formé
de gaz jaillissant

10
00:01:02,000 --> 00:01:04,639
du puits et s'allumant aussitôt.

11
00:01:04,920 --> 00:01:08,469
On décida d'étouffer
le jet de gaz à la source.

12
00:01:08,680 --> 00:01:12,116
On perça un conduit
en diagonale vers le puits

13
00:01:12,320 --> 00:01:16,074
afin de le bloquer
avec du ciment et des rocs.

14
00:01:19,680 --> 00:01:21,955
Des réservoirs d'eau furent creusés.

15
00:01:34,320 --> 00:01:37,039
Du ciment fut répandu
sur les parois.

16
00:01:56,320 --> 00:01:58,515
De l'eau fut déversée sur le ciment.

17
00:02:07,920 --> 00:02:09,911
L'eau venait du fleuve Karûn.

18
00:02:32,040 --> 00:02:35,874
Et on posa un pipe-line pour relier
les réservoirs à l'incendie.

19
00:03:29,560 --> 00:03:32,950
Les opérations étaient menées
par un connaisseur des feux,

20
00:03:33,160 --> 00:03:34,639
Myron Kinley.

21
00:03:39,800 --> 00:03:43,076
Pour approcher le feu, on mit
un bouclier de fer à un tracteur.

22
00:04:06,760 --> 00:04:10,469
A la nuit, quand la fournaise
eut fait place au froid

23
00:04:10,680 --> 00:04:13,956
de la nuit du désert,
le duel commença.

24
00:04:42,520 --> 00:04:44,317
Un écran d'eau isola les flammes.

25
00:05:09,320 --> 00:05:12,915
ll fallut dégager les piles
de débris tordus par la chaleur.

26
00:07:40,600 --> 00:07:42,397
Le résultat était médiocre.

27
00:07:43,000 --> 00:07:46,072
Les nuits passaient,
les jours pointaient,

28
00:07:46,480 --> 00:07:49,790
le temps de la moisson arriva
dans les champs voisins.

29
00:08:46,440 --> 00:08:47,759
Le feu faisait toujours rage.

30
00:09:40,200 --> 00:09:42,919
Pour dégager le site,
on fit un bras plus fort,

31
00:09:43,120 --> 00:09:44,872
avec une griffe plus grosse.

32
00:12:09,200 --> 00:12:12,272
Il fallut évacuer
le village voisin.

33
00:12:12,920 --> 00:12:16,469
Si le feu était éteint,
le gaz du puits se répandrait.

34
00:13:02,160 --> 00:13:05,516
Le feu devait être tué
par une puissante explosion.

35
00:13:17,360 --> 00:13:20,477
La dynamite fut placée
dans une caisse isolante

36
00:13:20,680 --> 00:13:23,478
pour ne pas exploser
sous l'effet de la chaleur

37
00:13:23,680 --> 00:13:26,194
avant d'atteindre le coeur du feu.

38
00:13:50,800 --> 00:13:53,314
Le long bras portait
le don de mort.

39
00:15:32,640 --> 00:15:34,710
Les explosions se succédaient,

40
00:15:34,920 --> 00:15:39,311
mais les flammes reprenaient vie,
ranimées par la chaleur

41
00:15:39,520 --> 00:15:40,509
ou par une étincelle.

42
00:15:40,720 --> 00:15:43,473
Mais cette fois, le feu resta mort.

43
00:16:10,400 --> 00:16:13,870
Les décombres de l'incendie,
poteaux brisés, tuyaux tordus,

44
00:16:14,080 --> 00:16:15,274
crochets déformés,

45
00:16:15,480 --> 00:16:19,155
débris laissés par la fumée âcre
et la poussiêre saline du désert,

46
00:16:19,360 --> 00:16:22,238
par des jours sans sommeil
et des nuits de veille,

47
00:16:22,440 --> 00:16:24,829
d'espoir haletant et vigilant,

48
00:16:25,040 --> 00:16:27,395
tout devait être évacué du site.

49
00:17:10,480 --> 00:17:13,199
Et si, dans le choc
de l'acier et de la pierre,

50
00:17:13,400 --> 00:17:15,709
une étincelle s'envolait à nouveau ?

51
00:18:41,200 --> 00:18:43,509
Le vieux cuvelage fut arraché

52
00:18:43,720 --> 00:18:47,713
pour installer une nouvelle valve
contrôlant le jet de gaz.

53
00:19:44,720 --> 00:19:47,188
On apporta les piêces de la valve.

54
00:20:58,040 --> 00:20:59,871
Quand elle fut mise en place,

55
00:21:00,080 --> 00:21:02,275
un nuage de gaz jaillit.

56
00:21:40,040 --> 00:21:42,110
On serra les derniers boulons.

57
00:21:56,200 --> 00:21:57,235
La valve fut fermée.

58
00:22:03,800 --> 00:22:05,279
70 jours s'étaient écoulés.

59
00:22:20,080 --> 00:22:22,116
Et maintenant, tout était fini.

60
00:22:27,360 --> 00:22:30,716
<i>Le feu éteint, on ferma le puits</i>

61
00:22:30,920 --> 00:22:33,434
<i>et on entreprit</i>
<i>de forer un autre puits,</i>

62
00:22:33,640 --> 00:22:35,870
<i>mais c'est une autre histoire.</i>

63
00:22:38,080 --> 00:22:42,392
<i>Nous appelons ce film</i>
<i>UN FEU</i>

64
00:22:45,760 --> 00:22:51,357
<i>Ebrahim Golestan</i>
<i>l'a produit</i>

65
00:22:53,200 --> 00:22:58,877
<i>Shahrokh Golestan</i>
<i>l'a photographié</i>

66
00:23:00,920 --> 00:23:06,631
<i>Forough Farrokhzad</i>
<i>l'a monté</i>

67
00:23:08,320 --> 00:23:12,154
<i>et Mahmoud Hangwal,</i>
<i>Samad Pourkamali,</i>

68
00:23:12,360 --> 00:23:16,035
<i>Hrand Minassian, Nematollah Raoufi</i>
<i>ont préparé le son</i>

69
00:23:20,120 --> 00:23:22,953
© Ebrahim Golestan

Dispongo de poco tiempo, pero ahí tienes la traducción. Como todas, es perfectible. Dispón de ella a tu gusto.
Un saludo.
Spoiler:
1
00:00:08,760 --> 00:00:10,876
En la primavera de 1958
un pozo petrolífero

2
00:00:11,080 --> 00:00:14,755
perforado
cerca de Ahwaz, en Irán

3
00:00:16,520 --> 00:00:19,273
El trépano había atravesado
las capas de gas

4
00:00:19,480 --> 00:00:21,789
penetrando
la roca petrolífera...

5
00:00:25,840 --> 00:00:27,512
De repente,
voló una chispa.

6
00:00:39,160 --> 00:00:42,072
Pronto, ya el fuego
formaba parte del paisaje.

7
00:00:46,760 --> 00:00:48,637
Los carneros se acostumbraron a ello.

8
00:00:48,840 --> 00:00:50,831
Los hombres trataban
de acabar con él.

9
00:00:59,160 --> 00:01:01,799
El fuego formado
por gas brotando

10
00:01:02,000 --> 00:01:04,639
del pozo e inflamado a continuación.

11
00:01:04,920 --> 00:01:08,469
Se decidió ahogar
el chorro de gas en la boca

12
00:01:08,680 --> 00:01:12,116
Se perforó un conducto
en diagonal hacia el pozo

13
00:01:12,320 --> 00:01:16,074
con el fin de bloquearlo
con cemento y rocas.

14
00:01:19,680 --> 00:01:21,955
Se construyeron depósitos de agua.

15
00:01:34,320 --> 00:01:37,039
Se extendió cemento
sobre las paredes.

16
00:01:56,320 --> 00:01:58,515
El agua se vertió sobre el cemento.

17
00:02:07,920 --> 00:02:09,911
El agua procedía del río Karûn.

18
00:02:32,040 --> 00:02:35,874
Se puso una tubería para llevar
el agua al incendio.

19
00:03:29,560 --> 00:03:32,950
Las operaciones eran dirigidas
por un experto en fuegos,

20
00:03:33,160 --> 00:03:34,639
Myron Kinley.

21
00:03:39,800 --> 00:03:43,076
Para acercarse al fuego, se puso
un escudo de hierro en un tractor.

22
00:04:06,760 --> 00:04:10,469
De noche, cuando el calor
dió paso al frío


23
00:04:10,680 --> 00:04:13,956
de la noche en el desierto,
comenzó el duelo.

24
00:04:42,520 --> 00:04:44,317
Una pantalla de agua aisló a las llamas.

25
00:05:09,320 --> 00:05:12,915
Fué preciso despejar los montones
de restos retorcidos por el calor.

26
00:07:40,600 --> 00:07:42,397
El resultado era mediocre.

27
00:07:43,000 --> 00:07:46,072
Las noches pasaban,
los días despuntaban,

28
00:07:46,480 --> 00:07:49,790
el tiempo de la siega llegó
en los campos vecinos.

29
00:08:46,440 --> 00:08:47,759
El fuego permanecía encolerizado.

30
00:09:40,200 --> 00:09:42,919
Para despejar el lugar,
se preparó un brazo más fuerte.

31
00:09:43,120 --> 00:09:44,872
con una garra (pala con uñas??) más grande.

32
00:12:09,200 --> 00:12:12,272
Fué preciso evacuar
el pueblo vecino.

33
00:12:12,920 --> 00:12:16,469
Si se extinguía el fuego,
el gas del pozo se difundiría.

34
00:13:02,160 --> 00:13:05,516
El fuego debía apagarse
con una potente explosión.

35
00:13:17,360 --> 00:13:20,477
Se situó la dinamita
en una caja aislante

36
00:13:20,680 --> 00:13:23,478
Para evitar que explotara
por efecto del calor

37
00:13:23,680 --> 00:13:26,194
al tratar de alcanzar
el corazón del fuego.

38
00:13:50,800 --> 00:13:53,314
El largo brazo llevaba
el don de la muerte.

39
00:15:32,640 --> 00:15:34,710
Las explosiones se sucedían,

40
00:15:34,920 --> 00:15:39,311
pero las llamas revivían,
reanimadas por el calor

41
00:15:39,520 --> 00:15:40,509
o por una chispa.

42
00:15:40,720 --> 00:15:43,473
Esta vez, el fuego se extinguió.

43
00:16:10,400 --> 00:16:13,870
Los escombros del incendio,
postes quebrados, tubos torcidos,

44
00:16:14,080 --> 00:16:15,274
ganchos deformados,

45
00:16:15,480 --> 00:16:19,155
restos dejados por la humareda acre
y por el polvo salino del desierto,

46
00:16:19,360 --> 00:16:22,238
por días sin dormir
y noches de vela,

47
00:16:22,440 --> 00:16:24,829
de espera sin aliento
y vigilante,

48
00:16:25,040 --> 00:16:27,395
todo debía ser evacuado del lugar.

49
00:17:10,480 --> 00:17:13,199
¿Y si, al chocar
el acero con la piedra

50
00:17:13,400 --> 00:17:15,709
saltaba una chispa de nuevo?

51
00:18:41,200 --> 00:18:43,509
El antiguo revestimiento estanco fué arrancado

52
00:18:43,720 --> 00:18:47,713
para instalar una nueva válvula
controlando el chorro de gas.

53
00:19:44,720 --> 00:19:47,188
Se pusieron las piezas de la válvula.

54
00:20:58,040 --> 00:20:59,871
Cuando se colocó en su sitio

55
00:21:00,080 --> 00:21:02,275
brotó una nube de gas.

56
00:21:40,040 --> 00:21:42,110
Se apretaron los últimos pernos.

57
00:21:56,200 --> 00:21:57,235
Se cerró la válvula.

58
00:22:03,800 --> 00:22:05,279
Habían transcurrido 70 días-

59
00:22:20,080 --> 00:22:22,116
Y ahora, todo había terminado.

60
00:22:27,360 --> 00:22:30,716
Extinguido el fuego, se cerró el pozo

61
00:22:30,920 --> 00:22:33,434
y se emprendió la perforación de uno nuevo,

62
00:22:33,640 --> 00:22:35,870
pero esa es otra historia.

63
00:22:38,080 --> 00:22:42,392
Titulamos este film
UN FUEGO

64
00:22:45,760 --> 00:22:51,357
Produccción
Ebrahim Golestan

65
00:22:53,200 --> 00:22:58,877
Fotografía
Shahrokh Golestan

66
00:23:00,920 --> 00:23:06,631
Montaje
Forough Farrokhzad

67
00:23:08,320 --> 00:23:12,154
<i>et Mahmoud Hangwal,
Samad Pourkamali,</i>

68
00:23:12,360 --> 00:23:16,035
<i>Hrand Minassian, Nematollah Raoufi
ont préparé le son</i>

69
00:23:20,120 --> 00:23:22,953
© Ebrahim Golestan

Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1553
Registrado: 16 Oct 2012, 20:58
Agradecido : 289 veces
Agradecimiento recibido: 468 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por Juramentado » 26 Mar 2016, 20:41

jail escribió:
Juramentado escribió:He encontrado unos subs en francés para Yek atash AKA A Fire (1961) de Ebrahim Golestan. Son poquísimas líneas y me vendría de perlas que alguien las tradujera pues las necesito para un custom DVD que voy a compartir en KG (aquí podría pasarla en DD si hubiera interesados; el DVD además lleva La casa es negra, con una calidad de imagen superior al DVD de Facets). Las dejo aquí:
Spoiler:
1
00:00:08,760 --> 00:00:10,876
<i>Au printemps 1958,</i>
<i>un puits de pétrole</i>

2
00:00:11,080 --> 00:00:14,755
<i>était en forage</i>
<i>près d'Ahwaz, en Iran.</i>

3
00:00:16,520 --> 00:00:19,273
<i>Le trépan avait passé</i>
<i>les couches de gaz</i>

4
00:00:19,480 --> 00:00:21,789
<i>et pénétrait</i>
<i>la roche pétrolifère...</i>

5
00:00:25,840 --> 00:00:27,512
Soudain, une étincelle vola.

6
00:00:39,160 --> 00:00:42,072
Bientôt, le feu
faisait partie du paysage.

7
00:00:46,760 --> 00:00:48,637
Les moutons s'y habituaient.

8
00:00:48,840 --> 00:00:50,831
Les hommes cherchaient à le tuer.

9
00:00:59,160 --> 00:01:01,799
Le feu était formé
de gaz jaillissant

10
00:01:02,000 --> 00:01:04,639
du puits et s'allumant aussitôt.

11
00:01:04,920 --> 00:01:08,469
On décida d'étouffer
le jet de gaz à la source.

12
00:01:08,680 --> 00:01:12,116
On perça un conduit
en diagonale vers le puits

13
00:01:12,320 --> 00:01:16,074
afin de le bloquer
avec du ciment et des rocs.

14
00:01:19,680 --> 00:01:21,955
Des réservoirs d'eau furent creusés.

15
00:01:34,320 --> 00:01:37,039
Du ciment fut répandu
sur les parois.

16
00:01:56,320 --> 00:01:58,515
De l'eau fut déversée sur le ciment.

17
00:02:07,920 --> 00:02:09,911
L'eau venait du fleuve Karûn.

18
00:02:32,040 --> 00:02:35,874
Et on posa un pipe-line pour relier
les réservoirs à l'incendie.

19
00:03:29,560 --> 00:03:32,950
Les opérations étaient menées
par un connaisseur des feux,

20
00:03:33,160 --> 00:03:34,639
Myron Kinley.

21
00:03:39,800 --> 00:03:43,076
Pour approcher le feu, on mit
un bouclier de fer à un tracteur.

22
00:04:06,760 --> 00:04:10,469
A la nuit, quand la fournaise
eut fait place au froid

23
00:04:10,680 --> 00:04:13,956
de la nuit du désert,
le duel commença.

24
00:04:42,520 --> 00:04:44,317
Un écran d'eau isola les flammes.

25
00:05:09,320 --> 00:05:12,915
ll fallut dégager les piles
de débris tordus par la chaleur.

26
00:07:40,600 --> 00:07:42,397
Le résultat était médiocre.

27
00:07:43,000 --> 00:07:46,072
Les nuits passaient,
les jours pointaient,

28
00:07:46,480 --> 00:07:49,790
le temps de la moisson arriva
dans les champs voisins.

29
00:08:46,440 --> 00:08:47,759
Le feu faisait toujours rage.

30
00:09:40,200 --> 00:09:42,919
Pour dégager le site,
on fit un bras plus fort,

31
00:09:43,120 --> 00:09:44,872
avec une griffe plus grosse.

32
00:12:09,200 --> 00:12:12,272
Il fallut évacuer
le village voisin.

33
00:12:12,920 --> 00:12:16,469
Si le feu était éteint,
le gaz du puits se répandrait.

34
00:13:02,160 --> 00:13:05,516
Le feu devait être tué
par une puissante explosion.

35
00:13:17,360 --> 00:13:20,477
La dynamite fut placée
dans une caisse isolante

36
00:13:20,680 --> 00:13:23,478
pour ne pas exploser
sous l'effet de la chaleur

37
00:13:23,680 --> 00:13:26,194
avant d'atteindre le coeur du feu.

38
00:13:50,800 --> 00:13:53,314
Le long bras portait
le don de mort.

39
00:15:32,640 --> 00:15:34,710
Les explosions se succédaient,

40
00:15:34,920 --> 00:15:39,311
mais les flammes reprenaient vie,
ranimées par la chaleur

41
00:15:39,520 --> 00:15:40,509
ou par une étincelle.

42
00:15:40,720 --> 00:15:43,473
Mais cette fois, le feu resta mort.

43
00:16:10,400 --> 00:16:13,870
Les décombres de l'incendie,
poteaux brisés, tuyaux tordus,

44
00:16:14,080 --> 00:16:15,274
crochets déformés,

45
00:16:15,480 --> 00:16:19,155
débris laissés par la fumée âcre
et la poussiêre saline du désert,

46
00:16:19,360 --> 00:16:22,238
par des jours sans sommeil
et des nuits de veille,

47
00:16:22,440 --> 00:16:24,829
d'espoir haletant et vigilant,

48
00:16:25,040 --> 00:16:27,395
tout devait être évacué du site.

49
00:17:10,480 --> 00:17:13,199
Et si, dans le choc
de l'acier et de la pierre,

50
00:17:13,400 --> 00:17:15,709
une étincelle s'envolait à nouveau ?

51
00:18:41,200 --> 00:18:43,509
Le vieux cuvelage fut arraché

52
00:18:43,720 --> 00:18:47,713
pour installer une nouvelle valve
contrôlant le jet de gaz.

53
00:19:44,720 --> 00:19:47,188
On apporta les piêces de la valve.

54
00:20:58,040 --> 00:20:59,871
Quand elle fut mise en place,

55
00:21:00,080 --> 00:21:02,275
un nuage de gaz jaillit.

56
00:21:40,040 --> 00:21:42,110
On serra les derniers boulons.

57
00:21:56,200 --> 00:21:57,235
La valve fut fermée.

58
00:22:03,800 --> 00:22:05,279
70 jours s'étaient écoulés.

59
00:22:20,080 --> 00:22:22,116
Et maintenant, tout était fini.

60
00:22:27,360 --> 00:22:30,716
<i>Le feu éteint, on ferma le puits</i>

61
00:22:30,920 --> 00:22:33,434
<i>et on entreprit</i>
<i>de forer un autre puits,</i>

62
00:22:33,640 --> 00:22:35,870
<i>mais c'est une autre histoire.</i>

63
00:22:38,080 --> 00:22:42,392
<i>Nous appelons ce film</i>
<i>UN FEU</i>

64
00:22:45,760 --> 00:22:51,357
<i>Ebrahim Golestan</i>
<i>l'a produit</i>

65
00:22:53,200 --> 00:22:58,877
<i>Shahrokh Golestan</i>
<i>l'a photographié</i>

66
00:23:00,920 --> 00:23:06,631
<i>Forough Farrokhzad</i>
<i>l'a monté</i>

67
00:23:08,320 --> 00:23:12,154
<i>et Mahmoud Hangwal,</i>
<i>Samad Pourkamali,</i>

68
00:23:12,360 --> 00:23:16,035
<i>Hrand Minassian, Nematollah Raoufi</i>
<i>ont préparé le son</i>

69
00:23:20,120 --> 00:23:22,953
© Ebrahim Golestan

Dispongo de poco tiempo, pero ahí tienes la traducción. Como todas, es perfectible. Dispón de ella a tu gusto.
Un saludo.
Spoiler:
1
00:00:08,760 --> 00:00:10,876
En la primavera de 1958
un pozo petrolífero

2
00:00:11,080 --> 00:00:14,755
perforado
cerca de Ahwaz, en Irán

3
00:00:16,520 --> 00:00:19,273
El trépano había atravesado
las capas de gas

4
00:00:19,480 --> 00:00:21,789
penetrando
la roca petrolífera...

5
00:00:25,840 --> 00:00:27,512
De repente,
voló una chispa.

6
00:00:39,160 --> 00:00:42,072
Pronto, ya el fuego
formaba parte del paisaje.

7
00:00:46,760 --> 00:00:48,637
Los carneros se acostumbraron a ello.

8
00:00:48,840 --> 00:00:50,831
Los hombres trataban
de acabar con él.

9
00:00:59,160 --> 00:01:01,799
El fuego formado
por gas brotando

10
00:01:02,000 --> 00:01:04,639
del pozo e inflamado a continuación.

11
00:01:04,920 --> 00:01:08,469
Se decidió ahogar
el chorro de gas en la boca

12
00:01:08,680 --> 00:01:12,116
Se perforó un conducto
en diagonal hacia el pozo

13
00:01:12,320 --> 00:01:16,074
con el fin de bloquearlo
con cemento y rocas.

14
00:01:19,680 --> 00:01:21,955
Se construyeron depósitos de agua.

15
00:01:34,320 --> 00:01:37,039
Se extendió cemento
sobre las paredes.

16
00:01:56,320 --> 00:01:58,515
El agua se vertió sobre el cemento.

17
00:02:07,920 --> 00:02:09,911
El agua procedía del río Karûn.

18
00:02:32,040 --> 00:02:35,874
Se puso una tubería para llevar
el agua al incendio.

19
00:03:29,560 --> 00:03:32,950
Las operaciones eran dirigidas
por un experto en fuegos,

20
00:03:33,160 --> 00:03:34,639
Myron Kinley.

21
00:03:39,800 --> 00:03:43,076
Para acercarse al fuego, se puso
un escudo de hierro en un tractor.

22
00:04:06,760 --> 00:04:10,469
De noche, cuando el calor
dió paso al frío


23
00:04:10,680 --> 00:04:13,956
de la noche en el desierto,
comenzó el duelo.

24
00:04:42,520 --> 00:04:44,317
Una pantalla de agua aisló a las llamas.

25
00:05:09,320 --> 00:05:12,915
Fué preciso despejar los montones
de restos retorcidos por el calor.

26
00:07:40,600 --> 00:07:42,397
El resultado era mediocre.

27
00:07:43,000 --> 00:07:46,072
Las noches pasaban,
los días despuntaban,

28
00:07:46,480 --> 00:07:49,790
el tiempo de la siega llegó
en los campos vecinos.

29
00:08:46,440 --> 00:08:47,759
El fuego permanecía encolerizado.

30
00:09:40,200 --> 00:09:42,919
Para despejar el lugar,
se preparó un brazo más fuerte.

31
00:09:43,120 --> 00:09:44,872
con una garra (pala con uñas??) más grande.

32
00:12:09,200 --> 00:12:12,272
Fué preciso evacuar
el pueblo vecino.

33
00:12:12,920 --> 00:12:16,469
Si se extinguía el fuego,
el gas del pozo se difundiría.

34
00:13:02,160 --> 00:13:05,516
El fuego debía apagarse
con una potente explosión.

35
00:13:17,360 --> 00:13:20,477
Se situó la dinamita
en una caja aislante

36
00:13:20,680 --> 00:13:23,478
Para evitar que explotara
por efecto del calor

37
00:13:23,680 --> 00:13:26,194
al tratar de alcanzar
el corazón del fuego.

38
00:13:50,800 --> 00:13:53,314
El largo brazo llevaba
el don de la muerte.

39
00:15:32,640 --> 00:15:34,710
Las explosiones se sucedían,

40
00:15:34,920 --> 00:15:39,311
pero las llamas revivían,
reanimadas por el calor

41
00:15:39,520 --> 00:15:40,509
o por una chispa.

42
00:15:40,720 --> 00:15:43,473
Esta vez, el fuego se extinguió.

43
00:16:10,400 --> 00:16:13,870
Los escombros del incendio,
postes quebrados, tubos torcidos,

44
00:16:14,080 --> 00:16:15,274
ganchos deformados,

45
00:16:15,480 --> 00:16:19,155
restos dejados por la humareda acre
y por el polvo salino del desierto,

46
00:16:19,360 --> 00:16:22,238
por días sin dormir
y noches de vela,

47
00:16:22,440 --> 00:16:24,829
de espera sin aliento
y vigilante,

48
00:16:25,040 --> 00:16:27,395
todo debía ser evacuado del lugar.

49
00:17:10,480 --> 00:17:13,199
¿Y si, al chocar
el acero con la piedra

50
00:17:13,400 --> 00:17:15,709
saltaba una chispa de nuevo?

51
00:18:41,200 --> 00:18:43,509
El antiguo revestimiento estanco fué arrancado

52
00:18:43,720 --> 00:18:47,713
para instalar una nueva válvula
controlando el chorro de gas.

53
00:19:44,720 --> 00:19:47,188
Se pusieron las piezas de la válvula.

54
00:20:58,040 --> 00:20:59,871
Cuando se colocó en su sitio

55
00:21:00,080 --> 00:21:02,275
brotó una nube de gas.

56
00:21:40,040 --> 00:21:42,110
Se apretaron los últimos pernos.

57
00:21:56,200 --> 00:21:57,235
Se cerró la válvula.

58
00:22:03,800 --> 00:22:05,279
Habían transcurrido 70 días-

59
00:22:20,080 --> 00:22:22,116
Y ahora, todo había terminado.

60
00:22:27,360 --> 00:22:30,716
Extinguido el fuego, se cerró el pozo

61
00:22:30,920 --> 00:22:33,434
y se emprendió la perforación de uno nuevo,

62
00:22:33,640 --> 00:22:35,870
pero esa es otra historia.

63
00:22:38,080 --> 00:22:42,392
Titulamos este film
UN FUEGO

64
00:22:45,760 --> 00:22:51,357
Produccción
Ebrahim Golestan

65
00:22:53,200 --> 00:22:58,877
Fotografía
Shahrokh Golestan

66
00:23:00,920 --> 00:23:06,631
Montaje
Forough Farrokhzad

67
00:23:08,320 --> 00:23:12,154
<i>et Mahmoud Hangwal,
Samad Pourkamali,</i>

68
00:23:12,360 --> 00:23:16,035
<i>Hrand Minassian, Nematollah Raoufi
ont préparé le son</i>

69
00:23:20,120 --> 00:23:22,953
© Ebrahim Golestan
Pues muchas gracias, de todas formas como el audio original es inglés lo compararé por si la traducción francesa variara.

Un saludo.

Avatar de Usuario
mifune
 
Mensajes: 6540
Registrado: 02 Oct 2012, 20:48
Ubicación: Welcome to the Jungle
Agradecido : 9424 veces
Agradecimiento recibido: 8847 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por mifune » 23 Mar 2017, 02:16

T'etais chez toi hier soir?

Oui, tu sais bien.

Et puis ça te regarde?

Pues si alguien puede echar un cable. Solo hay estas frases en el corto.

gilles
 
Mensajes: 533
Registrado: 21 Ene 2013, 11:15
Agradecido : 31 veces
Agradecimiento recibido: 261 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por gilles » 23 Mar 2017, 07:46

¿Estabas en casa a noche?

Claro, lo sabes bien.

¿Y en que te importa?

Una vez "castellanizados" correctamente, deberian funcionar...

Avatar de Usuario
mifune
 
Mensajes: 6540
Registrado: 02 Oct 2012, 20:48
Ubicación: Welcome to the Jungle
Agradecido : 9424 veces
Agradecimiento recibido: 8847 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por mifune » 23 Mar 2017, 10:52

Muchas gracias, Gilles.

Avatar de Usuario
mifune
 
Mensajes: 6540
Registrado: 02 Oct 2012, 20:48
Ubicación: Welcome to the Jungle
Agradecido : 9424 veces
Agradecimiento recibido: 8847 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por mifune » 05 Abr 2017, 01:36

El personaje cuenta una historia de dos amigos que siempre beben juntos. Uno de ellos desaparece y el otro sigue pidiendo dos vasos, hasta que un día deja de hacerlo.

- "J'ai cesse de boire", dit-il
- "Je bois a la place de mon a mi"

¿¿¿He dejado de beber y bebo ahora en su lugar, o brindo por él???

Muchas gracias.

gilles
 
Mensajes: 533
Registrado: 21 Ene 2013, 11:15
Agradecido : 31 veces
Agradecimiento recibido: 261 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por gilles » 05 Abr 2017, 08:30

Es un chiste, el dejo de beber, pero sigue pidiendo el vaso de su amigo (como hacia antes cuando pedia los dos vasos), porque se supone que este (aunque ya se murio), no dejo de tomar.
"He dejado de beber", dijo el.
"Tomo en lugar de mi amigo".

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”