Parlez-vous français ?

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por professor keller » 12 Abr 2014, 13:47

Amigos, necesito ayuda para corroborar la traducción de tres líneas (sólo tres) en francés, para la adaptación de subítulos a una película de Chabrol en HD cuya versión tiene un fragmento de escena adicional:

https://www.mediafire.com/?5t18d5ttt1y33d5

Muchas gracias :colega:
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

vozidar
 
Mensajes: 1204
Registrado: 17 Oct 2012, 05:58
Agradecido : 319 veces
Agradecimiento recibido: 3838 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por vozidar » 12 Abr 2014, 16:07

professor keller escribió:Amigos, necesito ayuda para corroborar la traducción de tres líneas (sólo tres) en francés, para la adaptación de subítulos a una película de Chabrol en HD cuya versión tiene un fragmento de escena adicional:

https://www.mediafire.com/?5t18d5ttt1y33d5

Muchas gracias :colega:
Se lo he pasado a un amigo francés y me dice esto, espero que te sirva :hi:

No escucho bien la primera frase porque está cortada pero me parece que Auteuil dice:
"Tienes que hablar" (il faut que tu parles) o "Tienes que irte" (il faut que tu partes)...según el contexto, supongo que sabrá cuál corresponde.
Después:
- (el): "lo más temprano posible"
- (ella): "es cierto, Paul, es cierto"
- (el): "estoy impaciente por estar a salvo" (o "quiero estar a salvo pronto")

gilles
 
Mensajes: 533
Registrado: 21 Ene 2013, 11:15
Agradecido : 31 veces
Agradecimiento recibido: 261 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por gilles » 12 Abr 2014, 19:37

Como dice Vozidar parece que el principio esta cortado... o por lo meno que falta parte del dialogo importante para entender lo que sigue.

Lo que oigo es:

el: Tu parles! Le plus tôt possible
ella: C'est vrai, Paul, C'est vrai.
el: J'ai hâte d'être à l'abri

"Tu parles!": es una expresión que se usa para decir a una persona que no se cree mucho lo que esta diciendo, quizás por eso el "es cierto, Paul, es cierto". Sin saber lo que se dice antes es difícil de opinar de manera segura, pero es lo que oí...
Por lo demás las propuestas de Vozidar me parecen perfectas.

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por professor keller » 13 Abr 2014, 00:08

Muchas gracias a ambos :up:

La primera frase quedó cortada al seccionar el video, pero no importa, porque tenía subtítulos. La primera ("Es cierto, paul, es cierto") alcancé a entenderla yo también, pero mi rudimentario francés no me permitía entender la segunda :pse:

Muy bien, subs terminados. Voy a ver si logro hacer alguna triangulación entre amigos para que el video, una versión en HD de L'Enfer (Claude Chabrol, 1994), llegue también a la mula.

A propósito, el actor no es Daniel Auteuil, sino François Cluzet.

Saludos y nuevamente gracias :colega:
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por professor keller » 07 May 2014, 21:02

Tiitular de un periódico:

l'inspecteur bliche met fin au gang des tractions avant

El Inspector Bliche pone fin a una banda...

La única "tractions avant" que yo conozco es la tracción delantera... jejeje

Edito: más adelante, en los subs ingleses, se refieren a "gang des tractions avant" como "la banda del sedán negro". ¿Tiene sentido?
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
Feve
 
Mensajes: 1462
Registrado: 13 Sep 2012, 19:46
Ubicación: Dx Dy ³ h/2
Agradecido : 292 veces
Agradecimiento recibido: 291 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por Feve » 07 May 2014, 22:00

no he encontrado que traduzcan a español los "gang des tractions avant" pero sí que hacen referencia como a "delincuentes" en la Frnacia de la postguerra "...la vie marginale des « hommes » du milieu. Il arnaque d'anciens collabos, puis devient braqueur de banques. Gang des tractions-avant, gang des blouses grises, "...

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por professor keller » 08 May 2014, 00:22

Gracias, feve. Avanzando sobre la película vi que, en realidad, es irrelevante. Es sólo el nombre de una banda de delincuentes. Da lo mismo cualquiera más o menos coherente.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

gilles
 
Mensajes: 533
Registrado: 21 Ene 2013, 11:15
Agradecido : 31 veces
Agradecimiento recibido: 261 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por gilles » 10 May 2014, 09:07

Llego tarde, pero...

La "Traction Avant" es un coche de marca Citroën, conocido también en Argentina como Citroën 11 u 11 Ligero. Una banda de malhechores, justo después de la 2da guerra mundial, hacia atracos con este coche, por eso el nombre que se dio a la banda. Al momento de fugarse, el coche daba un aventaje sobre la policía por la calidad de su tracción delantera frente a la propulsión.
http://es.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%A ... tion_Avant
Por otra parte, el inspector que buscaba esa banda se llamaba Borniche y no Bliche.

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4549
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1462 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por professor keller » 10 May 2014, 15:59

gilles escribió:Llego tarde, pero...

La "Traction Avant" es un coche de marca Citroën, conocido también en Argentina como Citroën 11 u 11 Ligero. Una banda de malhechores, justo después de la 2da guerra mundial, hacia atracos con este coche, por eso el nombre que se dio a la banda. Al momento de fugarse, el coche daba un aventaje sobre la policía por la calidad de su tracción delantera frente a la propulsión.
http://es.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%A ... tion_Avant
Por otra parte, el inspector que buscaba esa banda se llamaba Borniche y no Bliche.
Muchas gracias, gilles :up: El inspector se llama efectivamente Bliche en la película (aparece escrito en el periódico), que no es una reconstrucción histórica fidedigna, sólo menciona los hechos al pasar.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
santiagoo
 
Mensajes: 2145
Registrado: 03 Oct 2012, 21:38
Ubicación: Zaragoza, Spain
Agradecido : 306 veces
Agradecimiento recibido: 2417 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por santiagoo » 27 Ene 2015, 19:45

Si alguien me pudiera echar una mano, porque entre los más de veinte subtítulos en todos los idiomas que llevo mirados solo he encontrado unos que incluyen el diálogo, y creo que no lo hacen bien.

La película es Strómboli, y el fragmento este:
https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=J_eoVkl-1pQ&x-yt-ts=1422327029&x-yt-cl=84838260

Entre el 00:57 y el 01:02 hay un par de frases en francés que no tengo claras.

Para mí que dicen:
-Pauvre garçon, il est très bon et ...... me falta una palabra.. Sería: pobre chico, es muy bueno y....

-............... is a mon soldat.. Sería: ............... ese es mi soldado.

Bueno, pues eso es.

Solo he encontrado unos subs, como digo, que incluyen ese diálogo, y al inglés lo traducen así:
-Poor boy! He's really so handsome and strong.
-How I love the soldiers!

Y entiendo que eso está mal. A ver si alguien con mejor oído puede traducir.
Si repartimos al menos lo que pesa un archivo antes de quitarlo del incoming, nunca habría problemas de fuentes, habría relevos naturales. Las líneas son asimétricas, pero nuestra rutina de subida-bajada no tiene por qué serlo. .

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”