Parlez-vous français ?

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
kimkiduk
 
Mensajes: 303
Registrado: 17 Oct 2012, 17:12
Agradecimiento recibido: 9 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por kimkiduk » 11 Dic 2012, 22:39

El audio me confirma la intención de la pregunta de mettrez la clè sous la porte pero no me aclara nada respecto al resto. Hay algo ahí que no tengo muy claro. Si me quito la cera del oído y se me ocurre otra cosa te comento por aquí.

Se puede cambiar lo de - "Pensé en hacerlo" por - "Lo he pensado" o "Lo pienso", pero no es sustancial.

Tal vez pasar página y dejarlo así no sea lo mejor para los subtítulos, pero sí sea lo mejor para tu cabeza :risa:
TRADUCCIONES CANCELADAS. :water:

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4546
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1461 veces
Contactar:

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por professor keller » 12 Dic 2012, 01:33

Gracias de nuevo, kimki. Sí, me tienen repodrido estos subs, pero ya sabes cómo es, después de dedicarles tantas horas me apena un poco dejar algo mal.


A ver un último intento, transcribiendo toda la escena. Desde ya, muchas gracias a todos.

Contexto general: Un tipo (A) que anda en problemas (lo persiguen) va a ver a un abogado ricachón conocido (B) para pedirle asilo. Le dice que sólo sería por un par de días, y le pregunta si lo quiere consultar con su amante, que también vive ahí. El ricachón le dice que ella no está, que está cantando, le suelta una perorata sobre las cantantes, y por ahí sigue la cosa. El diálogo de toda la escena es el que sigue:
(A) - 2 jours, c'est court. Vous voulez peut-être consulter votre amie...
(B) - Ce n'est pas la question. Et elle est absente. Il n'y a que son tour de chant qui compte.

(B) Chanteuse... Idée stupide. Elle a tout ce qu'une femme peut désirer. Je suis de plus en plus riche. Vous le savez bien... Je lui ai offert de voyager, de quitter la ville. Elle refuse.

(A) - Vous mettez la clé sous la porte ?
(B) - Je pense à le faire... à cause de la suite. Vous connaissez la suite ?

(A) Oui. Elle est rassurante.
(B) Puisque vous le dites...
Y si no hay nada más que decir, quedará así ;) Muchas gracias de nuevo.
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4546
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1461 veces
Contactar:

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por professor keller » 12 Dic 2012, 07:29

¡Paren las rotativas! Me cansé... jajaja

No, de verdad, tengo que salir de viaje y no quiero encontrarme de nuevo con estos subs a mi regreso jejeje Dejo la traducción según la sugerencia de Kimki, adaptada en estilo.

Gracias a todos por la colaboración prestada :colega:
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

gilles
 
Mensajes: 533
Registrado: 21 Ene 2013, 11:15
Agradecido : 31 veces
Agradecimiento recibido: 261 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por gilles » 31 Mar 2013, 18:44

Ya se que llego muy tarde... pero igual sirve un día para otra cosa...

- Il ne vous a rien dit ?
- Si, de vous dire bien des choses.

¿Estaría bien así?

- ¿No le dijo nada más?
- Si, de usted me dijo muchas cosas.

En este caso me parece mas algo asi: Si, de decirte muchas cosas. (Y si, esta claramente irónico, pero no significa que lo que tendría que contarle se refiera a el mismo, creo, pero al mismo tiempo esta casi seguro que no le va contar nada, es manera de decirle "deja el tema, ya lo se todo"...)


Lo que entendí del fragmento del audio:

Et puis deux jours çà n'est pas long...
Mais vous voulez peut-être consulter votre charmante amie?
Oh non ce n'est pas la question, d'ailleurs elle n'est pas là.
Du moment qu'elle fasse son tour de chant elle se moque du reste.
Humm, chanter...Idée stupide...
Elle a tous ce qu'une femme peut désirer. Je suis riche... de plus en plus... vous êtes bien placé pour le savoir.
Je lui ai offert de voyager, de quiter la ville, elle refuse.
Compteriez-vous mettre la clef sous la porte?
J'y pense... à cause de la suite.
Est-ce que vous connaissez seulement la suite?
Oui, elle est rassurante.
Puisque vous le dites...

Y dos días no es tanto...
¿Pero quizás quieres verlo con su graciosa novia?

No, no es el problema, y de todas formas no esta.
De momento que hace su gira de canto lo le importa nada.
Cantar... Idea estúpida...
Tiene todo lo que una mujer puede desear. Estoy rico... cada día mas... y Utd lo sabes bien. (Edito: claramente, como lo sígnala Juramentado mas abajo, "SOY rico" en vez de "Estoy rico", error mio. Aclaro que intente dar el sentido general pero que no manejo suficiente el castellano como para hacer verdaderos subtítulos...)
Le ofrecí viajar, quitar la ciudad, se niega.

Piensa Utd dejar su trabajo? (Pienso que se refiera a sus negocios, su dinero o una actividad precisa conocida de los dos pero fuera de la conversación...)

Si lo pienso... sobre todo con lo que va suceder después (aquí también se refiere a algo que ha sido o sera tratado en la película pero no en esta conversación)
¿Si solamente conoce Utd lo que va suceder?

Si, es tranquilizante.

Si Utd lo dice...
Última edición por gilles el 31 Mar 2013, 19:47, editado 3 veces en total.

Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1553
Registrado: 16 Oct 2012, 20:58
Agradecido : 288 veces
Agradecimiento recibido: 468 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por Juramentado » 31 Mar 2013, 18:57

gilles escribió:Ya se que llego muy tarde... pero igual sirve un día para otra cosa...

- Il ne vous a rien dit ?
- Si, de vous dire bien des choses.

¿Estaría bien así?

- ¿No le dijo nada más?
- Si, de usted me dijo muchas cosas.

En este caso me parece mas algo asi: Si, de decirte muchas cosas. (Y si, esta claramente irónico, pero no significa que lo que tendría que contarle se refiera a el mismo, creo, pero al mismo tiempo esta casi seguro que no le va contar nada, es manera de decirle "deja el tema, ya lo se todo"...)


Lo que entendí del fragmento del audio:

Et puis deux jours çà n'est pas long...
Mais vous voulez peut-être consulter votre charmante amie?
Oh non ce n'est pas la question, d'ailleurs elle n'est pas là.
Du moment qu'elle fasse son tour de chant elle se moque du reste.
Humm, chanter...Idée stupide...
Elle a tous ce qu'une femme peut désirer. Je suis riche... de plus en plus... vous êtes bien placé pour le savoir.
Je lui ai offert de voyager, de quiter la ville, elle refuse.
Compteriez-vous mettre la clef sous la porte?
J'y pense... à cause de la suite.
Est-ce que vous connaissez seulement la suite?
Oui, elle est rassurante.
Puisque vous le dites...

Y dos días no es tanto...
¿Pero quizás quieres verlo con su graciosa novia?

No, no es el problema, y de todas formas no esta.
De momento que hace su gira de canto lo le importa nada.
Cantar... Idea estúpida...
Tiene todo lo que una mujer puede desear. Estoy rico... cada día mas... y Utd lo sabes bien.
Le ofrecí viajar, quitar la ciudad, se niega.

Piensa Utd dejar su trabajo? (Pienso que se refiera a sus negocios, su dinero o una actividad precisa conocida de los dos pero fuera de la conversación...)

Si lo pienso... sobre todo con lo que va suceder después (aquí también se refiere a algo que ha sido o sera tratado en la película pero no en esta conversación)
¿Si solamente conoce Utd lo que va suceder?

Si, es tranquilizante.

Si Utd lo dice...
Ojo, que no es lo mismo estar rico que ser rico.

gilles
 
Mensajes: 533
Registrado: 21 Ene 2013, 11:15
Agradecido : 31 veces
Agradecimiento recibido: 261 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por gilles » 31 Mar 2013, 19:40

¡Si, claro!
Juramentado, ya viste que manejo mas el francés que el español... Siempre este problema del ser y estar, difícil de diferenciar para un francés.
En este caso seria "Soy rico", (El tiene dinero y cada día mas...).
Seguro que se debería corregir la parte en español, no solamente esto...

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4546
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1461 veces
Contactar:

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por professor keller » 04 Dic 2013, 04:54

Bueno, a esta no le tengo mucha fe, porque se la pasé a gilles y me dijo que era imposible de traducir jejeje pero la traigo igual a ver qué tal. Está en francés, y se trata de un chiste basado en un juego de palabras. Son dos tipos que acaban de levantar en coche a dos chicas que caminaban por la calle. Van riendo y haciendo chistes, hasta que uno de ellos, el que maneja, empieza a contar un chiste que parece ser pícaro, pero las chicas no lo entienden. Su compañero le pide que lo explique, y cuando lo hace, todos rompen a reír. Esto es lo que dicen los subs en inglés (el tipo 1, en marrón, cuenta el chiste; el tipo 2, en azul, hace acotaciones :

And now young ladies,
a charade to break the ice.

I never say dirty things
in front of young ladies, oh no!

We are gentlemen.

[French charade: untranslatable]
My first is a bird.

My second is what Dumas' son says...

to his domestics so they watch
the clock through a keyhole.

And the whole...

is an exclamation made by one
who lost an object of value...

in a city of Eure-et-Loir.


Don't you find?

It's: "J'ai perdu ma montre
à Nogent-le-Rotrou"


Explain!

My first, a bird: "Geai".

My second, Dumas' son
who talks with his father.

It's:

"Père Dumas montre à nos gens
l'heure au trou."


"L'heure au trou!"

Hasta donde yo he podido ver, el chiste es completamente ajeno a la trama, de modo que podría reemplazarse por cualquier otro chiste pícaro similar, que atienda mínimamente a la gestualidad. La cuestión es que no se me ocurre qué. Subo la secuencia en cuestión para ver si ayuda (no hay que bajarla, se ve online). La película es Les Bonnes Femmes, de Chabrol:

http://www.mediafire.com/watch/l10owcdu ... bonnes.mp4
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4546
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1461 veces
Contactar:

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por professor keller » 14 Mar 2014, 08:44

A pesar del poco éxito que tuve con mi consulta anterior jejeje vuelvo a la carga con otra, tal vez más difícil todavía... :risa: A ver si lo encuentro a gilles :genial:

Se trata de un juego de palabras muy difícil de traducir, sobre todo porque la película es "bien francesa", es decir, literaria en sus diálogos, no muy coloquial. Originalmente lo había traducido literalmente, agregándole una aclaración, que es lo que hizo el tipo que confeccionó los custom subs en inglés. Pero la verdad es que ahora, viendo la peli completa, me da pena dejarlo así. A ver qué les parece. No es fácil...

Sobre el final de la película, la protagonista (Jane Birkin) está en la maternidad con su hermana, que acaba de tener un hijo. Sostienen el siguiente diálogo:

Hermana: ¿Estás mejor?
Birkin: Sí, me duele el vientre.
H: Soy yo la que parió. B: - Yo también.
B: Es un secreto.
H: - To a mouse? B: - No, not to a mouse.
[french: to something not so important / impressive]

H: - ¿Quieres levantarlo? B: No.
B: - Se me caerá al suelo. H: - No, levántalo.
B (al bebé): ¿No te parece que mis pechos son muy pequeños?
H: - ¿No estarás encinta? B: - ¿Qué?
H:- ¿No estarás encinta? B: - No, no lo creo.
B: Aunque estaría bien.
B: Eso sí que estaría bien. Así es.
B: Estoy encinta.
B: Es gracioso... Ya no tengo arrepentimientos.
B: No tengo más arrepentimientos. Esta bien.
H: ¿De qué? (About what?)
B: The mouse.

"Souris", en francés, es "ratón", y eso es lo que dicen en francés. Según el traductor, "souris" sería también algo así como "algo sin importancia" en argot, pero yo no pude encontrar ninguna referencia en la red. Puede que quiera decir también que algo que es "para el raton" es algo sin importancia. Para mí, que me vi la película entera, cuando ella le dice a la hermana "the mouse", en respuesta a "about what", se refiere a lo que anteriormente llamó "el secreto", su "parto", lo vivido, toda su experiencia en la película. El tema es cómo decir eso sin usar la línea aclaratoria...

¿Qué les parece? ¿Se podrá?

Dejo enlace al fragmento de video (es muy liviano): https://mega.co.nz/#!7FwGSRxL!2AsPSELvL ... Nqh9zOdxwA
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

gilles
 
Mensajes: 533
Registrado: 21 Ene 2013, 11:15
Agradecido : 31 veces
Agradecimiento recibido: 261 veces

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por gilles » 14 Mar 2014, 12:16

H: c'est moi qui ai accouché.
B: moi aussi, c'est un secret.
H: D'une souris?
B: Non, pas d'une souris....

En este caso, "souris" se refiera a "accouché":
existe en francés un dicho que es : "c'est la montagne qui a accouché d'une souris" que se podría traducir por "es el monte que parió a un ratoncito".

Su hermana se burla de ella haciendo referencia al dicho, que significa "mucho ruido por poca cosa"o algo similar.

B (al bebé): ¿No te parece que mis pechos son muy pequeños?

Sabemos todos que birkin tiene los senos pequeños, pero creo (no se oye muy bien) que dice gordos "gros" y no pequeños (burlándose de su propio pecho), por eso que su hermana le pregunta si es preñada.

esto a primera vista, ya tienes pistas de trabajo y investigo mas esta noche...

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4546
Registrado: 03 Oct 2012, 10:07
Ubicación: Buenos Aires
Agradecido : 217 veces
Agradecimiento recibido: 1461 veces
Contactar:

Re: Parlez-vous français ?

Mensaje por professor keller » 14 Mar 2014, 12:59

Muchas gracias, gilles :up:

Alcanzo a entender algo de francés, pero no para traducir, y mucho menos de oído. En lo de los pechos, me guié solamente por el subtítulo inglés. Se ve que el primer traductor tampoco pescó la ironía.

Los juegos de palabras son siempre irreproducibles, porque no se los puede explicar. Hay que reemplazarlos. Pazguaton me sugirió una manera de cambiar el juego de palabras francés de "souris" por otro en castellano, que reproduce bastante bien el sentido de esa conversación en el contexto de la película:

H: Soy yo la que parió.
B: Yo también, es un secreto.
H: ¿Un secretito?
B: No, un secretazo.
(...)
B: No tengo más arrepentimientos. Está bien.
H: ¿De qué?
B: Del secretito.

A mí me parece muy bien. ¿Cómo lo ves?
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”